سوره الجاثية (45) آیه 14

قرآن، سوره الجاثية (45) آیه 14

آیه پسین: سوره الجاثية (45) آیه 15
آیه پیشین: سوره الجاثية (45) آیه 13

عربی

قُلْ لِلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْماً بِما كانُوا يَكْسِبُونَ

بدون حرکات عربی

قل للّذين آمنوا يغفروا للّذين لا يرجون أيّام اللّه ليجزي قوما بما كانوا يكسبون

خوانش

Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona

آیتی

به کساني که ايمان آورده اند ، بگو : از خطاي کساني که به روزهاي خدا، باور ندارند در گذريد ، تا خود ، آن مردم را به جزاي اعمالي که مرتکب شده اند پاداش دهد

خرمشاهی

به كسانى كه ايمان آورده اند بگو تا از كسانى كه از ايام الله بيمى ندارند درگذرند، تا خداوند هر قومى را به حسب كار و كردارشان جزا دهد.

کاویانپور

(يا پيامبر) به كسانى كه ايمان آورده‏اند بگو، از تقصيرات آنها كه بر ايام موعود خدا اميد و اعتقادى ندارند، درگذرند كه خدا هر قومى را بكيفر اعمالشان ميرساند.

انصاریان

به مؤمنان بگو: از کسانی که به روزهای خدا [چون روز آزمایش بندگان، روز پیروزی اهل ایمان، شکست دشمنان و روز قیامت] امید ندارند، گذشت کنند، تا [خدا] مردمی را [که تهیدست از عقاید پاک و کردار شایسته هستند، در روزی از روزهایش] به خاطر گناهانی که همواره مرتکب می شوند، کیفر دهد.

سراج

بگو به آنانكه ايمان آورده‏اند (درگذريد كه) در مى‏گذرند از كسانى كه اميد ندارند بروآهاى خداى تا جزا دهد خدا گروهى را به آنچه پيوسته بدست مى‏آوردند

فولادوند

به كسانى كه ايمان آورده‏اند بگو تا از كسانى كه به روزهاى [پيروزى‏] خدا اميد ندارند درگذرند، تا [خدا هر] گروهى را به [سبب‏] آنچه مرتكب مى‏شده‏اند به مجازات رساند.

پورجوادی

به مؤمنان بگو، كسانى كه به روزهاى خدا اميد ندارند درگذرند تا خدا هر قومى را به اعمالى كه مرتكب شده‏اند پاداش دهد.

حلبی

بگو به كسانى كه ايمان آوردند تا ببخشايند براى كسانى كه به روزهاى [موعود] خدا اميد ندارند، كه [خدا] جزا دهد هر قوم را بدانچه مى‏كردند.

اشرفی

بگو آنان را كه گرويدند كه عفو كنند آنان را كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا جزا دهد گروهى را بسبب آنچه بودند كسب ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

به مؤمنان بگو: از كسانى كه به «ايّام اللَّه» اميدى ندارند، در گذرند تا [خدا] گروهى را به [كيفر] آنچه مى‏كردند، سزا دهد

مکارم

به مؤمنان بگو: «کسانی را که امید به ایّام اللّه [= روز رستاخیز] ندارند مورد عفو قرار دهند تا خداوند هر قومی را به اعمالی که انجام می‌دادند جزا دهد»!

مجتبوی

به كسانى كه ايمان آورده‏اند، بگو: از كسانى كه روزهاى [سخت و ناگوار] خداى را باور و اميد ندارند در گذرند تا [خدا خود] گروهى را بدانچه مى‏كردند سزا دهد.

مصباح زاده

بگو آنان را كه گرويدند كه عفو كنند آنان را كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا جزا دهد گروهى را بسبب آنچه بودند كسب مى‏كردند

معزی

بگو بدانان كه ايمان آوردند بيامرزند براى آنان كه اميد ندارند روزهاى خدا را تا پاداش دهد گروهى را بدانچه بودند دست مى آوردند

قمشه ای

به آنان که ایمان آورده‌اند بگو که از (جور جهالتهای) مردمی که به ایّام الهی (و روز وعده‌های خدا) امیدوار نیستند درگذرند تا خدا عاقبت هر قومی را به پاداش اعمال خود برساند.

رشاد خليفه

به كساني كه ايمان آوردند بگو كساني را كه انتظار روزهاي خدا را ندارند، ببخشند. او جزاي كامل هر كس را براي آنچه كسب كرده است، خواهد داد.

Literal

Say to those who believed: «Forgive to those who do not hope/expect God’s days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring .»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).

Arthur John Arberry

Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning.

Asad

Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [Lit., «who do not hope for [i.e., expect] the Days of God», implying that they do not believe in them. As regards the meaning of «the Days of God», see note on 14:5.] [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned.

Dr. Salomo Keyzer

Zeg tot de ware geloovigen, dat zij degenen vergiffenis schenken, die niet hopen op de dagen van God , ingesteld, opdat hij de menschen beloone, overeenkomstig hetgeen zij zullen verricht hebben.

Free Minds

Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned.

Hamza Roberto Piccardo

Di› ai credenti di perdonare coloro che non sperano nei Giorni di Allah: [Egli] compenserà ogni popolo per quello che si è meritato.

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers).

Kuliev E.

Скажи верующим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они приобретали.

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад,] уверовавшим, чтобы они простили тех, которые не надеются на дни Аллаха, дабы Он воздал людям за то, что они вершили.

Mohammad Habib Shakir

Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn.

Palmer

Say to those who believe that they pardon those who hope not for God’s days, that He may reward a people for that which they have earned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edenlere söyle: «Allah’ın günlerini ummayanları affetsinler ki, O, bir toplumu kazandıklarıyla cezalandırsın.»

Qaribullah

Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned.

QXP

Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). ‹Yaghfir› = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds).

Reshad Khalifa

Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.

Rodwell

Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds.

Sale

Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought.

Sher Ali

Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn.

Unknown German

Sprich zu denen, die glauben sie möchten denen vergeben, die nicht die Strafe Allahs fürchten, auf daß Er die Leute belohne für das, was sie verdienen.

V. Porokhova

Скажи, (о Мухаммад!), уверовавшим (в Бога), ■ Чтобы они прощали тем, ■ Кто не надеется на Дни Аллаха, ■ В которые лишь Он всем людям воздает за то, ■ Что (на земле) себе они стяжали.

Yakub Ibn Nugman

Мөэминнәргә әйт: «Кыямәт көненә, Аллаһ хөкеменә ышанмаган кешеләрнең җәбер золымнарын гафу итсеннәр, золым иткән кавемнәргә кәсеп иткән гөнаһларына Аллаһ ахирәттә җәза бирер өчен.

جالندہری

مومنوں سے کہہ دو کہ جو لوگ خدا کے دنوں کی (جو اعمال کے بدلے کے لئے مقرر ہیں) توقع نہیں رکھتے ان سے درگزر کریں۔ تاکہ وہ ان لوگوں کو ان کے اعمال کا بدلے دے

طاہرالقادری

آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.