‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 40
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 41
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 39
ما تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ أَسْماءً سَمَّيْتُمُوها أَنْتُمْ وَ آباؤُكُمْ ما أَنْزَلَ اللَّهُ بِها مِنْ سُلْطانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ لِلَّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُوا إِلاَّ إِيَّاهُ ذلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَ لكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ
ما تعبدون من دونه إلاّ أسماء سمّيتموها أنتم و آباؤكم ما أنزل اللّه بها من سلطان إن الحكم إلاّ للّه أمر ألاّ تعبدوا إلاّ إيّاه ذلك الدّين القيّم و لكنّ أكثر النّاس لا يعلمون
Ma taAAbudoona min doonihi illa asmaan sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla taAAbudoo illa iyyahu thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
نمي پرستيد سواي خداي يکتا ، مگر بتاني را که خود و پدرانتان آنها را، به نامهايي خوانده ايد و خدا حجتي بر اثبات آنها نازل نکرده است حکم جزحکم خدا نيست فرمان داده است که جز او را نپرستيد اين است دين راست و استوار ، ولي بيشتر مردم نمي دانند
شما به جاى او [خد]، جز نامهايى كه خودتان و پدرانتان نهاده ايد، نمى پرستيد كه خداوند بر آن هيچ گونه برهانى نازل نكرده است; حكم نيست مگر خداوند را; [كه] فرمان داده است كه جز او را مپرستيد; اين دين استوار است; ولى بيشترينه مردم نمى دانند.
آنچه غير از خدا مىپرستيد (تعدادى) اسامى (بىمعنى) است كه خودتان و پدرانتان نامگذارى كردهايد و خدا هيچگونه دليل و حجتى بر پرستش آنها نفرستاده و حكم پرستش تنها مخصوص خداست و امر فرموده كه جز او را نپرستيد. اينست دين محكم و استوار ولى اكثر مردم اين حقايق را نمىدانند.
شما به جای خدا جز [بت هایی] با نام هایی بی اثر و بی معنا که خود و پدرانتان آنها را نامگذاری کرده اید نمی پرستید، خدا [که صاحب اختیار همه هستی است] هیچ دلیلی بر [حقّانیّت آنها برای پرستش] نازل نکرده است. حکم فقط ویژه خداست، او فرمان داده که جز او را نپرستید. دین درست و راست و آیین پابرجا و حق همین است، ولی بیشتر مردم [حقایق را] نمی دانند.
نمىپرستيد شما بغير از خدا اگر نامهائى (چيزهائى) را كه نام نهادهايد آنها را خدا شما و پدرانتان فرو نفرستاده است خدا بپرستش آنها هيچ دليلى نيست حكم (در امر عبادت) مگر براى خدا فرمان داد آن كه نپرستيد مگر او را اين (يكتاپرستى و بيزارى از شرك) دين حق و درست و ليكن بيشتر مردم نمى دانند (راه حق را)
شما به جاى او جز نامهايى [چند] را نمىپرستيد كه شما و پدرانتان آنها را نامگذارى كردهايد، و خدا دليلى بر [حقانيت] آنها نازل نكرده است. فرمان جز براى خدا نيست. دستور داده كه جز او را نپرستيد. اين است دين درست، ولى بيشتر مردم نمىدانند.
غير از خدا معبودهايى كه مىپرستيد چيزى نيستند جز نامهايى كه خود و نياكانتان به آنها دادهايد، خداوند هيچ حجتى درباره آنها نازل نكرده است، حكم تنها از آن خداست، او فرمان داده است كه جز او را نپرستيد، اين است آيين استوار ولى بيشتر مردم نمىدانند.
نمىپرستيد جز او، مگر نامهايى را كه خودتان و پدرانتان نامشان نهادهايد، خدا بر آن دليلى نازل نكرده است. حكم جز براى خدا نيست فرمان داده است كه جز او را نپرستيد. اين است دين پايدار و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند،
نمىپرستيد از جز او مگر صاحبان نامهائى را كه ناميدهايد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاده خدا بآن هيچ حجتى نيست حكم مگر خداى را فرموده است كه نپرستيد مگر او را اين است دين راست و درست و ليكن بيشتر مردمان نميدانند
به جاى او نمىپرستيد مگر نامهايى را كه خود و نياكانتان نهادهايد كه خداوند هيچ دليلى بر [حقّانيّت] آنها نفرستاده است. فرمانروايى جز خداوند را نيست. فرمان داده است كه: جز او را بندگى نكنيد، دين استوار اين است ولى بيشتر مردم نمىدانند
این معبودهایی که غیر از خدا میپرستید، چیزی جز اسمهائی (بیمسمّا) که شما و پدرانتان آنها را خدا نامیدهاید، نیست؛ خداوند هیچ دلیلی بر آن نازل نکرده؛ حکم تنها از آن خداست؛ فرمان داده که غیر از او را نپرستید! این است آیین پابرجا؛ ولی بیشتر مردم نمیدانند!
شما جز او (خداى يكتا) نمىپرستيد مگر نامهايى- بىمحتوا و بىمسمّى- را كه شما و پدرانتان ناميدهايد [و] خدا هيچ حجتى براى آن فرونفرستاده است. حكم [و فرمانروايى] جز خداى را نيست فرمان داده است كه جز او را نپرستيد. اين است دين راست و استوار و ليكن بيشتر مردم نمىدانند.
نمىپرستيد از جز او مگر صاحبان نامهائى را كه ناميدهايد آنها را شما و پدرانتان فرو نفرستاده خدا بان هيچ حجتى نيست حكم مگر خداى را فرموده است كه نپرستيد مگر او را اين است دين راست و درست و ليكن بيشتر مردمان نمىدانند
نمى پرستيد جز او مگر نامهائى كه ناميديد شما و پدران شما نفرستاده است خدا بدانها فرمانى نيست فرمان جز براى خدا فرمود كه نپرستيد جز او را اين است دين استوار و ليكن بيشتر مردم نمى دانند
(و بدانید که) آنچه غیر از خدا میپرستید، جز اسمائی (بیحقیقت و الفاظی بیمعنی) نیست که شما خود و پدرانتان نامیده (و ساخته) اید، خدا هیچ حجتی بر آن نفرستاده، تنها حکمفرمای عالم وجود خداست، امر فرموده که جز آن ذات پاک یکتا کسی را نپرستید، این توحید آیین محکم است لیکن اکثر مردم بر این حقیقت آگه نیستند.
شما در كنار او چيزي نمي پرستيد، مگر آنچه از خود ساختهايد؛ شما و والدين شما. خدا هرگز چنين معبوداني را مجاز نكرده است. تمام حاکميت از آن خداست و او حكم كرده است كه جز او را نپرستيد. اين دين كامل است، اما اكثر مردم نمي دانند.
You do not worship from other than Him except names you named it, you and your fathers/forefathers, God did not descend with it from a proof/evidence , that the judgment/rule (is) except to God, He ordered/commanded that you not worship except (only) Him that (is) the religion the straight , and but most of the people do not know.
«You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.
That which you serve, apart from Him, is nothing but names yourselves have named, you and your fathers; God has sent down no authority touching them. Judgment belongs only to God; He has commanded that you shall not serve any but Him. That is the right religion; but most men know not.
«All that you worship instead of God is nothing but [empty] names which you have invented› – you and your forefathers- [and] for which God has bestowed no warrant from on high. Judgment [as to what is right and what is wrong] rests with God alone-[and] He has ordained that you should worship nought but Him: this is the [one] ever-true faith; but most people know it not
Zij, die gij naast hem aanbidt, zijn slechts ijdele namen, die door u en uwe vaderen zijn uitgedacht, waarvan God geen bewijs heeft gegeven. Het oordeel behoort aan God alleen, die bevolen heeft, dat gij niemand naast hem zoudt aanbidden. Dit is de ware godsdienst; maar het grootste gedeelte der menschen weet het niet.
"What you serve besides God is nothing but names which you have created you and your fathers, God did not send down any authority for such. The judgment is for none but God. He ordered that none be served but He. That is the true system, but most of mankind do not know."
Non adorate all’infuori di Lui altro che nomi che voi e i vostri avi avete inventato, e a proposito dei quali Allah non ha fatto scendere nessuna prova. In verità il giudizio appartiene solo ad Allah. Egli vi ha ordinato di non adorare altri che Lui. Questa la religione immutabile, eppure la maggior parte degli uomini lo ignora.
"You do not worship besides Him but only names which you have named (forged), you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. The command (or the judgement) is for none but Allah. He has commanded that you worship none but Him (i.e. His Monotheism), that is the (true) straight religion, but most men know not.
Помимо Него вы поклоняетесь лишь именам, которые придумали вы и ваши отцы. Аллах не ниспослал о них никакого доказательства. Решение принимает только Аллах. Он повелел, чтобы вы не поклонялись никому, кроме Него. Это и есть правая вера, но большая часть людей не знает этого.
Минуя Его, вы поклоняетесь лишь именам, которыми вы назвали [богов], вы и ваши отцы. Но Аллах не ниспослал об [этих именах] никакого довода. Решение выносит только Аллах, и Он повелел, чтобы вы поклонялись только Ему. Это и есть истинная вера, но большая часть людей не ведает [об этом].
You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah’s; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
What ye worship beside Him are naught but names which ye have named, ye and your fathers, for which God has sent down no authority. Judgment is only God’s; He bids you worship only Him. That is the standard of religion,- but most men do not know.
«O’nun yanında nelere kulluk ediyorsunuz? Sadece bir takım isimlere ki, adlarını siz ve atalarınız koymuştur. Onlar hakkında Allah, hiçbir kanıt indirmemiştir. Hüküm yalnız Allah’ındır. O, yalnız ve yalnız kendisine kulluk etmenizi emretti. Eskimez ve pörsümez din işte budur. Ama insanların çokları bilmiyorlar.»
That which you worship, other than Him, are nothing but names which you and your fathers have named and for which Allah has sent down no authority. Judgement rests with Allah alone. He has commanded you to worship none except Him. That is the right religion, yet most people do not know.
«Those whom you worship and obey besides Him, are but names that you have named, you and your forefathers. Allah has revealed no authority for them. All ruling belongs to Allah alone. And there is no Judge but He. He has commanded that you serve none but Him. That is the Right Religion. But most people are not aware of this fact or disregard it in practice.»
«You do not worship beside Him except innovations that you have made up, you and your parents. GOD has never authorized such idols. All ruling belongs to GOD, and He has ruled that you shall not worship except Him. This is the perfect religion, but most people do not know.
Ye worship beside him mere names which ye have named, ye and your fathers, for which God hath not sent down any warranty. Judgment belongeth to God alone. He hath bidden you worship none but Him. This is the right faith: but most men know it not.
Ye worship not, besides Him, other than the names which ye have named, ye and your fathers, concerning which God hath sent down no authoritative proof: Yet judgement belongeth unto God alone; who hath commanded that ye worship none besides Him. This is the right religion; but the greater part of men know it not.
You worship nothing besides ALLAH, but mere names that you have named, you and your fathers; ALLAH has sent down no authority for that. The decision rest with ALLAH alone. HE has commanded that you shall not worship anything, save HIM. That is the right religion, but most men know not;
Statt Ihn verehrt ihr nichts anderes als Namen, die ihr selbst genannt habt, ihr und eure Väter; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt. Die Entscheidung ist einzig bei Allah. Er hat geboten, daß ihr Ihn allein verehret. Das ist der beständige Glaube, jedoch die meisten Menschen wissen es nicht.
Коль не Его, ■ Так только имена вы чтите, ■ Что вы придумали и ваши праотцы, – ■ На что Аллах им власти не давал. ■ Решение всему – лишь у Аллаха, ■ И повелел Он поклоняться лишь Ему. ■ Сие есть истинная вера, ■ Но большинство людей (того) не понимает.
Сез бер Аллаһуга гыйбадәт кылмыйсыз, мәгәр үзегез вә аталарыгыз илаһә дип исем биргән һичнәрсәгә ярамый вә файда бирми торган сынымларга гыйбадәт кыласыз, ул сынымларга гыйбадәт кылуның дөреслеге өчен Аллаһ һич дәлил иңдергәне юк, бу хакта хөкем итмәк фәкать Аллаһуга гына хастыр, башка затның хөкеме хөкем түгелдер, Ул – Аллаһ үзеннән башкага гыйбадәт кылмаска әмер кылды, бу ислам дине – хак дин, ләкин күп кешеләр белмиләр».
جن چیزوں کی تم خدا کے سوا پرستش کرتے ہو وہ صرف نام ہی نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں۔ خدا نے ان کی کوئی سند نازل نہیں کی۔ (سن رکھو کہ) خدا کے سوا کسی کی حکومت نہیں ہے۔ اس نے ارشاد فرمایا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ یہی سیدھا دین ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
تم (حقیقت میں) اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے (اپنے پاس سے) رکھ لئے ہیں، اﷲ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری۔ حکم کا اختیار صرف اﷲ کو ہے، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، یہی سیدھا راستہ (درست دین) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے،
‹