‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 104
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 105
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 103
نَحْنُ أَعْلَمُ بِما يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلاَّ يَوْماً
نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلاّ يوما
Nahnu aAAlamu bima yaqooloona ith yaqoolu amthaluhum tareeqatan in labithtum illa yawman
ما به گفتار آنان آگاه تريم آنگاه که نيکو روش ترين آنها مي گويد :، جزيک روز نيارميده ايد
ما به آنچه مى گويند آگاهتريم آنگاه كه رهيافته ترين آنها به ايشان گويد جز [به اندازه] يك روز به سر نبرده ايد.
ما بهتر ميدانيم كه آنها چه ميگويند داناترين آنها ميگويد: بيش از يك روز نبوديد.
ما به آنچه می گویند داناتریم، آن گاه که مُنصف ترینشان می گوید: جز یک روز درنگ نکرده اید،
ما داناتريم به آنچه مىگويند آنگه كه مىگويند شايستهترين ايشان از نظر روش (و كاملترشان از نظر خرد) درنگ نگرديد مگر روزى
ما داناتريم به آنچه مىگويند، آنگاه كه نيكآيينترين آنان مىگويد: «جز يك روز، بيش نماندهايد.»
ما به آنچه مىگويند آگاهتريم، چون آن كس كه راه پسنديدهترى داشته است خواهد گفت شما جز يك روز درنگ نكردهايد.
ما بدانچه مىگويند، داناتريم، چون بگويد بهترين ايشان به روش، درنگ نكرديد مگر روزى.
ما داناتريم بآنچه ميگويند هنگاميكه خواهد گفت خوبترشان در مسلك كه درنگ نكرديد مگر روزى
ما به آنچه مىگويند، داناتريم، چون نيك روشترينشان بگويد: جز يك روز درنگ نكردهايد
ما به آنچه آنها میگویند آگاهتریم، هنگامی که نیکوروشترین آنها میگوید: «شما تنها یک روز درنگ کردید!»
ما به آنچه مىگويند داناتريم آنگاه كه بهترينشان در رفتار و گفتار گويد: درنگ نكردهايد مگر يك روز.
ما داناتريم بانچه ميگويند هنگامى كه خواهد گفت خوبترشان در مسلك كه درنگ نكرديد مگر روزى
ما داناتريم بدانچه گويند گاهى كه گويد بهترين ايشان در روش نمانديد مگر يك روز
ما به آنچه میگویند بهتر آگاهیم، که از آن بدکاران بهتر و درستترینشان به آنها خواهد گفت: شما روزی بیش درنگ نکردید (دریغا چه زود عمر در شهوت و معصیت بگذشت و جرم و عقابش بماند!)
ما از گفتارهايشان کاملاً آگاهيم. دقيق ترين آنها خواهد گفت: شما بيش از يک روز به سر نبرده ايد.
We are more knowledgeable with what they say, when their best example (in a) method/path says: «That (E) you stayed/remained except a day.»
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: «You stayed no longer than a day!»
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, ‹You have tarried only a day.›
[But] We know best» what they will be saying when the most perceptive of them shall say, «You have spent [there] but one day!»
Wij weten wel dat hunne opperhoofden willen zeggen, als zij zullen antwoorden: Gij zijt niet langer dan een dag gebleven.
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day."
Conosciamo meglio [di chiunque altro] quello che diranno, quando il più ragionevole di loro dirà: «Siete rimasti solo un giorno».
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
Нам лучше знать, о чем они будут говорить. Самый примерный из них скажет: «Вы пробыли там (в мирской жизни) всего один день».
Нам лучше знать, о чем они говорят [между собой], и даже когда говорит самый примерный из них на пути истины: «Вы пробыли [там] всего один день».
We know best what they say, when the fairest of them in course would say: You tarried but a day.
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, ‹Ye have only tarried a day.›
Onların söylemekte olduklarını biz daha iyi biliriz. Yolca en seçkinleri olan şöyle diyordu: «Eni-sonu, bir gün kaldınız.»
We know well what they will say. The most just among them in the matter will declare: ‹You have stayed away but one day. ‹
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, «You have lived but a day.» (75:20-21), (76:28).
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, «You stayed no more than a day.»
We are most knowing with respect to that which they will say when the most veracious of them will say. «Ye have not tarried above a day.»
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
WE know best what they will say – when the one most upright in conduct among them will say, `You have tarried only a day.›
Wir wissen am besten, was sie sagen werden. Dann wird der Gläubigste unter ihnen sprechen: «Nur einen Tag verweiltet ihr.»
Мы знаем лучше, что они (там) скажут, ■ И скажет самый сведущий из них ■ На том пути, (которым они шли): ■ «Один лишь день вы были там».
Без аларның әйткән сүзләрен беләбез, бәлки аларның гакылда камиллерәкләре әйтер: «Сез дөньяда бер генә көн тордыгыз», – дип.
جو باتیں یہ کریں گے ہم خوب جانتے ہیں۔ اس وقت ان میں سب سے اچھی راہ والا (یعنی عاقل وہوشمند) کہے گا کہ (نہیں بلکہ) صرف ایک ہی روز ٹھہرے ہو
ہم خوب جانتے ہیں وہ جو کچھ کہہ رہے ہوں گے جبکہ ان میں سے ایک عقل و عمل میں بہتر شخص کہے گا کہ تم تو ایک دن کے سوا (دنیا میں) ٹھہرے ہی نہیں ہو،
‹