‹
قرآن، سوره القصص (28) آیه 52
آیه پسین: سوره القصص (28) آیه 53
آیه پیشین: سوره القصص (28) آیه 51
الَّذِينَ آتَيْناهُمُ الْكِتابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ
الّذين آتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
کساني که پيش ، از اين کتاب ، کتابشان داده بوديم بدان ايمان مي آورند
كسانى كه پيش از آن به ايشان كتاب آسمانى داده بوديم، به آن ايمان مى آورند.
كسانى كه ما پيش از اين به آنان كتاب (تورات و انجيل) عطا كرديم، به اين كتاب آسمانى (قرآن) ايمان مىآورند.
[و برخی از] کسانی که پیش از قرآن کتابشان دادیم، به قرآن ایمان می آورند،
آنانكه داديمشان كتاب را پيش از قرآن آنان به قرآن مىگروند
كسانى كه قبل از آن، كتاب [آسمانى] به ايشان دادهايم، آنان به [قرآن] مىگروند.
كسانى كه پيش از آن كتابشان دادهايم به اين نيز ايمان مىآورند،
آن كسان را كه داديمشان كتاب [تورات] را پيش از اين، ايشان به اين [قرآن] مىگروند.
آنان كه داديمشان كتاب پيش از آن ايشان بآن ايمان آورند
كسانى كه پيش از اين [قرآن] به آنان كتاب دادهايم به آن ايمان مىآورند
کسانی که قبلاً کتاب آسمانی به آنان دادهایم به آن [= قرآن] ایمان میآورند!
آنان كه پيش از اين (قرآن) كتابشان داديم به آن ايمان مىآورند
آنان كه داديمشان كتاب پيش از آن ايشان بان ايمان آورند
آنان كه داديمشان كتاب را پيش از آن ايشانند بدان ايمان آرندگان
آنان که ما به آنها پیش از این، کتاب (آسمانی تورات و انجیل را) فرستادیم (یعنی موسی و عیسی و پیروان حقیقی آنها) به این (کتاب آسمانی قرآن) البته آنان ایمان میآورند.
كساني كه ما آنها را با كتابهاي آسماني پيشين مورد رحمت قرار داديم، به اين ايمان خواهند آورد.
Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing.
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, – they believe in it (the Quran).
Those to whom We gave the Book before this believe in it
As for those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime – they [are bound to] believe in this one [as well]; [This is both a statement of historical fact – alluding to conversions of Jews and Christians in Muhammad’s lifetime – and a prophecy. It must, however, be understood that, in the above context, God’s «vouchsafing» revelation implies a conscious, sincere acceptance of its teachings by those to whom it has been conveyed: for it is this sincerity that has enabled them – or will enable them – to realize that the Quran preaches the same ethical truths as those forthcoming from earlier revelations. (Cf. 26:196-197 and the corresponding notes.)]
Zij aan wie wij de schriften hebben gegeven, welke voor hen werden geopenbaard, gelooven daarin.
Those whom We gave the Scripture to before this, they will believe in it.
Coloro ai quali abbiamo dato il Libro prima che a lui, credono in esso.
Those to whom We gave the Scripture (i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.) before it, – they believe in it (the Quran).
Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).
Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также].
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Those to whom we gave the Book before it, they believe therein;
Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.
Those to whom We gave the Book before, believe in it.
As for those whom We have given the Scripture before (and who understand that this Qur’an is a Divine Revelation like the ones before it) come to believe in this one as well.
Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.
They to whom we gave the Scriptures before IT, do in IT believe.
They unto whom We have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same;
Those to whom WE gave the Book before the Qur’an – they believe in it.
Diejenigen, denen Wir die Schrift zu vor gegeben – sie glauben daran.
Ведь те, которым Мы послали ■ Книгу до него, ■ Поверили в него
Коръәннән элек Без китап биргән кешеләрнең Коръәнгә ышанучылары.
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں
جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں،
‹