‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 56
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 57
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 55
ثُمَّ بَعَثْناكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
ثمّ بعثناكم من بعد موتكم لعلّكم تشكرون
Thumma baAAathnakum min baAAdi mawtikum laAAallakum tashkuroona
و شما را پس از مردن زنده ساختيم ، شايد سپاسگزار شويد
آنگاه پس از مردنتان، شما را [ديگر بار] زنده كرديم، تا سپاس بگزاريد.
سپس شما را از مرگ (ناشى از صاعقه) زنده كرديم، باشد كه شما سپاسگزار شويد.
سپس شما را پس از مرگتان برانگیختیم تا سپاس گزاری کنید.
سپس زنده كرديم شما را از پس مرگتان تا آنكه (بر اين نعمت) سپاسدارى كنيد
سپس شما را پس از مرگتان برانگيختيم؛ باشد كه شكرگزارى كنيد.
و پس از مرگ زندهتان كرديم كه سپاسگزار باشيد.
پس از آن شما را بعد از مرگتان، بر انگيختيم، باشد كه شما سپاس گزاريد.
پس زنده كرديم شما را از پس مردنتان باشد كه شما شكر كنيد
آن گاه شما را پس از مردنتان بر انگيختيم تا مگر سپاس بگزاريد
سپس شما را پس از مرگتان، حیات بخشیدیم؛ شاید شکر (نعمت او را) بجا آورید.
سپس شما را از پس مُردنتان برانگيختيم تا مگر سپاس داريد.
پس زنده كرديم شما را از پس مردنتان باشد كه شما شكر كنيد
سپس زنده كرديم شما را پس از مرگتان شايد كه شما شكر گزاريد
سپس شما را بعد از مرگ برانگیختیم شاید خدا را شکر گزارید.
سپس آنها را پس از آنكه مرده بوديد، دوباره زنده كرديم، باشد كه سپاسگزار باشيد.
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful.
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful.
Wij wekten u op na uwen dood, opdat gij het dankbaar zoudt erkennen.
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.
Poi vi resuscitammo dalla morte: forse sarete riconoscenti.
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Затем Мы воскресили вас после смерти, – быть может, вы будете благодарны.
Затем Мы вернули вас к жизни после того, как вы лишились сознания, чтобы возблагодарили [Нас].
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Then we raised you up after your death; perhaps ye may be grateful.
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Then We raised you from your death, so that you might give thanks.
Then We revived you, and raised you from a dead to a living nation so that you might be practically grateful (by setting up the Benevolent Order).
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
Then we raised you to life after ye had been dead, that haply ye might give thanks:
then we raised you to life after ye had been dead, that peradventure ye might give thanks.
The We raised you up after your death that you might be grateful.
Dann richteten Wir euch auf nach eurem Tode, daß ihr möchtet dankbar sein.
Потом Мы после вашей смерти воскресили вас, ■ И вы могли стать благодарны.
Аллаһ әйтте: «Нурым белән янып үлгәнегездән соң тергездек сезне шөкер итүегез өчен».
پھر موت آ جانے کے بعد ہم نے تم کو ازسرِ نو زندہ کر دیا، تاکہ احسان مانو
پھر ہم نے تمہارے مرنے کے بعد تمہیں (دوبارہ) زندہ کیا تاکہ تم (ہمارا) شکر ادا کرو،
‹