‹
قرآن، سوره يوسف (12) آیه 47
آیه پسین: سوره يوسف (12) آیه 48
آیه پیشین: سوره يوسف (12) آیه 46
قالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَباً فَما حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلاً مِمَّا تَأْكُلُونَ
قال تزرعون سبع سنين دأبا فما حصدتم فذروه في سنبله إلاّ قليلا ممّا تأكلون
Qala tazraAAoona sabAAa sineena daaban fama hasadtum fatharoohu fee sunbulihi illa qaleelan mimma ta/kuloona
گفت : هفت سال پي در پي بکاريد و هر چه مي درويد ، جز اندکي که مي ، خوريد ، با خوشه انبار کنيد
[يوسف] گفت هفت سال پياپى مثل هميشه كشت و زرع كنيد، و آنچه درو مى كنيد ، با خوشه اش كنار بگذاريد، مگر اندكى كه از آن مى خوريد.
يوسف گفت: هفت سال پياپى بكاريد. هر چه درو ميكنيد با سنبلش نگهداريد و تنها مقدار كمى از آن بخوريد.
گفت: هفت سال با تلاش پی گیر زراعت کنید، پس آنچه را درو کردید جز اندکی که خوراک شماست در خوشه اش باقی گذارید.
يوسف گفت بكاريد هفت سال پياپى بعادت مستمره خود و هر چه (از آن كشت) بدرويد پس بگذاريد آنرا در خوشهاش (تا از آفات محفوظ بماند) مگر اندكى از آنچه مىخوريد
گفت: «هفت سال پى در پى مىكاريد، و آنچه را درويديد -جز اندكى را كه مىخوريد- در خوشهاش واگذاريد.
گفت: «هفت سال پى در پى زراعت كنيد، حاصل كشتتان را جز اندكى كه مىخوريد بقيه را با خوشه واگذاريد.
گفت هفت سال پى در پى زراعت كنيد، پس آنچه را درو مىكنيد در سنبلش باز گذاريد، جز اندكى از آنچه مىخوريد.
گفت ميكاريد هفت سال بر عادت مستمر پس آنچه را درويديد پس واگذاريد آنرا در خوشه اش مگر اندكى از آنچه مىخوريد
گفت: هفت سال پياپى كشت كنيد، آن گاه هر چه بدرويد، آن را با خوشهاش بگذاريد، مگر اندكى از آنچه مىخوريد
گفت: «هفت سال با جدیّت زراعت میکنید؛ و آنچه را درو کردید، جز کمی که میخورید، در خوشههای خود باقی بگذارید (و ذخیره نمایید).
گفت: هفت سال پياپى كشت كنيد، و آنچه را درويديد، جز اندكى كه مىخوريد، در خوشهاش بگذاريد
گفت ميكاريد هفت سال بر عادت مستمر پس آنچه را درويديد پس وا گذاريد آنرا در خوشهاش مگر اندكى از آنچه ميخوريد
گفت كشت كنيد هفت سال پياپى پس آنچه را درويديد بگذاريدش در خوشه خود جز اندكى از آنچه مى خوريد
یوسف گفت: باید هفت سال متوالی زراعت کنید و هر خرمن را که درو کنید جز کمی که قوت خود میسازید همه را با خوشه در انبار ذخیره کنید.
او گفت: آنچه در طي هفت سال آينده كشت مي كنيد، هنگامي كه زمان درو فرا مي رسد، غير از آنچه مي خوريد، دانهها را در خوشههايشان باقي بگذاريد.
He said: «You sow/seed/plant seven years habitually/consistently, so what you harvested/gathered, so leave it in its ear/spike (of corn, barley etc.), except little from what you eat.»
((Yoosuf (Joseph)) said: «For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) – except a little of it which you may eat.
He said, ‹You shall sow seven years after your wont; what you have harvested leave in the ear, excepting a little whereof you eat.
[Joseph] replied: «You shall sow for seven years as usual; but let all [the grain] that you harvest remain [untouched] in its ear, excepting only a little, whereof you may eat:
Jozef antwoordde: Gij zult zooals gewoonlijk zaaien, en het graan dat gij gemaaid zult hebben, zult gij in zijne aren laten, behalve eene kleine hoeveelheid, waarvan gij moogt eten.
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
Rispose: «Coltiverete per sette anni come è vostra consuetudine. Tutto quello che avrete raccolto lasciatelo in spiga, eccetto il poco che consumerete.
((Yoosuf (Joseph)) said: "For seven consecutive years, you shall sow as usual and that (the harvest) which you reap you shall leave in ears, (all) – except a little of it which you may eat.
Он сказал: «Семь лет подряд вы будете усердно сеять. То, что вы пожнете, оставляйте в колосьях, за исключением небольшого количества, которое вы будете есть.
[Йусуф] ответил: «Вы будете сеять семь лет [подряд] в поте лица. То, что вы пожнете, оставляйте [, не обмолотив,] в колосе, за исключением небольшого количества, что пойдет на пропитание.
He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
He said, ‹Ye shall sow for seven years, as is your wont; but what ye reap, let it remain in the ear, except a little whereof ye shall eat.
Yûsuf dedi: «Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız.»
He replied: ‹You shall sow for seven years as is your way. Leave in the ear (of corn) you reap, except a little which you eat.
Joseph (without blaming him for his forgetfulness) told him the meaning and the way to avert the oncoming famine, «Work hard on agriculture for seven seasons. When you harvest the crop, only reap the amount you need. Leave the rest of the grains in the spikes.»
He said, «What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
He said, «Ye shall sow seven years as is your wont, and the corn which ye reap leave ye in its ear, except a little of which ye shall eat.
Joseph answered, ye shall sow seven years as usual: And the corn which ye shall reap, do ye leave in its ear, except a little whereof ye may eat.
Joseph replied, `You shall sow for seven years, working diligently throughout; then leave, what you reap in its ear, except a little which you shall eat;
Er sprach: «Ihr werdet säen sieben Jahre lang, hart arbeitend und ohne Unterlaß, und was ihr erntet, lasset es in seinen Ähren, bis auf weniges, von dem ihr esset.
(Йусуф) сказал: ■ «Вы сеять будете семь лет ■ Обычным образом для вас. ■ И то, что будете сжинать, – ■ В колосьях оставляйте, ■ Помимо лишь немногого в еду.
Йусуф әйтте: «Җиде ел тоташтан иген чәчегез, җиде елда уңыш яхшы булыр, алган уңышны сукмыйча башагы вә саламы белән кибәндә сакларсыз, мәгәр үзегез ашар хәтле генә сугып алырсыз.
انہوں نے کہا کہ تم لوگ سات سال متواتر کھیتی کرتے رہوگے تو جو (غلّہ) کاٹو تو تھوڑے سے غلّے کے سوا جو کھانے میں آئے اسے خوشوں میں ہی رہنے دینا
یوسف (علیہ السلام) نے کہا: تم لوگ دائمی عادت کے مطابق مسلسل سات برس تک کاشت کرو گے سو جو کھیتی تم کاٹا کرو گے اسے اس کے خوشوں (ہی) میں (ذخیرہ کے طور پر) رکھتے رہنا مگر تھوڑا سا (نکال لینا) جسے تم (ہر سال) کھا لو،
‹