سوره الأعراف (7) آیه 206

قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 206

آیه پسین: سوره الأنفال (8) آیه 1
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 205

عربی

إِنَّ الَّذِينَ عِنْدَ رَبِّكَ لا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبادَتِهِ وَ يُسَبِّحُونَهُ وَ لَهُ يَسْجُدُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين عند ربّك لا يستكبرون عن عبادته و يسبّحونه و له يسجدون

خوانش

Inna allatheena AAinda rabbika la yastakbiroona AAan AAibadatihi wayusabbihoonahu walahu yasjudoona

آیتی

هر آينه آنان که در نزد پروردگار تو هستند از پرستش او سر نمي تابند و تسبيحش مي گويند و برايش سجده مي کنند

خرمشاهی

كسانى كه نزد پروردگارت هستند [تقرب دارند] از عبادت او گردنكشى نمى كنند و او را تسبيح مى گويند و بر او سجده مى برند.

کاویانپور

كسانى نزد پروردگار تو عزيز و گرامى هستند كه هرگز از عبادت و پرستش او غرور و تكبر نمى‏ورزند و او را بسيار تسبيح مى‏گويند و برايش سجده مى‏كنند.

انصاریان

یقیناً مقرّبان و نزدیکان خدا هیچ گاه از عبادت و بندگی اش تکبّر نمی ورزند، وهمواره او را تسبیح می گویند، و پیوسته برای او سجده می کنند.

سراج

البته آنانكه مقرب پروردگار تواند سركشى نمى‏كنند از پرستش خدا و مى‏ستايند او را به پاكى و تنها براى او سجده مى‏كنند

فولادوند

به يقين، كسانى كه نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او تكبر نمى‏ورزند و او را به پاكى مى‏ستايند و براى او سجده مى‏كنند.

پورجوادی

آنان كه در پيشگاه پروردگار تو هستند از عبادتش تكبر نمى‏ورزند و او را تسبيح مى‏گويند و برايش سجده مى‏كنند.

حلبی

بى‏گمان كسانى كه نزد پروردگار تو هستند، از پرستش او گردن نمى‏كشند و او را به پاكى ياد مى‏كنند و او را سجده مى‏برند.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه نزد پروردگار تواند سر نمى‏كشند از پرستش او و تسبيح ميكنند او را و مر او را سجده مى‏كنند.

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه در نزد پروردگارت هستند از عبادتش گردنكشى نمى‏كنند و او را به پاكى ياد مى‏كنند و [فقط] براى او سجده مى‏كنند

مکارم

آنها که (در مقام قرب) نزد پروردگار تو هستند، (هیچ‌گاه) از عبادتش تکبر نمی‌ورزند، و او را تسبیح می‌گویند، و برایش سجده می‌کنند.

مجتبوی

همانا آنان كه نزد پروردگار تواند- فرشتگان و مقرّبان- از پرستش او سرپيچى و گردنكشى نكنند و وى را به پاكى مى‏ستايند و او را سجده مى‏آرند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه نزد پروردگار تواند سر نمى‏كشند از پرستش او و تسبيح مى‏كنند او را و مر او را سجده مى‏كنند.

معزی

همانا آنان كه نزد پروردگار تواند كبر نورزند از پرستش او و مى ستايندش و براى او سجده مى كنند

قمشه ای

آنان (یعنی ارواح و فرشتگانی) که در حضور پروردگار تواند هیچ‌گاه از بندگی او سرکشی نکنند و پیوسته به تسبیح و تنزیه ذات احدیت و به سجده او مشغولند.

رشاد خليفه

آنان که نزد پروردگارت هستند، هرگز از پرستش او تكبر نمي ورزند؛ آنها او را تجليل مي كنند و در مقابل او سجده مي نمايند.

Literal

That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111

Al-Hilali Khan

Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.

Arthur John Arberry

Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.

Asad

Behold, those who are near unto thy Sustainer'» are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].

Dr. Salomo Keyzer

De engelen, die met mijn Heer zijn, versmaden zijnen dienst niet trotsch, maar zij vieren zijn lof en bidden hem aan.

Free Minds

Those who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.

Hamza Roberto Piccardo

Certamente coloro che sono presso il tuo Signore non disdegnano di adorarLo: Lo lodano e si prosternano davanti a Lui.

Hilali Khan

Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.

Kuliev E.

Те, которые находятся возле твоего Господа, не превозносятся над поклонением Ему, славословят Ему и падают перед Ним ниц.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, и ангелы, которые служат твоему Господу, не отказываются в гордыне от служения Ему, – [напротив], славят Его и бьют Ему челом.

Mohammad Habib Shakir

Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.

Palmer

Verily, they who are with my Lord are not too big with pride for His service, but they do celebrate His praise, and Him they do adore.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O’na ibadetten yüz çevirmezler; O’nu tespih ederler ve yalnız O’na secde ederler.

Qaribullah

Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.

QXP

Those who are with your Lord (truly God conscious), are never too proud to serve Him. They strive to establish His Glory on earth by adoring Him and submitting to His Commands.

Reshad Khalifa

Those at your Lord are never too proud to worship Him; they glorify Him and fall prostrate before Him.

Rodwell

Verily they who are round about thy Lord disdain not His service. They praise Him and prostrate themselves before Him.

Sale

Moreover the angels who are with my Lord, do not proudly disdain his service, but they celebrate his praise and worship Him.

Sher Ali

Truly those who are near to thy Lord, turn not away with pride from HIS worship, but they glorify HIM and prostrate themselves before HIM.

Unknown German

Die deinem Herrn nahe sind, sie wenden sich nicht hoffärtig ab von Seinem Dienst, sondern sie lobpreisen Ihn und werfen sich vor Ihm nieder.

V. Porokhova

А те, которые близ Бога пребывают, – ■ Не величаются и не презреют ■ Быть в услужении Ему, ■ А прославляют Его имя, ■ В смирении склонившись перед Ним.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббың хозурында булган фәрештәләр Аллаһуга гыйбадәт кылырга зурланмыйлар вә Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтәләр һәм Аллаһуга сәҗдә кылалар.

جالندہری

جو لوگ تمہارے پروردگار کے پاس ہیں وہ اس کی عبادت سے گردن کشی نہیں کرتے اور اس پاک ذات کو یاد کرتے اور اس کے آگے سجدے کرتے رہتے ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو (ملائکہ مقربین) تمہارے رب کے حضور میں ہیں وہ (کبھی بھی) اس کی عبادت سے سرکشی نہیں کرتے اور (ہمہ وقت) اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اس کی بارگاہ میں سجدہ ریز رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.