‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 22
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 23
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 21
قالُوا يا مُوسى إِنَّ فِيها قَوْماً جَبَّارِينَ وَ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَها حَتَّى يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنْ يَخْرُجُوا مِنْها فَإِنَّا داخِلُونَ
قالوا يا موسى إنّ فيها قوما جبّارين و إنّا لن ندخلها حتّى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنّا داخلون
Qaloo ya moosa inna feeha qawman jabbareena wa-inna lan nadkhulaha hatta yakhrujoo minha fa-in yakhrujoo minha fa-inna dakhiloona
گفتند : اي موسي ، در آنجا مردمي جبارند و ما به آن سرزمين در نياييم تاآنگاه که آن جباران بيرون شوند اگر آنان از آن سرزمين بيرون شوند ، بدان داخل شويم
گفتند اى موسى در آنجا قوم زورمند و ستمگرى هستند، و مادام كه آنان بيرون نرفته اند، ما وارد آنجا نخواهيم شد، و چون از آن بيرون شدند، ما به درون خواهيم رفت.
بنى اسرائيل گفتند: يا موسى، در آن سرزمين مردمى ستمگر زندگى ميكنند. ما هرگز وارد آن نخواهيم شد تا آنها خارج شوند. اگر آنها از آنجا خارج شوند، ما وارد خواهيم شد.
گفتند: ای موسی! مسلماً در آنجا مردمی زورگو و ستم گر قرار دارند، و ما هرگز وارد آنجا نمی شویم تا آنان از آنجا بیرون روند، پس اگر از آنجا بیرون روند البته ما وارد خواهیم شد.
گفتند اى موسى البته در آن سرزمين گروهى با شوكت و نيرومندند و البته ما هرگز در نمىزئيم در آن سرزمين تا زمانى كه نيرومندان بيرون آيند از آنجا پس اگر بيرون روند از آنجا (بىجهاد) البته ما وارد خواهيم شد
گفتند: «اى موسى، در آنجا مردمى زورمندند و تا آنان از آنجا بيرون نروند ما هرگز وارد آن نمىشويم. پس اگر از آنجا بيرون بروند ما وارد خواهيم شد.»
گفتند: «اى موسى ما به آنجا كه در آن قومى ستمگرند قدم نمىگذاريم مگر آن كه آنها خارج شوند. اگر آنها بيرون بروند ما وارد خواهيم شد.»
گفتند: اى موسى بىشك در آنجا قومى ستمكارانند و ما هرگز بدان داخل نشويم مگر آنها از آنجا بيرون روند و اگر از آن بيرون روند پس ما [به درون آن] داخل شويم.
گفتند اى موسى بدرستيكه در آن گروهى جبارانند و بدرستيكه ما هرگز داخل نميشويم تا بيرون روند از آن پس اگر بيرون روند از آن پس بدرستيكه ما داخل شوندگانيم
گفتند: اى موسى، بى گمان در آنجا گروهى زورمند هستند و ما هرگز به آنجا در نمىآييم تا آنكه [آنان] از آنجا بيرون روند، پس اگر از آنجا خارج شوند، ما در خواهيم آمد
گفتند: «ای موسی! در آن (سرزمین)، جمعیّتی (نیرومند و) ستمگرند؛ و ما هرگز وارد آن نمیشویم تا آنها از آن خارج شوند؛ اگر آنها از آن خارج شوند، ما وارد خواهیم شد!»
گفتند: اى موسى، در آنجا گروهى گردنكش و ستمگرند و ما هرگز اندر آن نشويم تا از آنجا بيرون شوند پس اگر از آن [سرزمين] بيرون شوند، ما در آييم.
گفتند اى موسى بدرستى كه در آن گروهى جبارانند و بدرستى كه ما هرگز داخل نميشويم تا بيرون روند از آن پس اگر بيرون روند از آن پس بدرستى كه ما داخل شوندگانيم
گفتند اى موسى همانا در آنند گروهى سركش و هرگز ما در آن نرويم تا برون آيند از آن سپس گاهى كه برون آمدند از آن مائيم درآيندگان
گفتند: ای موسی، در آن سرزمین مقدس گروهی مقتدر و قاهر و ستمکار هستند و هرگز تا آنها از آنجا بیرون نشوند ما داخل نخواهیم شد، هر گاه آنان بیرون شدند ما داخل میشویم.
آنها گفتند: اي موسي، درآنجا مردمي نيرومند به سر مي برند و تا آنها از آنجا بيرون نروند، ما به آنجا وارد نخواهيم شد. اگر آنها خارج شوند، ما وارد مي شويم.
They said: «You Moses, that in it (is) a nation (of) tyrants/rebels , and that we will never/not enter it until they get out from it, so if they get out from it, so we are entering.»
They said: «O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter.»
They said, ‹Moses, there are people in. it very arrogant; we will not enter it until they depart from it; if they depart from it then we will enter.›
They answered: «O Moses! Behold, ferocious people -dwell in that land,» and we will surrely not enter it unless they depart therefrom; but if they depart therefrom, then, behold, we will enter it.»
Zij antwoorden: O, Mozes! dit land wordt door een volk van reuzen bewoond, en wij zullen er op geenerlei wijze binnen gaan, dan nadat zij het hebben verlaten; maar indien zij het verlaten, zullen wij er binnentrekken.
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
Dissero: «O Mosè, essa è abitata da un popolo di tiranni. Noi non vi entreremo finché essi non siano usciti. Se escono, allora entreremo».
They said: "O Moosa (Moses)! In it (this holy land) are a people of great strength, and we shall never enter it, till they leave it; when they leave, then we will enter."
Они сказали: «О Муса (Моисей)! Там обитают могучие люди, и мы не войдем туда, пока они не уйдут оттуда. Если же они уйдут оттуда, то мы войдем».
Они ответили: «О Муса! Ведь на этой земле обитают великаны. Мы ни за что не ступим на эту землю, пока они не покинут ее. Если великаны оставят ее, мы вступим туда».
They said: O Musa! surely there is a strong race in it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they go out from it, then surely we will enter.
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then).
They said, ‹ O Moses! verily, therein is a people, giants; and we will surely not enter therein until they go out from thence; but if they go out then we will enter in.›
Şöyle dediler: «Ey Mûsa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer oradan çıkarlarsa biz o zaman gireceğiz.»
‹Moses, ‹ they replied, ‹therein is a nation of giants. We will not enter until they depart from it; if they depart from it only then shall we enter. ‹
They said to Moses, «In this land are ferocious people. Never shall we enter it until they leave. If they leave, than we will enter.»
They said, «O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering.»
They said, «O Moses! Therein are men of might. And verily, we can by no means enter it till they be gone forth. But if they go forth from it, then verily will we enter in.»
They answered, O Moses, verily there are a gigantic people in the land; and we will by no means enter it, until they depart thence; but if they depart thence, then will we enter therein.
They said, `O Moses, there is in that land an unruly and powerful people, and we shall not enter it until they go forth from it, but if they go forth from it, then we will enter it.›
Sie sprachen: «O Moses, siehe, ein herrschlustiges Volk ist darin, und wir werden es nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir einziehen.»
Но молвили они: ■ «О Муса! На сей земле – народ великорослый. ■ Мы никогда не вступим на нее, ■ Пока они оттуда не уйдут. ■ А коль они ее покинут, ■ Мы (тотчас же) в нее войдем».
Әлеге куркак кабилә башлыклары әйттеләр: «Ий Муса Әрихә шәһәрендә көчле, батыр каум яши, без алардан куркабыз, шул сәбәпле шәһәргә һич тә кермәбез, хәтта ул каум шәһәрдән чыгып киткәннәренә чаклы. Әгәр алар шәһәрдән чыгып китсәләр, без, әлбәттә, шәһәргә керүчебез», – дип.
وہ کہنے لگے کہ موسیٰ! وہاں تو بڑے زبردست لوگ (رہتے) ہیں اور جب تک وہ اس سرزمین سے نکل نہ جائیں ہم وہاں جا نہیں سکتے ہاں اگر وہ وہاں سے نکل جائیں تو ہم جا داخل ہوں گے
انہوں نے (جوابًا) کہا: اے موسٰی! اس میں تو زبردست (ظالم) لوگ (رہتے) ہیں اور ہم اس میں ہرگز داخل نہیں ہوں گے یہاں تک کہ وہ اس (زمین) سے نکل جائیں، پس اگر وہ یہاں سے نکل جائیں تو ہم ضرور داخل ہو جائیں گے،
‹