‹
قرآن، سوره النجم (53) آیه 34
آیه پسین: سوره النجم (53) آیه 35
آیه پیشین: سوره النجم (53) آیه 33
وَ أَعْطى قَلِيلاً وَ أَكْدى
و أعطى قليلا و أكدى
WaaAAta qaleelan waakda
اندک مي بخشيد و در انفاق بخل مي ورزيد
و اندكى بخشيد و باز ايستاد.
و اندك صدقهاى داد و سپس بكلى قطع نمود؟.
و اندکی [از مال خود] بخشید و [از باقی مانده آن] امساک ورزید.
و بداد اندكى (از مال خود را) و بريد عطا را
و اندكى بخشيد و [از باقى] امتناع ورزيد.
اندكى ببخشد و در انفاق بخل ورزد.
و اندكى بخشش كرد، و [باقى را] نگاه داشت.
و داد اندكى و امساك نمود
و اندكى داد و سنگدل شد
و کمی عطا کرد، و از بیشتر امساک نمود!
و اندكى [از مال] بداد و دست باز داشت- در انفاق بخل ورزيد-؟
و داد اندكى و امساك نمود
و بخشيد اندكى و خوددارى كرد
و اندک صدقهای داد سپس به کلّی قطع احسان کرد؟ (مفسّرین گفتند: آیات مربوط به عثمان است که شتری با بار به عبد اللّه سعد داد که در محشر بار گناه عثمان را به دوش گیرد).
او به ندرت انفاق مي كرد و آن هم بسيار كم.
And gave little and skimped/stinged?
And gave a little, then stopped (giving)?
and gives a little, and then grudgingly?
and gives so little [of himself for the good of his soul], and so grudgingly? [My rendering of the above two verses (together with the two interpolations between brackets) is based on Razi’s convincing interpretation of this passage as a return to the theme touched upon in verses 29-30.]
En weinig geeft en begeerlijk zijne hand ophoudt?
And he gave very little, then he stopped.
che dà poco e poi smette [di dare]?
And gave a little, then stopped (giving)?
дал мало и прекратил давать вовсе?
дарил мало и был скуп?
And gives a little and (then) withholds.
And gave a little, then was grudging?
who gives but little and then stops?
Azıcık verdi, sona inatla sıkıca tuttu.
and gives a little, grudgingly?
And gives so little of himself, yet with a heavy heart?
Rarely did he give to charity, and then very little.
Who giveth little and is covetous?
and giveth little, and covetously stoppeth his hand?
And gives a little, and does it grudgingly ?
Und wenig gibt und kargt?
Дал мало и облекся в скупость?
Ул хактан баш тартучы малыннан бик аз садака бирде, соңра бирүне бөтенләй туктатты.
اور تھوڑا سا دیا (پھر) ہاتھ روک لیا
اور اس نے (راہِ حق میں) تھوڑا سا (مال) دیا اور (پھر ہاتھ) روک لیا،
‹