سوره الأحزاب (33) آیه 12

قرآن، سوره الأحزاب (33) آیه 12

آیه پسین: سوره الأحزاب (33) آیه 13
آیه پیشین: سوره الأحزاب (33) آیه 11

عربی

وَ إِذْ يَقُولُ الْمُنافِقُونَ وَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ ما وَعَدَنَا اللَّهُ وَ رَسُولُهُ إِلاَّ غُرُوراً

بدون حرکات عربی

و إذ يقول المنافقون و الّذين في قلوبهم مرض ما وعدنا اللّه و رسوله إلاّ غرورا

خوانش

Wa-ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran

آیتی

زيرا منافقان و آنهايي که در دلهايشان بيماري است ، مي گفتند : خدا و پيامبرش جز فريب به ما وعده اي نداده اند

خرمشاهی

آنگاه كه منافقان و بيماردلان گفتند كه خداوند و پيامبر او جز از روى فريب به ما وعده نداده اند.

کاویانپور

آن گاه منافقون و كسانى كه قلبشان مريض بود (و دلى ناباور داشتند) گفتند: وعده خدا و پيامبرش براى ما جز نيرنگ و فريب نبود.

انصاریان

و آن گاه که منافقان و آنان که در دل هایشان بیماری [ضعف ایمان] بود، می گفتند: خدا و پیامبرش جز به فریب، ما را وعده [پیروزی] نداده اند!

سراج

و (اى پيامبر ياد كن) زمانى را كه گفتند منافقان و كسانى كه در دلهاى ايشان بيمارى (ضعف ايمان و ترديد) است وعده نداده ما را خدا و پيغمبرش (به پيروزى) مگر فريبى را

فولادوند

و هنگامى كه منافقان و كسانى كه در دلهايشان بيمارى است مى‏گفتند: «خدا و فرستاده‏اش جز فريب به ما وعده‏اى ندادند.»

پورجوادی

چون منافقان و بيماردلان مى‏گفتند خدا و پيامبرش جز فريب به ما وعده‏اى نداده‏اند

حلبی

و [ياد كن وقتى را كه‏] منافقان و آن كسان كه در دلهايشان بيمارى بود گفتند: وعده خدا و رسول او به ما جز مكر و فريب نبود.

اشرفی

و آنگاه كه گويند منافقان و آنها كه در دلهاشان مرضى است وعده نكرده ما را خدا و رسولش مگر فريب

خوشابر مسعود انصاري

و چون منافقان و بيمار دلان مى‏گفتند: خداوند و رسولش جز از روى فريب به ما وعده نداده‏اند

مکارم

و (نیز) به خاطر آورید زمانی را که منافقان و بیماردلان می‌گفتند: «خدا و پیامبرش جز وعده‌های دروغین به ما نداده‌اند!»

مجتبوی

و آنگاه كه منافقان و آنان كه در دلهاشان بيمارى- شك و نفاق- است گفتند: خدا و پيامبرش به ما جز وعده‏اى فريبنده- فتح و پيروزى- ندادند.

مصباح زاده

و آنگاه كه گويند منافقان و آنها كه در دلهاشان مرضى است وعده نكرده ما خدا و رسولش مگر فريب

معزی

و هنگامى كه مى گفتند مردمان دوروى و آنان كه در دلهاشان بيمارى است كه وعده نداد ما را خدا و پيمبرش مگر فريبى را

قمشه ای

و نیز در آن هنگام منافقان و آنان که در دلهاشان مرض (شک و ریب) بود (با یکدیگر) می‌گفتند: آن وعده (فتح و نصرتی) که خدا و رسول به ما دادند غرور و فریبی بیش نبود.

رشاد خليفه

منافقان و كساني كه در دلشان شك داشتند، گفتند: آنچه خدا و رسولش به ما وعده دادند، خواب و خيالي بيش نبود!

Literal

And when the hypocrites and those whom in their hearts (is) sickness/disease say: «God and His messenger did not promise us except deceit/temptation.»

Al-Hilali Khan

And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: «Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!»

Arthur John Arberry

And when the hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, ‹God and His Messenger promised us only delusion.›

Asad

And [remember how it was] when the hypocrites and those with hearts diseased [This phrase obviously denotes here the weak of faith among the believers.] said [to one another], «God and His Apostle have promised us nothing but delusions!» [This is a reference to Muhammad’s prophetic vision, at the time of digging the trench, of the future Muslim conquest of the whole Arabian Peninsula as well as of the Persian and Byzantine Empires (Tabari). Several authentic Traditions testify to the Prophet’s announcement of this vision at the time in question.]

Dr. Salomo Keyzer

En toen de huichelaars, en zij in wier hart een gebrek huisde zeiden: God en de gezanten hebben u slechts eene bedriegelijke belofte gedaan.

Free Minds

And the hypocrites and those who have a sickness in their hearts said: "God and His messenger promised us nothing but illusions!"

Hamza Roberto Piccardo

E [ricorda] quando gli ipocriti e coloro che hanno una malattia nel cuore dicevano: «Allah e il Suo Messaggero ci hanno fatto promesse per ingannarci»!

Hilali Khan

And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"

Kuliev E.

Вот сказали лицемеры и те, чьи сердца поражены недугом: «Обещания Аллаха и Его Посланника были всего лишь обольщением».

M.-N.O. Osmanov

[Вспомните], как мунафики и те, в чьих сердцах болезнь, восклицали: «То, что обещали нам Аллах и Его посланник, оказалось всего лишь обманом!»

Mohammad Habib Shakir

And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Messenger did not promise us (victory) but only to deceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion.

Palmer

And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said, ‹God and His Apostle have only promised us deceitfully.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Münafıklarla, kalplerinde maraz olanlar şöyle diyorlardı: «Allah ve resulü bize, bir aldanışdan başka bir şey vaat etmemiş.»

Qaribullah

The hypocrites and those in whose hearts there is a disease said: ‹Allah and His Messenger promised nothing but delusion. ‹

QXP

And recall when the hypocrites and those who had doubt in their hearts, said to one another, «Allah and His Messenger promised us nothing but delusion.»

Reshad Khalifa

The hypocrites and those with doubts in their hearts said, «What GOD and His messenger promised us was no more than an illusion!»

Rodwell

And when the disaffected and the diseased of heart said, «God and his Apostle have made us but a cheating promise:»

Sale

And were the hypocrites, and those in whose heart was an infirmity, said, God and his Apostle have made you no other than a fallacious promise.

Sher Ali

And call to mind when the Hypocrites and those in whose hearts was a disease said, `ALLAH and HIS Messenger promised us only delusion;›

Unknown German

Und da die Heuchler und die, in deren Herzen Krankheit ist, sprachen: «Allah und Sein Gesandter haben uns bloßen Trug verheißen.»

V. Porokhova

И говорили лицемеры ■ И те, в сердцах которых есть недуг: ■ «Что обещал Аллах нам и Его посланник – ■ Всего лишь ложь, и больше ничего!»

Yakub Ibn Nugman

Ул вакытта монафикълар вә күңелләрендә начар игътикад булган кешеләр әйттеләр: «Аллаһ вә Аның расүле безгә ярдәм булачак дип чын вәгъдә итмәделәр, мәгәр безне алдамак өчен ялган вәгъдә иттеләр» – дип.

جالندہری

اور جب منافق اور وہ لوگ جن کے دلوں میں بیماری ہے کہنے لگے کہ خدا اور اس کے رسول نے ہم سے محض دھوکے کا وعدہ کیا تھا

طاہرالقادری

اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.