‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 177
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 178
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 176
ساءَ مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ أَنْفُسَهُمْ كانُوا يَظْلِمُونَ
ساء مثلا القوم الّذين كذّبوا بآياتنا و أنفسهم كانوا يظلمون
Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo bi-ayatina waanfusahum kanoo yathlimoona
بد است مثل مردمي که آيات ما را دروغ انگاشتند و به خود ستم روا مي داشتند
منكران آيات ما بد سرانجامى داشتند و بر خود ستم مى كردند.
چه بد مثلى دارند جماعتى كه آيات ما را مورد تكذيب قرار دادند؟ ولى آنها فقط به خودشان ظلم مىكردند.
بد است داستان گروهی که آیات ما را تکذیب کردند وهمواره به خود ستم روا می داشتند.
بد صفتى است صفت آن گروهى كه دروغ شمردند آيتهاى ما را و تنها بخويشتن ستم مىكردند
چه زشت است داستان گروهى كه آيات ما را تكذيب و به خود ستم مىنمودند.
چه بد مثلى دارند گروهى كه آيات ما را دروغ شمردند. آنها به خودشان ستم كردند.
بد است داستان قومى كه آيات ما را تكذيب مىنمودند و به نفسهاى خود ستم مىكردند.
بدند در مثل آن گروهى كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و برخودشان بودند كه ستم ميكردند
گروهى كه آيات ما را دروغ انگاشتند و بر خويشتن ستم مىكردند، از چه صفت بدى برخوردارند دارند
چه بد مثلی دارند گروهی که آیات ما را تکذیب کردند؛ و آنها تنها به خودشان ستم مینمودند!
بد نمونهاى هستند گروهى كه آيات ما را دروغ شمردند و به خويشتن ستم مىكردند.
بدند در مثل آن گروهى كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و بر خودشان بودند كه ستم ميكردند
چه زشت است مثَل قومى كه تكذيب كردند آيتهاى ما و بودند خويشتن را ستم مى كردند
مثل حال گروهی که آیات ما را تکذیب کردند و به خویش ستم میکردند بسیار بد مثلی است.
واقعاً چه بد است مثال مردمي که مدارک ما را رد مى كنند؛ آنها فقط به نفس خودشان ستم مي كنند.
It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves.
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
De overeenkomst is slecht van hen, die onze teekens van valschheid beschuldigen en hunne eigene zielen beleedigen.
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Che cattivo esempio, quello del popolo che taccia di menzogna i Nostri segni e fa torto a sé stesso.
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе.
Подают дурной пример те, которые отвергают Наши аяты. [Этим] они вредят только самим себе.
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong!
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own «Self».
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
Evil the likeness of those who treat our signs as lies! and it is themselves they injure.
Evil is the similitude of those people who accuse our signs of falsehood and injure their own souls.
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged.
Schlimm steht es mit Leuten, die Unsere Zeichen leugnen, und wider sich selbst haben sie gesündigt.
Дурным примером служат те, ■ Кто ложью Наши откровения считает ■ И (этим) губит собственную душу.
Аятьләребезне ялган диюче кешеләрнең мисалы нинди яман мисал: «Эт кебиләр», – диелде. Хакны инкяр итүләре белән үзләренә-үзләре золым кылыр булдылар.
جن لوگوں نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ان کی مثال بری ہے اور انہوں نے نقصان (کیا تو) اپنا ہی کیا
مثال کے لحاظ سے وہ قوم بہت ہی بری ہے جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا اور (درحقیقت) وہ اپنی ہی جانوں پر ظلم کرتے رہے،
‹