‹
قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 14
آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 15
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 13
قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ
قل للّذين آمنوا يغفروا للّذين لا يرجون أيّام اللّه ليجزي قوما بما كانوا يكسبون
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
به کساني که ايمان آورده اند ، بگو : از خطاي کساني که به روزهاي خدا، باور ندارند در گذريد ، تا خود ، آن مردم را به جزاي اعمالي که مرتکب شده اند پاداش دهد
به كسانى كه ايمان آورده اند بگو تا از كسانى كه از ايام الله بيمى ندارند درگذرند، تا خداوند هر قومى را به حسب كار و كردارشان جزا دهد.
(يا پيامبر) به كسانى كه ايمان آوردهاند بگو، از تقصيرات آنها كه بر ايام موعود خدا اميد و اعتقادى ندارند، درگذرند كه خدا هر قومى را بكيفر اعمالشان ميرساند.
به مؤمنان بگو: از کسانی که به روزهای خدا [چون روز آزمایش بندگان، روز پیروزی اهل ایمان، شکست دشمنان و روز قیامت] امید ندارند، گذشت کنند، تا [خدا] مردمی را [که تهیدست از عقاید پاک و کردار شایسته هستند، در روزی از روزهایش] به خاطر گناهانی که همواره مرتکب می شوند، کیفر دهد.
بگو به آنانكه ايمان آوردهاند (درگذريد كه) در مىگذرند از كسانى كه اميد ندارند بروآهاى خداى تا جزا دهد خدا گروهى را به آنچه پيوسته بدست مىآوردند
به كسانى كه ايمان آوردهاند بگو تا از كسانى كه به روزهاى [پيروزى] خدا اميد ندارند درگذرند، تا [خدا هر] گروهى را به [سبب] آنچه مرتكب مىشدهاند به مجازات رساند.
به مؤمنان بگو، كسانى كه به روزهاى خدا اميد ندارند درگذرند تا خدا هر قومى را به اعمالى كه مرتكب شدهاند پاداش دهد.
بگو به كسانى كه ايمان آوردند تا ببخشايند براى كسانى كه به روزهاى [موعود] خدا اميد ندارند، كه [خدا] جزا دهد هر قوم را بدانچه مىكردند.
بگو آنان را كه گرويدند كه عفو كنند آنان را كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا جزا دهد گروهى را بسبب آنچه بودند كسب ميكردند
به مؤمنان بگو: از كسانى كه به «ايّام اللَّه» اميدى ندارند، در گذرند تا [خدا] گروهى را به [كيفر] آنچه مىكردند، سزا دهد
به مؤمنان بگو: «کسانی را که امید به ایّام اللّه [= روز رستاخیز] ندارند مورد عفو قرار دهند تا خداوند هر قومی را به اعمالی که انجام میدادند جزا دهد»!
به كسانى كه ايمان آوردهاند، بگو: از كسانى كه روزهاى [سخت و ناگوار] خداى را باور و اميد ندارند در گذرند تا [خدا خود] گروهى را بدانچه مىكردند سزا دهد.
بگو آنان را كه گرويدند كه عفو كنند آنان را كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا جزا دهد گروهى را بسبب آنچه بودند كسب مىكردند
بگو بدانان كه ايمان آوردند بيامرزند براى آنان كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا پاداش دهد گروهى را بدانچه بودند دست مى آوردند
به آنان که ایمان آوردهاند بگو که از (جور جهالتهای) مردمی که به ایّام الهی (و روز وعدههای خدا) امیدوار نیستند درگذرند تا خدا عاقبت هر قومی را به پاداش اعمال خود برساند.
به كساني كه ايمان آوردند بگو كساني را كه انتظار روزهاي خدا را ندارند، ببخشند. او جزاي كامل هر كس را براي آنچه كسب كرده است، خواهد داد.
Say to those who believed: «Forgive to those who do not hope/expect God’s days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring .»
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., «who do not hope for [i.e., expect] the Days of God», implying that they do not believe in them. As regards the meaning of «the Days of God», see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.
Zeg tot de ware geloovigen, dat zij degenen vergiffenis schenken, die niet hopen op de dagen van God , ingesteld, opdat hij de menschen beloone, overeenkomstig hetgeen zij zullen verricht hebben.
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.
Di› ai credenti di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Allah: [Egli] compenserà ogni popolo per quello che si è meritato.
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).
Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.
Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили.
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.
Say to those who believe that they pardon those who hope not for God’s days, that He may reward a people for that which they have earned.
İman edenlere söyle: «Allah’ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın.»
Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.
Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). ‹Yaghfir› = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds).
Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds.
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought.
Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn.
Sprich zu denen, die glauben sie möchten denen vergeben, die nicht die Strafe Allahs fürchten, auf daß Er die Leute belohne für das, was sie verdienen.
Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), ■ Чтобы они прощали тем, ■ Кто не надеется на Дни Аллаха, ■ В которые лишь Он всем людям воздает за то, ■ Что (на земле) себе они стяжали.
Мөэминнәргә әйт: «Кыямәт көненә, Аллаһ хөкеменә ышанмаган кешеләрнең җәбер золымнарын гафу итсеннәр, золым иткән кавемнәргә кәсеп иткән гөнаһларына Аллаһ ахирәттә җәза бирер өчен.
مومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے
آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے،
‹