‹
قرآن، سوره التوبة (9) آیه 79
آیه پسین: سوره التوبة (9) آیه 80
آیه پیشین: سوره التوبة (9) آیه 78
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقاتِ وَ الَّذِينَ لا يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
الّذين يلمزون المطّوّعين من المؤمنين في الصّدقات و الّذين لا يجدون إلاّ جهدهم فيسخرون منهم سخر اللّه منهم و لهم عذاب أليم
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almu/mineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun
خداوند به استهزا مي گيرد کساني را که بر مؤمناني که به رغبت صدقه مي دهند و بيش از استطاعت خويش چيزي نمي يابند ، عيب مي گيرند و مسخره شان مي کنند و ايشان را عذابي دردآور است
كسانى كه به داوطلبان مؤمن در باره صدقات [آنان] و نيز در باره كسانى كه چيزى جز نهايت وسع [ناچيز] خويش نمى يابند، طعنه مى زنند و آنان را ريشخند مى كنند، [بدانند كه] خداوند [به كيفر آن] ريشخندشان مى كند و عذابى دردناك [در پيش ]دارند.
آن كسانى كه در پرداخت صدقات به مؤمنين ايراد ميگيرند و مؤمنين را از اندك چيزى كه براى آنها مقدور است (در راه خدا) مضايقه نميكنند، مورد تمسخر قرار ميدهند، خدا آنها را مجازات ميكند و عذابى بس دردناك در انتظار آنها است.
آنان که در رابطه باصدقات از مؤمنانی که [افزون بر صدقه واجبشان از روی رضا ورغبت] صدقه [مستحبی] می پردازند، عیب جویی می کنند، و کسانی را که جز به اندازه قدرتشان [ثروت و مالی] نمی یابند [تا صدقه دهند] مسخره می کنند؛ خدا هم کیفر مسخره آنان را خواهدداد و برای آنان عذابی دردناک خواهدبود.
آنانكه طعنه مىزنند داوطلبان از مؤمنان (توانگر) را در پرداخت صدقات (مستحبى) و نيز آنان را كه نمىيابند جز باندازه توان خود و مسخره مىكنند ايشان را خدا تمسخرشان (را تلافى) مىكند و براى ايشان عذابى دردناك است
كسانى كه بر مؤمنانى كه [افزون بر صدقه واجب]، از روى ميل، صدقات [مستحبّ نيز] مىدهند، عيب مىگيرند، و [همچنين] از كسانى كه [در انفاق] جز به اندازه توانشان نمىيابند، [عيبجويى مىكنند] و آنان را به ريشخند مىگيرند، [بدانند كه ]خدا آنان را به ريشخند مىگيرد و براى ايشان عذابى پر درد خواهد بود.
آنان كه به مؤمنان صدقه دهنده راغب و نيز مؤمنانى كه به اندازه توانشان صدقه مىدهند ايراد مىگيرند و مسخره مىكنند، خداوند آنها را مسخره مىكند و براىشان عذاب دردناكى است.
كسانى كه عيب مىكنند مؤمنان افزون دهندگان صدقات را، و كسانى را كه جز به اندازه طاقت خويش نمىيابند. بلى آنها را مسخره مىكنند خدا [نيز] آنها را تمسخر كند و برايشان عذابى دردناك است.
آنان كه عيب ميكنند افزون دهندگان را از گروندگان در صدقات و كسانيرا كه نمى يابند مگر طاقتشان را پس استهزاء مىكنند از ايشان استهزاء كرد خدا از ايشان و از براى آنهاست عذابى دردناك
آنان كه بر افزون دهندگان مؤمن در [باره] صدقات و [نيز] بر آنان كه جز به اندازه تاب [و توان] خويش [چيزى] را نمىيابند [تا صدقه دهند] عيب مىگيرند و آنان را به ريشخند مىگيرند [بدانند كه] خداوند [به كيفر آن] ريشخندشان كرد. و عذابى دردناك [در پيش] دارند
آنهایی که از مؤمنان اطاعت کار، در صدقاتشان عیبجویی میکنند، و کسانی را که (برای انفاق در راه خدا) جز به مقدار (ناچیز) توانائی خود دسترسی ندارند، مسخره مینمایند، خدا آنها را مسخره میکند؛ (و کیفر استهزاکنندگان را به آنها میدهد؛) و برای آنها عذاب دردناکی است!
كسانى كه در باره صدقهها بخشندگان بدلخواه از مؤمنان را عيب و خرده مىگيرند و كسانى را كه جز به اندازه توان و تلاش خويش بيشتر نيابند [كه ببخشند] مسخره مىكنند خداوند هم آنان را مسخره خواهد كرد- تمسخرشان را كيفر مىدهد- و آنان راست عذابى دردناك.
آنان كه عيب ميكنند افزون دهندگانرا از گروندگان در صدقات و كسانى را كه نمىيابند مگر طاقتشان را پس استهزاء مىكنند از ايشان استهزاء كرد خدا از ايشان و از براى آنهاست عذابى دردناك
آنان كه نكوهش كنند داوطلبان را از مؤمنان در صدقات و آنان را كه ندارند جز تلاش خويش پس مسخره كنندشان خدا آنان را مسخره كند و براى آنان است عذابى دردناك
آن کسانی که عیبجویی میکنند بر آن مؤمنانی که به صدقات مستحب فقیران را دستگیری میکنند و همچنین مسخره میکنند مؤمنانی را که از اندک چیزی که مقدور آنهاست هم (در راه خدا) مضایقه نمیکنند، خدا هم آنها را البته مسخره و مجازات میکند و به آنها عذابی دردناک خواهد رسید.
کساني که مؤمنان سخاوتمند را به دليل گشاده دستي در انفاق مورد انتقاد قرار مي دهند و مؤمنان تهيدست را به دليل اندک بخشيدن مسخره مي کنند، خدا از آنها بيزار است. آنها به مجازاتي دردناک گرفتار شده اند.
Those who backbite/find fault in the volunteers from the believers in the charities, and those who do not find except their struggle/exertion so they humiliate/ridicule from them, God mocked/ridiculed from them, and for them (is) a painful torture.
Those who defame such of the believers who give charity (in Allahs Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allahs Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.
Those who find fault with the believers who volunteer their freewill offerings, and those who find nothing but their endeavour they deride — God derides them; for them awaits a painful chastisement.
[It is these hypocrites] who find fault with such of the believers as give for the sake of God›?› more than they are duty-bound to give, as well as with, such as find nothing [to give] beyond [the meagre fruits of] their toil, and who scoff at them [all].’os God will cause their scoffing to rebound on themselves.» and grievous suffering awaits them.
Zij die de geloovigen belasteren wegens de onverplichte aalmoezen, of omdat dezen daaraan niet dan met veel moeite kunnen voldoen, en hen daarom bespotten, God zal hen bespotten en zij zullen eene gestrenge straf ondergaan.
Those who criticize the volunteers among the believers in charities; that they only have their effort to give; so they mock them. God mocks them, and they will have a painful retribution.
Diffamano i credenti che donano spontaneamente e scherniscono quelli che non trovano da donare altro che il loro lavoro. Li schernisca Allah. Avranno doloroso tormento!
Those who defame such of the believers who give charity (in Allahs Cause) voluntarily, and those who could not find to give charity (in Allahs Cause) except what is available to them, so they mock at them (believers), Allah will throw back their mockery on them, and they shall have a painful torment.
Они поносят тех, кто раздает добровольные пожертвования, и тех, кто с трудом находит средства для пожертвований. Они глумятся над ними, а Аллах поглумится над ними. Им уготованы мучительные страдания.
[Мунафики]высмеивают тех, кто раздает милостыню сверх положенного, и тех, которые могут раздавать ее лишь с трудом [по бедности]. Но насмеется над ними Аллах, и будет уготовано им мучительное наказание!
They who taunt those of the faithful who give their alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful chastisement.
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them – Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
Those who defame such of the believers as willingly give their alms, and such as can find nothing to give but their exertions, and who mock at them,- God will mock at them, and for them is grievous woe!
Sadakalar hususunda içten bir cömertlik göstermiş müminlere laf atanlarla, öz gayretlerinden başkasını bulamayanları alay konusu edenlere gelince, Allah onları maskaraya çevirecektir. Onlar için acıklı bir azap da vardır.
As for those who taunt the believers who give charity voluntarily, and scoff at those who give according to their means, Allah will scoff at them. Theirs shall be a painful punishment.
It is these hypocrites who find fault with such of the believers who give generously, and they find fault with such believers who have nothing to give but the fruit of their toil and labor. They ridicule them all. Allah’s Law of Requital will cause their ridicule to rebound on themselves, and grievous suffering awaits them.
Those who criticize the generous believers for giving too much, and ridicule the poor believers for giving too little, GOD despises them. They have incurred a painful retribution.
They who traduce such of the faithful as give their alms freely, and those who find nothing to give but their earnings, and scoff at them, God shall scoff at them; and there is a grievous torment in store for them.
They who traduce such of the believers as are liberal in giving alms beyond what they are obliged, and those who find nothing to give, but what they gain by their industry; and therefore scoff at them: God shall scoff at them, and they shall suffer a grievous punishment.
These hypocrites are those who find fault with such of the believers as give freely in charity and with such as find nothing to give save the earnings of their toil. So they deride them. ALLAH shall punish them for their derision, and for them is a grievous punishment.
Die da jene Gläubigen schelten, die freiwillig Almosen geben, wie auch jene, die nichts (zu geben) finden als (den Ertrag) ihrer Arbeit – und sie deswegen verhöhnen -, Allah wird ihnen ihren Hohn vergelten, und ihnen wird schmerzliche Strafe.
А кто возводит клевету на тех из верных, ■ Которые (из своего добра) ■ По доброй воле милостыню правят, ■ И тех, кто лишь усердием своим ■ Находит что подать, ■ И насмехаются над ними, – ■ Аллах над ними посмеется, ■ И им – мучительная кара.
Аллаһуга итагать итеп садака бирүче мөэминнәрне яманлап, шелтә кылалар монафикълар, шулай ук ярлы мөэминнәрнең биргән аз гына булган садакаларын гаепләп, мәсхәрә кылалар. Аларны Аллаһ мәсхәрә кылыр һәм аларга рәнҗеткүче ґәзаб булыр.
جو (ذی استطاعت) مسلمان دل کھول کر خیرات کرتے ہیں اور جو (بےچارے غریب صرف اتنا ہی کما سکتے ہیں جتنی مزدوری کرتے (اور تھوڑی سی کمائی میں سے خرچ بھی کرتے) ہیں ان پر جو (منافق) طعن کرتے ہیں اور ہنستے ہیں۔ خدا ان پر ہنستا ہے اور ان کے لیے تکلیف دینے والا عذاب (تیار) ہے
جو لوگ برضا و رغبت خیرات دینے والے مومنوں پر (ان کے) صدقات میں (ریاکاری و مجبوری کا) الزام لگاتے ہیں اور ان (نادار مسلمانوں) پر بھی (عیب لگاتے ہیں) جو اپنی محنت و مشقت کے سوا (کچھ زیادہ مقدور) نہیں پاتے سو یہ (ان کے جذبۂ اِنفاق کا بھی) مذاق اڑاتے ہیں، اللہ انہیں ان کے تمسخر کی سزا دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
‹