‹
قرآن، سوره الفرقان (25) آیه 65
آیه پسین: سوره الفرقان (25) آیه 66
آیه پیشین: سوره الفرقان (25) آیه 64
وَ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذابَها كانَ غَراماً
و الّذين يقولون ربّنا اصرف عنّا عذاب جهنّم إنّ عذابها كان غراما
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
زيرا عذاب جهنم عذابي است دايم ،
و كسانى كه گويند پروردگارا از ما عذاب جهنم را بگردان، چرا كه عذاب آن سخت و سنگين است.
و آنان كه (در دعا و مناجات) ميگويند: پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بازگردان. براستى كه عذاب آن وحشتناك و نيز دائمى است.
و آنان که می گویند: پروردگارا! عذاب [دوزخ] را از ما بگردان که مسلماً عذاب آن پایدار و همیشگی است.
و آنانند كه گويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را زيرا عذاب دوزخ هست دائم و لازم
و كسانىاند كه مىگويند: «پروردگارا، عذاب جهنم را از ما بازگردان كه عذابش سخت و دايمى است.
و آنان كه مىگويند پروردگارا، عذاب جهنم را از ما برطرف كن كه عذاب دشوارى است،
و آن كسان كه گويند: پروردگار ما! عذاب دوزخ از ما بگردان، بىگمان عذاب آن عذابى سخت باشد
و آنان كه ميگويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را بدرستيكه عذاب آن باشد زيانبار
و آنان كه مىگويند: پروردگارا، عذاب جهنّم را از ما بگردان. بى گمان عذابش پايدار است
و کسانی که میگویند: «پروردگارا! عذاب جهنم را از ما برطرف گردان، که عذابش سخت و پر دوام است!
و آنان كه گويند: پروردگارا، عذاب دوزخ را از ما بگردان، كه عذاب آن پيوسته و بر دوام است
و آنان كه ميگويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را بدرستى كه عذاب آن باشد زيانبار
و آنان كه گويند پروردگارا بگردان از ما عذاب دوزخ را كه عذاب آن است گيرنده
و آنان هستند که دایم (به دعا و تضرّع) گویند: پروردگارا عذاب جهنم را از ما بگردان، که سخت عذاب مهلک و دایمی است.
و مي گويند: پروردگار ما، ما را از عذاب دوزخ رهايي ده؛ مجازات آن هولناك است.
And those who say: «Our Lord divert from us Hell’s torture, that truly its torture was/is destruction .»
And those who say: «Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment.»
who say, ‹Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;
and who pray: «O our Sustainer, avert from us the suffering of hell – for, verily, the suffering caused by it is bound to be a torment dire:
En die zeggen: O Heer! leid ons van de pijniging der hel af; want de marteling daarvan duurt eeuwig.
And those who Say: "Our Lord, avert from us the retribution of Hell. Its retribution is terrible."
coloro che invocano: «Signore, allontana da noi il castigo dell’Inferno, ché in verità questo è un castigo perpetuo;
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
Они говорят: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают.
те, которые говорят: «Господи наш! Избавь нас от наказания ада! Ибо наказание ада – мука неотступная».
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
and those who say, ‹O our Lord! turn from us the torment of hell; verily, its torments are persistent;
Ve şöyle yakarırlar: «Rabbimiz, cehennem azabını bizden uzak tut! Doğrusu, onun azabı inatçı ve yapışkandır.»
Who say: ‹Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;
– And who say, «Our Lord! Avert from us the doom of Hell, for its doom is bound to be a dire torment.»
And they say, «Our Lord, spare us the agony of Hell; its retribution is horrendous.
And that say, «O our Lord! turn away from us the torment of Hell, for its torment is endless:
and who say, O Lord, avert from us the torment of hell, for the torment thereof is perpetual;
And who say, `Our Lord, avert from us the punishment of Hell; for the punishment thereof is a most vehement torment,
Und die sprechen: «Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.
И те, кто говорит: ■ «Господь наш! ■ Предотврати нам кары Ада, ■ Ведь в нем – нам нескончаемые муки!
Алар әйтерләр: «Ий Раббыбыз бездән җәһәннәм ґәзабын алгыл, чөнки аның ґәзабы һәлак итүчедер.
اور جو دعا مانگتے رہتے ہیں کہ اے پروردگار دوزخ کے عذاب کو ہم سے دور رکھیو کہ اس کا عذاب بڑی تکلیف کی چیز ہے
اور (یہ) وہ لوگ ہیں جو (ہمہ وقت حضورِ باری تعالیٰ میں) عرض گزار رہتے ہیں کہ اے ہمارے رب! تو ہم سے دوزخ کا عذاب ہٹا لے، بیشک اس کا عذاب بڑا مہلک (اور دائمی) ہے،
‹