‹
قرآن، سوره النحل (16) آیه 23
آیه پسین: سوره النحل (16) آیه 24
آیه پیشین: سوره النحل (16) آیه 22
لا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ
لا جرم أنّ اللّه يعلم ما يسرّون و ما يعلنون إنّه لا يحبّ المستكبرين
La jarama anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu la yuhibbu almustakbireena
به راستي که خدا مي داند که چه در دل پنهان مي دارند و چه چيز را آشکارمي سازند و او متکبران را دوست ندارد
حقا كه خداوند آنچه پوشيده و آنچه آشكار مى دارند، مى داند; [و] او مستكبران را دوست ندارد.
بطور قطع و يقين خدا همه اسرار نهان و آشكار آنها را ميداند و او هرگز مستكبرين و زورگويان را دوست نميدارد.
ثابت و یقینی است که خدا آنچه را پنهان می کنند و آنچه را آشکار می نمایند، می داند؛ قطعاً او مستکبران را دوست ندارد.
البته راست و درست است آنكه خدا مىداند آنچه را نهان مىدارند و آنچه را آشكار مىكنند بىگمان خدا دوست نمىدارد گردنكشان را
شك نيست كه خداوند آنچه را پنهان مىدارند و آنچه را آشكار مىسازند، مىداند، و او گردنكشان را دوست نمىدارد.
بىترديد خدا به چيزهايى كه نهان مىدارند و يا آشكار مىكنند واقف است و سركشان را دوست ندارد،
حق است كه خدا مىداند آنچه را كه نهان مىدارند و آنچه را كه آشكار مىكنند بىگمان او تكبر كنندگان را دوست ندارد.
ناچار بدرستيكه خدا ميداند آنچه نهان دارند و آنچه آشكار ميكنند بدرستيكه او دوست ندارد سركشان را
بى گمان خداوند آنچه را كه نهان مىدارند و آنچه را كه آشكار مىسازند، مىداند. او مستكبران را دوست نمىدارد
قطعاً خداوند از آنچه پنهان میدارند و آنچه آشکار میسازند با خبر است؛ او مستکبران را دوست نمیدارد!
بىگمان خدا آنچه را نهان مىدارند و آنچه را آشكار مىكنند مىداند. همانا او گردنكشان را دوست ندارد.
ناچار بدرستى كه خدا ميداند آنچه نهان دارند و آنچه آشكار ميكنند بدرستى كه او دوست ندارد سركشان را
لاجرم خدا مى داند آنچه را نهان كنند و آنچه را آشكار كنند همانا او دوست ندارد گردنكشان را
محققا خدا بر کارهای باطن و ظاهر آنها آگاه است (و به کیفر اعمالشان میرساند) که او هرگز متکبران و گردنکشان را دوست نمیدارد.
مسلماً، خدا آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مي كنند، مي داند. او متكبران را دوست ندارد.
Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant.
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.
Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance,
Daaromtrent is geen twijfel, maar God kent wat zij verbergen en wat zij ontdekken. Waarlijk, hij bemint den trots niet.
Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.
Senza dubbio Allah conosce quello che celano e quello che palesano. In verità
Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.
Несомненно, Аллах знает то, что вы утаиваете, и то, что вы обнародуете. Воистину, Он не любит высокомерных.
Несомненно, Аллах знает и то, что вы таите, и то, что делаете и говорите открыто. Воистину, Он не любит гордецов.
Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.
Without a doubt God knows what ye keep secret and what ye disclose! Verily, He does not love those big with pride!
Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmiyor.
Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.
(They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant.
Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.
Beyond a doubt God knoweth what they conceal and what they manifest: – He truly loveth not the men of pride.
There is no doubt but God knoweth that which they conceal and that which they discover: Verily He loveth not the proud.
Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud.
Unzweifelhaft kennt Allah, was sie verbergen und was sie kundtun. Wahrlich, Er liebt nicht die Hoffärtigen
Аллах же несомненно знает ■ И что они таят (в душе), ■ Что напоказ являют. ■ Аллах не любит тех, ■ Кто величается в гордыне.
Шиксез, Аллаһ беләдер аларның күрсәтеп һәм яшереп эшләгән явыз эшләрен. Шиксез, Аллаһ зураеп тәкәбберлек кылучыларны яратмыйдыр.
یہ جو کچھ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں خدا اس کو ضرور جانتا ہے۔ وہ سرکشوں کو ہرگز پسند نہیں کرتا
یہ بات حق و ثابت ہے کہ اللہ جانتا ہے جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں، بیشک وہ سرکشوں متکبّروں کو پسند نہیں کرتا،
‹