‹
قرآن، سوره الأعراف (7) آیه 72
آیه پسین: سوره الأعراف (7) آیه 73
آیه پیشین: سوره الأعراف (7) آیه 71
فَأَنْجَيْناهُ وَ الَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَ قَطَعْنا دابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ ما كانُوا مُؤْمِنِينَ
فأنجيناه و الّذين معه برحمة منّا و قطعنا دابر الّذين كذّبوا بآياتنا و ما كانوا مؤمنين
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo bi-ayatina wama kanoo mu/mineena
هود و همراهانش را به پايمردي رحمت خويش رهانيديم و کساني را که آيات ، ما را تکذيب کردند و ايمان نياورده بودند از ريشه برکنديم
آنگاه او و همراهان او را به رحمت خويش نجات داديم و ريشه منكران آيات خود را بركنديم، و آنان مؤمن نبودند.
سرانجام، او و كسانى را كه با او بودند با رحمت خود رهايى بخشيديم و نسل كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و ايمان نياوردند، قطع كرديم.
پس [هنگام نزول عذاب] او و کسانی را که همراهش بودند به رحمتی از سوی خود نجات دادیم و بنیاد آنان که آیات ما را تکذیب کردند و مؤمن نبودند، برکندیم.
و برهانيديم هود را و آنانى كه (در دين) با او بودند برحمتى از جانب خود و بريديم بنياد آنانكه دروغ پنداشتند حجتهاى ما را و نبودند قوم عاد گرويدگان
پس او و كسانى را كه با او بودند به رحمتى از خود رهانيديم؛ و كسانى را كه آيات ما را دروغ شمردند و مؤمن نبودند ريشهكن كرديم.
سرانجام او و همراهانش را به رحمت خود نجات داديم و ريشه كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و ايمان نياوردند بركنديم.
پس ما او را نجات داديم و كسانى را كه با او بودند، به رحمت خودمان. و بريديم ريشه كسانى را كه آيات ما را تكذيب كردند و آنها از مؤمنان نبودند.
پس رهانيديم او را و آنانرا كه با او بودند برحمتى از نزد ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و نبودند گروندگان
پس او و كسانى را كه با او بودند به رحمتى از [سوى] خويش نجات داديم و ريشه آنان را كه آيات ما را دروغ مىانگاشتند و از مؤمنان نبودند، بريديم
سرانجام، او و کسانی را که با او بودند، برحمت خود نجات بخشیدیم؛ و ریشه کسانی که آیات ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند، قطع کردیم!
پس او و آنها را كه با او بودند به مهر و بخشايش خويش رهانيديم و بنياد كسانى را كه آيات- نشانهها و سخنان- ما را دروغ انگاشتند و مؤمن نبودند برانداختيم.
پس رهانيديم او را و آنان را كه با او بودند برحمتى از نزد ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و نبودند گروندگان
پس نجات داديم او و آنان كه با وى بودند به رحمتى از ما و بريديم دنباله آنان را كه تكذيب كردند آيتهاى ما را و نبودند مؤمنان
پس (موقع عذاب که رسید) ما هود و پیروانش را به رحمت خود (از عذاب) رهانیدیم و آنان که آیات (و رسول) ما را تکذیب کردند و ایمان نیاوردند همه را بنیادشان برانداختیم.
سپس ما او و همراهانش را به رحمت خود نجات داديم و کساني را که آيات ما را تکذيب کردند و نخواستند ايمان بياورند، هلاک کرديم.
So We saved/rescued him and those with him with a mercy from Us, and We cut off/severed (the) root/remainder (of) those who disbelieved with Our verses/evidences , and they were not believers/believing.
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
So We delivered him, and those with him, by a mercy from Us; and We cut off the last remnant of those who cried lies to Our signs and were not believers.
And so, by Our grace, We saved him and those who stood by him, the while We wiped out the last remnant of those who gave the lie to Our messages and would not believe.»
En wij bevrijdden hem en hen die met hem hadden geloofd, door onze genade, en wij sneden het grootste gedeelte af van hen die onze teekens van valschheid beschuldigden en geene geloovigen waren.
We saved him and those with him by a mercy from Us, and We destroyed the remnant of those who rejected Our revelations, they were never believers.
Abbiamo salvato lui e coloro che erano con lui, per Nostra misericordia e cancellato anche le tracce di coloro che smentivano i Nostri segni e non credevano.
So We saved him and those who were with him by a Mercy from Us, and We cut the roots of those who belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and they were not believers.
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.
Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Нашей милости и уничтожили до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не уверовали [в Аллаха].
So We delivered him and those with him by mercy from Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were not believers.
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
But we rescued him and those with him, by mercy from ourselves, and we cut off the hindermost parts of those who said our signs were lies and who were not believers.›
Nihayet onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.
We saved him and all who were with him through Our Mercy and annihilated those who belied Our verses. They were not believers!
(The people of Aad who inhabited a big empire in the North of Arabia, failed to heed the warning of the Prophet. Then hurricane winds annihilated them (41:16)). We saved him and those with him by Mercy from Us, and cut the root of those who belied Our Messages and would not believe.
We then saved him and those with him, by mercy from us, and we annihilated those who rejected our revelations and refused to be believers.
And we delivered him, and those who were on his side, by our mercy, and we cut off, to the last man, those who had treated our signs as lies, and who were not believers.
And We delivered him, and them who believed with him, by our mercy; and We cut off the uttermost part of those who charged our signs with falsehood, and were not believers.
And WE saved him and those who with him by Our mercy and WE cut off the last of the remnants of those who rejected Our Signs and had not believed.
Sodann erretteten Wir ihn und die mit ihm waren durch Unsere Barmherzigkeit, und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht Gläubige waren.
Мы милостью Своей ■ Спасли его и тех, кто с ним, ■ И истребили на корню всех тех, ■ Кто не уверовал и ложью объявил знамения Господни.
Һудны вә аңа ияргән мөэминнәрне коткардык үз рәхмәтебез белән вә аятьләребезне ялган диючеләрнең нәселен кистек, һәлак итеп бетердек, чөнки алар иман китермәделәр.
پھر ہم نے ہود کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے ان کو نجات بخشی اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کی جڑ کاٹ دی اور وہ ایمان لانے والے تھے ہی نہیں
پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ تھے اپنی رحمت کے باعث نجات بخشی اور ان لوگوں کی جڑ کاٹ دی جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا اور وہ ایمان لانے والے نہ تھے،
‹