سوره البقرة (2) آیه 113

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 113

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 114
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 112

عربی

وَ قالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصارى عَلى شَيْ‏ءٍ وَ قالَتِ النَّصارى لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلى شَيْ‏ءٍ وَ هُمْ يَتْلُونَ الْكِتابَ كَذلِكَ قالَ الَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ فِيما كانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

بدون حرکات عربی

و قالت اليهود ليست النّصارى على شي‏ء و قالت النّصارى ليست اليهود على شي‏ء و هم يتلون الكتاب كذلك قال الّذين لا يعلمون مثل قولهم فاللّه يحكم بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون

خوانش

Waqalati alyahoodu laysati alnnasara AAala shay-in waqalati alnnasara laysati alyahoodu AAala shay-in wahum yatloona alkitaba kathalika qala allatheena la yaAAlamoona mithla qawlihim faAllahu yahkumu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

آیتی

با آنکه کتاب خدا را مي خوانند ، يهودان گفتند که ترسايان بر هيچند و، ترسايان گفتند که يهودان بر هيچند همچنين آنها که ناآگاهند سخني چون سخن آنان گويند خدا در روز قيامت در باره آنچه در آن اختلاف مي کنند ، ميانشان حکم خواهد کرد

خرمشاهی

يهوديان گفتند كه مسيحيان بر حق نيستند، و مسيحيان گفتند يهوديان بر حق نيستند ، حال آنكه آنان كتاب آسمانى را مى خوانند; كسانى هم كه [از حق] چيزى نمى دانند سخنى همانند سخن ايشان گفتند، سرانجام خداوند در روز قيامت، در آنچه در آن اختلاف داشتند بينشان داورى خوا

کاویانپور

يهوديان مى‏گويند: مسيحيان چيزى نيستند و مسيحيان مى‏گويند: يهوديان چيزى نيستند و حال آنكه هر دوى آنها كتاب آسمانى مى‏خوانند. مردم نادان و ناآگاه نيز (مشركان عرب) نظير گفتار آنان را مى‏گويند. خدا روز قيامت درباره اختلاف آنان قضاوت و حكم خواهد كرد.

انصاریان

ویهودیان گفتند: نصرانی ها بر آیین و روش درستی نیستند و نصرانی ها گفتند: یهودیان بر آیین و روش درستی نیستند، در حالی که همه آنان کتاب [آسمانی] را می خوانند [که هر دو آیین در زمان مخصوص به خود درست و بر حق بوده] کسانی که نادانند [هم چون مشرکان] سخنی مانند سخن آنان [درباره آیین مسلمانان] گفتند؛ پس خدا روز قیامت در میان آنان درباره آنچه با هم اختلاف می کردند، داوری می کند.

سراج

و گفتند يهودان نيستند ترسايان بر دين حق (دينشان پايه‏اى ندارد) و گفتند ترسايان (در ابطال دين يهودان) نيستند يهودان بر دين حق و حال آنكه ايشان (هر دو ملت) مى‏خوانند كتاب (آسمانى) را همچنين (كه اينها مى‏گويند) گفتند آنانكه هيچ نمى‏دانند (و اهل كتاب نيستند چون مجوس و مشركان) مانند گفتار يهودان و ترسايان و خدا داورى مى‏كند ميان ايشان روز قيامت در باره مطالبى كه پيوسته در آن اختلاف مى‏كردند

فولادوند

و يهوديان گفتند: «ترسايان بر حق نيستند.» و ترسايان گفتند: «يهوديان بر حق نيستند» -با آنكه آنان كتاب [آسمانى‏] را مى‏خوانند. افراد نادان نيز [سخنى‏] همانند گفته ايشان گفتند. پس خداوند، روز رستاخيز در آنچه با هم اختلاف مى‏كردند، ميان آنان داورى خواهد كرد.

پورجوادی

يهوديان گفتند: ترسايان بر حق نيستند و ترسايان نيز گفتند: يهوديان بر حق نيستند و حال آن كه هر دو گروه كتاب آسمانى را مى‏خوانند، نادانان نيز همين گونه سخن مى‏گفتند، خداوند در روز قيامت درباره اختلافشان داورى خواهد كرد.

حلبی

و جهودان گفتند: ترسايان بر حق نيستند و ترسايان گفتند: جهودان بر حق نيستند در حالى كه هر دو آنها كتاب آسمانى مى‏خوانند. آنان كه نمى‏دانند، همچون گفتار ايشان گويند، و خداوند روز قيامت در آنچه در آن اختلاف مى‏كردند ميانشان حكم كند.

اشرفی

و گفتند يهودان كه نيستند ترسايان بر چيزى و گفتند ترسايان كه نيستند يهودان بر چيزى و آنها مى‏خوانند كتاب را همچنين گفتند آنان كه نمى دانند مانند گفتار ايشان پس خدا حكم ميكند ميانشان روز رستخيز در آنچه بودند در آن اختلاف ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

يهوديان گفتند: «مسيحيان برخوردار [از] هيچ [حقيقتى‏] نيستند» و مسيحيان گفتند: «يهوديان برخوردار [از] هيچ [حقيقتى‏] نيستند». حال آنكه [همه‏] آنان كتاب [آسمانى‏] مى‏خوانند. همچنين كسانى كه [از حقّ چيزى‏] نمى‏دانند [سخنى‏] مانند سخن آنان گفتند، خداوند روز قيامت در [باره‏] آنچه كه در آن اختلاف مى‏كردند، بين آنان داورى مى‏كند

مکارم

یهودیان گفتند: «مسیحیان هیچ موقعیتی (نزد خدا) ندارند»، و مسیحیان نیز گفتند: «یهودیان هیچ موقعیتی ندارند (و بر باطلند)»؛ در حالی که هر دو دسته، کتاب آسمانی را می‌خوانند (و باید از این گونه تعصبها برکنار باشند)افراد نادان (دیگر، همچون مشرکان) نیز، سخنی همانند سخن آنها داشتند! خداوند، روز قیامت، در باره آنچه در آن اختلاف داشتند، داوری می‌کند.

مجتبوی

جهودان گفتند: ترسايان بر چيزى نيستند، و ترسايان گفتند: جهودان بر چيزى نيستند، و حال آنكه كتاب- تورات و انجيل- را مى‏خوانند همچنين كسانى كه دانا نيستند- مشركان- سخنى مانند سخن آنان گفتند، و خدا روز رستاخيز در باره آنچه اختلاف مى‏ورزيدند داورى خواهد كرد.

مصباح زاده

و گفتند يهودان كه نيستند ترسايان بر چيزى و گفتند ترسايان كه نيستند يهودان بر چيزى و آنها مى‏خوانند كتاب را همچنين گفتند آنان كه نمى دانند مانند گفتار ايشان پس خدا حكم ميكند ميانشان روز رستخيز در آنچه بودند در آن اختلاف ميكردند

معزی

و گفتند جهودان نيستند ترسايان بر چيزى و گفتند ترسايان نيستند جهودان بر چيزى و ايشان همى خوانند كتاب را بدينسان گفتند آنان كه نمى دانند همانا گفتار ايشان پس خدا حكم كند ميان ايشان روز قيامت در آنچه بودند در آن اختلاف كنندگان

قمشه ای

یهود بر این دعویند که نصاری را از حق چیزی در دست نیست، و نصاری بر این دعوی که یهود را از حق چیزی در دست نیست، در صورتی که هر دو گروه در خواندن کتاب آسمانی یکسانند. این گونه دعویها نظیر گفتار و مجادلات مردمی است که از کتاب آسمانی بی‌بهره‌اند. و خداوند در این اختلافات روز قیامت میان آنها حکم خواهد فرمود.

رشاد خليفه

يهوديان گفتند: مسيحيان پايه و اساسي ندارند. در حالي كه مسيحيان گفتند: يهوديان پايه و اساسي ندارند. با آنكه، هر دو كتاب آسماني مي ‌خوانند. چنين است گفتار كساني كه دانشي ندارند. خدا در روز قيامت، درباره اختلافاتشان قضاوت خواهد كرد.

Literal

And the Jews said: «The Christians are not on a thing.» And the Christians said: «The Jews are not on a thing.» And they read/recite The Book , like that those who do not know said similar (to) their saying so God judges between them (in) the Resurrection Day, in what they were in it differing/disagreeing .

Al-Hilali Khan

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

Arthur John Arberry

The Jews say, ‹The Christians stand not on anything›; the Christians say, ‹The Jews stand not on anything›; yet they recite the Book. So too the ignorant say the like of them. God shall decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

Asad

Furthermore, the Jews assert, «The Christians have no valid ground for their beliefs,» while the Christians assert, «The Jews have no valid ground for their beliefs» – and both quote the divine writ! Even thus, like unto what they say, have [always] spoken those who were devoid of knowledge;» but it is God who will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.

Dr. Salomo Keyzer

De Joden zeggen: De Christenen gronden zich op niets, de Christenen zeggen: de Joden gronden zich op niets, en toch lezen beiden de schriften. Zij die niets kennen, spreken evenzoo. Maar God zal eens, op den dag der opstanding, datgene beslechten, waarover zij thans oneenig zijn.

Free Minds

And the Jews said: "The Nazarenes have no basis," and the Nazarenes said: "The Jews have no basis," while they are both reciting the Scripture! Similarly, those who do not know have said the same thing. God will judge between them on the Day of Resurrection in what they disputed.

Hamza Roberto Piccardo

Gli ebrei dicono: «I nazareni si basano sul nulla «; e i nazareni dicono: «I giudei si basano sul nulla «; e gli uni e gli altri recitano il Libro. Anche quelli che non conoscono nulla parlano alla stessa maniera. Allah, nel Giorno della Resurrezione, giudicherà dei loro dissensi.

Hilali Khan

The Jews said that the Christians follow nothing (i.e. are not on the right religion); and the Christians said that the Jews follow nothing (i.e. are not on the right religion); though they both recite the Scripture. Like unto their word, said (the pagans) who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection about that wherein they have been differing.

Kuliev E.

Иудеи сказали: «Христиане не следуют прямым путем». А христиане сказали: «Иудеи не следуют прямым путем». Все они читают Писание, но слова невежественных людей похожи на их слова. В День воскресения Аллах рассудит их в том, в чем они расходились во мнениях.

M.-N.O. Osmanov

Говорят иудеи: «Христиане не на истинном пути». А христиане говорят: «Не на истинном пути иудеи», и при этом они ссылаются на Писание. Таким же образом повторяют их слова те, которые не знают [истины]. Аллах в День воскресения рассудит их в том, в чем они расходились.

Mohammad Habib Shakir

And the Jews say: The Christians do not follow anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what they differ.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.

Palmer

The Jews say, ‹The Christians rest on nought;› and the Christians say, ‹The Jews rest on nought;› and yet they read the Book. So, too, say those who know not, like to what these say; but God shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they do dispute.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yahudiler: «Hıristiyanlar hiçbir şey üzerinde değil.» dediler. Hıristiyanlar da: «Yahudiler hiçbir şey üzerinde değil.» dediler. Ve bunlar Kitap’ı da okuyup dururlar. İlimden nasibi olmayanlar da aynen onların sözleri gibi söz etti. Tartışmaya girdikleri şey hakkında, aralarında hükmü, kıyamet günü Allah verecektir.

Qaribullah

The Jews say the Nazarenes are not on anything, and the Nazarenes say it is the Jews who are not on anything. Yet they both read the Book. And those who do not know say like their saying. Allah will judge between them their disputes on the Day of Resurrection.

QXP

And the Jews say that the Christians have no basis, and the Christians say that the Jews have no basis. Yet both read the Scripture! This is how people oblivious to true knowledge have always behaved. Allah will judge between them on the Day of Resurrection in what they differ ((3:104), (11:118-119)). (‹Qaul› = Utterance = Thought = Tenet = Attitude).

Reshad Khalifa

The Jews said, «The Christians have no basis,» while the Christians said, «The Jews have no basis.» Yet, both of them read the scripture. Such are the utterances of those who possess no knowledge. GOD will judge them on the Day of Resurrection, regarding their disputes.

Rodwell

Moreover, the Jews say, «The Christians lean on nought:» «On nought lean the Jews,» say the Christians: Yet both are readers of the Book. So with like words say they who have no knowledge. But on the resurrection day, God shall judge between them as to that in which they differ.

Sale

The Jews say, the Christians are grounded on nothing; and the Christians say, the Jews are grounded on nothing: Yet they both read the scriptures. So likewise say they who know not the scripture, according to their saying. But God shall judge between them on the day of the resurrection, concerning that about which they now disagree.

Sher Ali

And the Jews say, `The Christians stand on nothing› and the Christians say, `The Jews stand on nothing;› while they both read the same book. Even thus said those, who had no knowledge, like what they say. But ALLAH shall judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they disagree.

Unknown German

Die Juden sagen: «Die Christen fußen auf nichts»; und die Christen sagen: «Die Juden fußen auf nichts», obwohl sie doch (beide) die Schrift lesen. So, gleich ihrer Rede, sprachen schon die, die keine Kenntnis hatten. Allah aber wird richten unter ihnen am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneinig sind.

V. Porokhova

И иудеи говорят: «У христиан основы нет». ■ И христиане говорят: «Основы иудеи не имеют», ■ Хотя читают ту же Книгу. ■ Подобно этим же словам звучат и речи тех, ■ Которые (пока) не разумеют. ■ В День Воскресения, поистине, Аллах ■ Меж ними разрешит все споры.

Yakub Ibn Nugman

Яһүд әйтте: «Насара хак диндә түгел», – дип. Насара әйтте: «Яһүд хак диндә түгел», – дип. Үзләре Аллаһ китабын укылар, ләкин Аллаһ хөкемнәрен бозып, диннәрен батыл кылдылар. (Коръән белән гамәл кылмаган бидәгатьчеләр дә нәкъ мөшрикләр әйткән сүзне әйтәләр. Ягъни, Коръән дәлилләре белән генә дин тотучы, хак мөэминнәрне яманлыйлар, аларның дине дөрес түгел диләр). Аллаһ аларның хыйлафлык кылган сүзләре вә гамәлләре белән кыямәт көнне араларында хөкем итәр.

جالندہری

اور یہودی کہتے ہیں کہ عیسائی رستے پر نہیں اور عیسائی کہتے ہیں کہ یہودی رستے پر نہیں۔ حالانکہ وہ کتاب (الہٰی) پڑھتے ہیں۔ اسی طرح بالکل انہی کی سی بات وہ لوگ کہتے ہیں جو (کچھ) نہیں جانتے (یعنی مشرک) تو جس بات میں یہ لوگ اختلاف کر رہے خدا قیامت کے دن اس کا ان میں فیصلہ کر دے گا

طاہرالقادری

اور یہود کہتے ہیں کہ نصرانیوں کی بنیاد کسی شے (یعنی صحیح عقیدے) پر نہیں اور نصرانی کہتے ہیں کہ یہودیوں کی بنیاد کسی شے پر نہیں، حالانکہ وہ (سب اللہ کی نازل کردہ) کتاب پڑھتے ہیں، اسی طرح وہ (مشرک) لوگ جن کے پاس (سرے سے کوئی آسمانی) علم ہی نہیں وہ بھی انہی جیسی بات کرتے ہیں، پس اللہ ان کے درمیان قیامت کے دن اس معاملے میں (خود ہی) فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.