‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 16
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 17
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 15
فَلا يَصُدَّنَّكَ عَنْها مَنْ لا يُؤْمِنُ بِها وَ اتَّبَعَ هَواهُ فَتَرْدى
فلا يصدّنّك عنها من لا يؤمن بها و اتّبع هواه فتردى
Fala yasuddannaka AAanha man la yu/minu biha waittabaAAa hawahu fatarda
آن کس که به آن ايمان ندارد و پيرو هواي خويش است ، تو را از آن رويگردان نکند ، تا به هلاکت افتي
مبادا كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوى و هوس خويش پيروى مى كند، تو را از آن باز دارد آنگاه به هلاكت افتى.
زينهار كسانى كه بروز قيامت ايمان و عقيده ندارند و پيرو خواستهاى نفسانى خود هستند، تو را از آن روز باز ندارند و غافل نسازند و گر نه هلاك خواهى شد.
پس مبادا آنکه از هوای نفسش پیروی کرده و [به این سبب] به قیامت ایمان ندارد، تو را [از توجه به آن] باز دارد که هلاک می شوی.
پس بايد باز ندارد ترا از (ايمان به) قيامت كسى كه نمىگرود به آن و پيروى كرده آرزوهاى نفس خود را كه هلاك شوى
پس هرگز نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوس خويش پيروى كرده است، تو را از [ايمان به] آن باز دارد، كه هلاك خواهى شد.
مبادا كسانى كه به قيامت ايمان ندارند و از هوسهاى خود پيروى كردهاند تو را از آن باز دارند كه هلاك خواهى شد.
پس تو را از آن باز ندارد، كسى كه بدان ايمان نياورده است و هواى [نفس] خود را پيروى كرده، كه هلاك شوى.
پس باز ندارد ترا از آن كسى كه ايمان نياورد بآن و پيروى كرد خواهش را پس هلاك شوى
پس نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هواى [نفس] اش پيروى كرده است تو را از [باور داشتن آن] باز دارد، آن گاه هلاك شوى
پس مبادا کسی که به آن ایمان ندارد و از هوسهای خویش پیروی میکند، تو را از آن بازدارد؛ که هلاک خواهی شد!
پس آن كس كه بدان ايمان نمىآورد و پيرو هواى خويش است تو را از آن نگرداند كه هلاك مىشوى.
پس باز ندارد ترا از آن كسى كه ايمان نياورد بان و پيروى كرد خواهش را پس هلاك شوى
پس بازنداردت از آن آنكه ايمان نياورد بدان و پيروى كند هوس خويش را تا نابود شوى
پس زنهار مردمی که به قیامت ایمان ندارند و پیرو هوای نفسند تو را از یاد آن (روز هولناک) بازندارند و غافل نکنند و گرنه هلاک خواهی شد.
مبادا كساني كه به آن ايمان ندارند- و از عقايد خود پيروي مي کنند- تو را از آن منحرف کنند، که بازنده شوي.
So who does not believe with it and he followed his self attraction for desire does not object/prevent/obstruct you from it, so you fall/be destroyed .
«Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish.
Hence, let not anyone who does not believe in its coming» and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish!
Laat hij, die niet daarin gelooft en die zijne lusten volgt, u niet er van afhouden, daaraan te gelooven, opdat gij niet verdoemd wordet.
"So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished."
Non lasciare che ti ostacoli colui che non crede in essa ed è incline alle sue passioni, ché altrimenti periresti.
"Therefore, let not the one who believes not therein (i.e. in the Day of Resurrection, Reckoning, Paradise and Hell, etc.), but follows his own lusts, divert you therefrom, lest you perish.
Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.
Пусть не заставляет тебя [, Муса,] забыть о Судном часе тот, кто не верует в его [наступление] и предается своим страстям, а не то ты погибнешь.
Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish.
‹Let not then him who believes not therein and follows his lusts ever turn thee away therefrom, and thou be ruined.
«O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun.»
Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish.
Let not those people join your mission who consider it an impossible dream. They accept only what resonates with their desires. Such people will do more harm than good to your Mission.»
«Do not be diverted therefrom by those who do not believe in it – those who pursue their own opinions – lest you fall.
Nor let him who believeth not therein and followeth his lust, turn thee aside from this truth, and thou perish.
Let not him who believeth not therein, and who followeth his lust, prevent thee from believing in the same, lest thou perish.
`So let not him, who believes not therein and follows his own low desires, turn thee away therefrom, lest thou perish;
Drum laß nicht den, der hieran nicht glaubt und seinen bösen Gelüsten folgt, dich davon abwendig machen, damit du nicht untergehst.
И пусть от этого тебя не отвратит ■ Тот, кто не верует в него, ■ А следует страстям своим (порочным), ■ Чтобы тебе, о Муса, не погибнуть.
Берәүнең кыямәт көненә ышанмавы һәм нәфесенә ияреп, явыз эшләрне эшләве сине кыямәтнең булачагына ышанудан тыймасын, ул вакытта син һәлак булырсың.
تو جو شخص اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہش کے پیچھے چلتا ہے (کہیں) تم کو اس (کے یقین) سے روک نہ دے تو (اس صورت میں) تم ہلاک ہوجاؤ
پس تمہیں وہ شخص اس (کے دھیان) سے روکے نہ رکھے جو (خود) اس پر ایمان نہیں رکھتا اور اپنی خواہشِ (نفس) کا پیرو ہے ورنہ تم (بھی) ہلاک ہوجاؤ گے،
‹