سوره المؤمنون (23) آیه 97

قرآن، سوره المؤمنون (23) آیه 97

آیه پسین: سوره المؤمنون (23) آیه 98
آیه پیشین: سوره المؤمنون (23) آیه 96

عربی

وَ قُلْ رَبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزاتِ الشَّياطِينِ

بدون حرکات عربی

و قل ربّ أعوذ بك من همزات الشّياطين

خوانش

Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni

آیتی

بگو : اي پروردگار من ، از وسوسه هاي شيطان به تو پناه مي آورم

خرمشاهی

و بگو پروردگارا از وسوسه هاى شياطين به تو پناه مى آورم.

کاویانپور

بگو، پروردگارا، از وسوسه شياطين (و بدگويى شيطان صفتان) به تو پناه مى‏آورم.

انصاریان

و بگو: پروردگارا! از وسوسه های شیطان ها به تو پناه می آورم،

سراج

و بگو پروردگارا پناه مى‏برم بتو از وسوسه‏هاى شياطين

فولادوند

و بگو: «پروردگارا، از وسوسه‏هاى شيطانها به تو پناه مى‏برم.

پورجوادی

بگو: «پروردگارا! من از وسوسه‏هاى شياطين به تو پناه مى‏آورم.

حلبی

و بگو: پروردگار من! از وسوسه‏هاى ديوان به تو پناه مى‏گيرم

اشرفی

و بگو پروردگارا پناه ميبرم بتو از وسوسه‏هاى شياطين

خوشابر مسعود انصاري

و بگو: پروردگارا، از وسوسه‏هاى شياطين به تو پناه مى‏برم

مکارم

و بگو: «پروردگارا! از وسوسه‌های شیاطین به تو پناه می‌برم!

مجتبوی

و بگو: پروردگارا، از وسوسه‏هاى شياطين به تو پناه مى‏آرم

مصباح زاده

و بگو پروردگارا پناه ميبرم بتو از وسوسه‏هاى شياطين

معزی

و بگو پروردگارا پناه برم به تو از ريوهاى شياطين

قمشه ای

و بگو: بارالها، من از وسوسه و فریب شیاطین (انس و جن) به تو پناه می‌آورم.

رشاد خليفه

بگو: پروردگار من، من از وسوسه‌هاي شياطين به تو پناه مي آورم.

Literal

And say: «My Lord, I seek protection by You from the devils› urges/suggestions .

Al-Hilali Khan

And say: «My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).

Arthur John Arberry

And say: ‹O my Lord, I take refuge in Thee from the evil suggestions of the Satans,

Asad

And say: «O my Sustainer! I seek refuge with Thee from the promptings of all evil impulses; [Lit., «of the satans» or «satanic forces»: see note on 2:14.]

Dr. Salomo Keyzer

En zeg: O Heer! ik vlucht tot u als eene schuilplaats tegen de ingevingen der duivelen.

Free Minds

And Say: "My Lord, I seek refuge with you from the whispers of the devils."

Hamza Roberto Piccardo

E di›: «Signore, mi rifugio in Te contro le seduzioni dei diavoli,

Hilali Khan

And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).

Kuliev E.

Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Господи! Я ищу убежища у Тебя от наваждений шайтанов

Mohammad Habib Shakir

And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,

Palmer

And say, ‹My Lord! I seek refuge in Thee from the incitings of the devils;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve de ki: «Rabbim, şeytanların dürtüklemelerinden sana sığınırım!»

Qaribullah

And say: ‹O my Lord, I seek refuge in You from evil suggestions of the satans.

QXP

And say, «My Lord! I seek refuge with you from the prompting of the satanic forces of dissension (in my heart and among the enemy).»

Reshad Khalifa

Say, «My Lord, I seek refuge in You from the whispers of the devils.

Rodwell

And SAY: «O my Lord! I betake me to Thee, against the promptings of the Satans:

Sale

And say, O Lord, I fly unto thee for refuge, against the suggestions of the devils:

Sher Ali

And say, `My Lord, I seek refuge in Thee from the incitements of the evil ones;

Unknown German

Und sprich: «Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Teufel.

V. Porokhova

Скажи: «О Господи! ■ Ищу спасенья у Тебя я ■ От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной).

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Йә Рабби, шайтаннарның вәсвәсәсеннән Синең белән сакланырмын.

جالندہری

اور کہو کہ اے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہو

طاہرالقادری

اور آپ (دعا) فرمائیے: اے میرے رب! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.