‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 206
آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 1
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 205
إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يُسَبِّحُونَهُ وَ لَهُ يَسْجُدُونَ
إنّ الّذين عند ربّك لا يستكبرون عن عبادته و يسبّحونه و له يسجدون
Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona
هر آينه آنان که در نزد پروردگار تو هستند از پرستش او سر نمي تابند و تسبيحش مي گويند و برايش سجده مي کنند
كسانى كه نزد پروردگارت هستند [تقرب دارند] از عبادت او گردنكشى نمى كنند و او را تسبيح مى گويند و بر او سجده مى برند.
كسانى نزد پروردگار تو عزيز و گرامى هستند كه هرگز از عبادت و پرستش او غرور و تكبر نمىورزند و او را بسيار تسبيح مىگويند و برايش سجده مىكنند.
یقیناً مقرّبان و نزدیکان خدا هیچ گاه از عبادت و بندگی اش تکبّر نمی ورزند، وهمواره او را تسبیح می گویند، و پیوسته برای او سجده می کنند.
البته آنانكه مقرب پروردگار تواند سركشى نمىكنند از پرستش خدا و مىستايند او را به پاكى و تنها براى او سجده مىكنند
به يقين، كسانى كه نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او تكبر نمىورزند و او را به پاكى مىستايند و براى او سجده مىكنند.
آنان كه در پيشگاه پروردگار تو هستند از عبادتش تكبر نمىورزند و او را تسبيح مىگويند و برايش سجده مىكنند.
بىگمان كسانى كه نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او گردن نمىكشند و او را به پاكى ياد مىكنند و او را سجده مىبرند.
بدرستيكه آنان كه نزد پروردگار تواند سر نمىكشند از پرستش او و تسبيح ميكنند او را و مر او را سجده مىكنند.
كسانى كه در نزد پروردگارت هستند از عبادتش گردنكشى نمىكنند و او را به پاكى ياد مىكنند و [فقط] براى او سجده مىكنند
آنها که (در مقام قرب) نزد پروردگار تو هستند، (هیچگاه) از عبادتش تکبر نمیورزند، و او را تسبیح میگویند، و برایش سجده میکنند.
همانا آنان كه نزد پروردگار تواند- فرشتگان و مقرّبان- از پرستش او سرپيچى و گردنكشى نكنند و وى را به پاكى مىستايند و او را سجده مىآرند.
بدرستى كه آنان كه نزد پروردگار تواند سر نمىكشند از پرستش او و تسبيح مىكنند او را و مر او را سجده مىكنند.
همانا آنان كه نزد پروردگار تواند كبر نورزند از پرستش او و مى ستايندش و براى او سجده مى كنند
آنان (یعنی ارواح و فرشتگانی) که در حضور پروردگار تواند هیچگاه از بندگی او سرکشی نکنند و پیوسته به تسبیح و تنزیه ذات احدیت و به سجده او مشغولند.
آنان که نزد پروردگارت هستند، هرگز از پرستش او تكبر نمي ورزند؛ آنها او را تجليل مي كنند و در مقابل او سجده مي نمايند.
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
Behold, those who are near unto thy Sustainer'» are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
De engelen, die met mijn Heer zijn, versmaden zijnen dienst niet trotsch, maar zij vieren zijn lof en bidden hem aan.
Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.
Certamente coloro che sono presso il tuo Signore non disdegnano di adorarLo: Lo lodano e si prosternano davanti a Lui.
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц.
Воистину, и ангелы, которые служат твоему Господу, не отказываются в гордыне от служения Ему, – [напротив], славят Его и бьют Ему челом.
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore.
Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na ibadetten yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.
Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands.
Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.
Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him.
Moreover the angels who are with my Lord, do not proudly disdain his service, but they celebrate his praise and worship Him.
Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM.
Die deinem Herrn nahe sind, sie wenden sich nicht hoffärtig ab von Seinem Dienst, sondern sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.
А те, которые близ Бога пребывают, – ■ Не величаются и не презреют ■ Быть в услужении Ему, ■ А прославляют Его имя, ■ В смирении склонившись перед Ним.
Тәхкыйк Раббың хозурында булган фәрештәләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга зурланмыйлар вә Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр һәм Аллаһуга сәҗдә кылалар.
جو لوگ تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے گردن کشی نہیں کرتے اور اس پاک ذات کو یاد کرتے اور اس کے آگے سجدے کرتے رہتے ہیں
بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں،
‹