سوره الأنعام (6) آیه 155

قرآن، سوره الأنعام (6) آیه 155

آیه پسین: سوره الأنعام (6) آیه 156
آیه پیشین: سوره الأنعام (6) آیه 154

عربی

وَ هذا كِتابٌ أَنْزَلْناهُ مُبارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَ اتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

بدون حرکات عربی

و هذا كتاب أنزلناه مبارك فاتّبعوه و اتّقوا لعلّكم ترحمون

خوانش

Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun faittabiAAoohu waittaqoo laAAallakum turhamoona

آیتی

اين کتابي است مبارک آن را نازل کرده ايم پس ، از آن پيروي کنيدو پرهيزگار باشيد ، باشد که مورد رحمت قرار گيريد

خرمشاهی

و اين كتابى مبارك است كه آن را نازل كرده ايم، پس از آن پيروى و پروا كنيد باشد كه مشمول رحمت [او] شويد.

کاویانپور

و اين كتابى است كه آن را با خير و بركت نازل كرديم. از آن پيروى كنيد و خداترس و پرهيزكار باشيد تا مورد رحمت حق قرار گيريد.

انصاریان

و این [قرآن] کتابی پرفایده است که ما آن را نازل کردیم پس آن را پیروی کنید و [از مخالفت با آن] بپرهیزید تا مشمول رحمت شوید.

سراج

و اين قرآن كتابى است كه فرستاديمش با بركت پس پيروى كنيد آن را و (از مخالفت آن) بپرهيزيد تا آنكه شما مورد ترحم واقع شويد

فولادوند

و اين، خجسته كتابى است كه ما آن را نازل كرديم؛ پس، از آن پيروى كنيد و پرهيزگارى نماييد، باشد كه مورد رحمت قرار گيريد،

پورجوادی

اين كتابى است پربركت كه ما نازل كرديم، از آن پيروى كنيد و پرهيزگار باشيد تا مشمول رحمتش واقع شويد.

حلبی

و اين كتابى است مبارك كه آن را فرو فرستاديم، پس، از آن پيروى كنيد و پرهيزگار باشيد، باشد كه شما را رحم كنند.

اشرفی

و اين قرآن كتابى است كه فرو فرستاديمش مبارك پس پيروى كنيد آنرا و بپرهيزيد باشد كه شما رحم كرده شويد

خوشابر مسعود انصاري

و اين كتابى مبارك است كه ما آن را نازل كرده‏ايم، پس از آن پيروى كنيد و پروا داريد تا مورد رحمت قرار گيريد

مکارم

و این کتابی است پر برکت، که ما (بر تو) نازل کردیم؛ از آن پیروی کنید،و پرهیزگاری پیشه نمائید، باشد که مورد رحمت (خدا) قرار گیرید!

مجتبوی

و اين- قرآن- كتابى است كه آن را فروفرستاديم، پر بركت است، پس آن را پيروى كنيد و پرهيزگار باشيد، شايد در خور رحمت گرديد

مصباح زاده

و اين قرآن كتابى است كه فرو فرستاديمش مبارك پس پيروى كنيد آنرا و بپرهيزيد باشد كه شما رحم كرده شويد

معزی

و اين است كتابى فرستاديمش فرخنده پس پيرويش كنيد و پرهيزكارى كنيد شايد رحم آورده شويد

قمشه ای

و این (قرآن) کتابی است که ما با برکت و خیر بسیار فرستادیم، از آن پیروی کنید و پرهیزکار شوید، شاید مشمول مرحمت خدا گردید.

رشاد خليفه

اين نيز کتابي است مبارک که ما آن را نازل کرده ايم؛ از آن پيروي کنيد و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيريد. باشد که به رحمت دست يابيد.

Literal

And this Book , We descended it blessed, so follow it, and fear and obey (God), maybe you attain mercy.

Al-Hilali Khan

And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).

Arthur John Arberry

This is a Book We have sent down, blessed; so follow it, and be godfearing; haply so you will find mercy;

Asad

And this, too, is a divine writ which We have bestowed from on high, a blessed one: follow it, then, and be conscious of God, so that you might be graced with His mercy.

Dr. Salomo Keyzer

En dit boek, dat wij thans hebben nedergezonden, is gezegend; volg het dus en vrees God, opdat gij genade moogt ondervinden.

Free Minds

And this is a Scripture that We have sent down which is blessed, so follow it and be aware, that you may receive mercy.

Hamza Roberto Piccardo

Questo è un Libro Benedetto che Noi abbiamo fatto scendere, seguitelo allora e siate timorati [di Allah]. Sicché possiate essere oggetto di misericordia,

Hilali Khan

And this is a blessed Book (the Quran) which We have sent down, so follow it and fear Allah (i.e. do not disobey His Orders), that you may receive mercy (i.e. saved from the torment of Hell).

Kuliev E.

Это – благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Следуйте же ему и будьте богобоязненны, – быть может, вы будете помилованы.

M.-N.O. Osmanov

И этот [Коран] – благословенное Писание, которое Мы ниспослали. Так следуйте же за ним и будьте богобоязненны. Быть может, вы обретете помилование.

Mohammad Habib Shakir

And this is a Book We have revealed, blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy.

Palmer

This is the Book which we have sent down; it is a blessing; follow it then and fear; haply ye may obtain mercy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu da bizim indirdiğimiz bir kitaptır. Kutsal ve bereketli. Artık ona uyun ve sakının ki size rahmet edebilsin.

Qaribullah

And We have sent down this blessed Book (the Holy Koran). Follow it and be cautious in order that you receive mercy,

QXP

And now this Qur’an is the Blessed Book that We have revealed. So follow it and walk aright so that you attain Mercy (and your human potential is guaranteed development, like a fetus grows in the mother’s womb).

Reshad Khalifa

This too is a blessed scripture that we have revealed; you shall follow it and lead a righteous life, that you may attain mercy.

Rodwell

Blessed, too, this Book which we have sent down. Wherefore follow it and fear God, that ye may find mercy:

Sale

And this book which We have now sent down, is blessed; therefore follow it and fear God that ye may obtain mercy:

Sher Ali

And this is a Book which WE have sent down; full of blessings. So follow it, and guard against evils that you may be shown mercy,

Unknown German

Und das ist ein Buch, das Wir niedersandten – voll des Segens. So folget ihm, und hütet euch vor Sünde, auf daß ihr Barmherzigkeit findet;

V. Porokhova

И это – Книга, что как дар благословенный ■ Мы ниспослали свыше (вам). ■ Так следуйте же ей ■ И, гнева Господа страшась, ■ (Благочестивы будьте в ближней жизни), ■ Чтобы (в другой) помилованы быть.

Yakub Ibn Nugman

Без иңдергән бу Коръән аның белән гамәл кылучыга мөбарәк, шулай булгач, аның һәр хөкеменә иярегез, әмма башка юлга китеп адашудан сакланыгыз, шаять рәхмәт ителерсез.

جالندہری

اور (اے کفر کرنے والوں) یہ کتاب بھی ہمیں نے اتاری ہے برکت والی تو اس کی پیروی کرو اور (خدا سے) ڈرو تاکہ تم پر مہربانی کی جائے

طاہرالقادری

اور یہ (قرآن) برکت والی کتاب ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے سو (اب) تم اس کی پیروی کیا کرو اور (اﷲ سے) ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.