‹
قرآن، سوره القمر (54) آیه 43
آیه پسین: سوره القمر (54) آیه 44
آیه پیشین: سوره القمر (54) آیه 42
أَ كُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِنْ أُولئِكُمْ أَمْ لَكُمْ بَراءَةٌ فِي الزُّبُرِ
أ كفّاركم خير من أولئكم أم لكم براءة في الزّبر
Akuffarukum khayrun min ola-ikum am lakum baraatun fee alzzuburi
آيا کافران شما از ايشان نيرومندترند يا در کتابها آمده است که در امان هستيد ؟
آيا كافران شما از همه اينان بهترند، يا براى شما امان نامه اى است در كتابهاى آسمانى؟
آيا كافران شما (اهل مكه) بهتر از كافران پيشين هستند؟ يا براى شما حكم برائت (از عذاب) در كتاب آسمانى مقرر شده است؟.
آیا کافران [شهر] شما از اقوامی که برشمردیم، بهتر و برترند [تا به سبب بهتری و برتری مصون از عذاب باشند؟] یا برای شما در کتاب های آسمانی امان نامه ای هست [که هر جرمی را مرتکب شوید عذابی نخواهید داشت؟!]
آيا كافران شما (گروه عرب از نظر نيرو) بهترند از اين گروه (كه ذكرش رفت) يا شما را بيزارى (از عذاب) است در كتابهاى آسمانى
آيا كافران شما، از اينان [كه برشمرديم] برترند، يا شما را در نوشتهها[ى آسمانى] خط امانى است؟
آيا كافران شما از آنها بهترند يا در كتابها امان نامهاى برايتان است؟
آيا ناباوران شما نيرومندتر از پيشينيان شما هستند يا شما را براءت نامهاى است در كتابهاى [پيشين].
آيا كافران شما بهتر است از اينان يا شما راست امان نامه در كتابها
[اى قريش] آيا كافرانتان از اينان [كه ذكر شد] بهترند، يا اينكه در كتابها [ى پيشين] برائتى داريد؟
آیا کفّار شما بهتر از آنانند یا برای شما اماننامهای در کتب آسمانی نازل شده است؟!
آيا كافران شما- اهل مكه- از آنان بهترند يا براى شما در نبشتههاى آسمانى اماننامهاى [از عذاب] هست؟!
آيا كافران شما بهتر است از اينان يا شما راست امان نامه در كتابها
آيا كافران شما بهترند از اينان يا شما را است بيزارى در كتب
آیا کفار شما (مکّیان) بهتر (و قویتر) از آن امم گذشتهاند یا شما را برائت و امانی در کتب (آسمانی از عذاب خدا) هست؟
آيا كافران شما بهتر از آن كافران هستند؟ آيا كتاب آسماني شما را تبرئه کرده است؟
Are your disbelievers better than those, or for you (is) declaration/denouncement in The Books?
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
ARE, THEN, those of you who [now] deny the truth [Lit., «your deniers of the truth».] better than those others – or have you, per
O bewoners van Mekka! zijn uwe ongeloovigen beter dan deze? Is u in de schriften vrijstelling van straf beloofd?
Are your rejecters better than those? Or have you been absolved by the Scripture?
I vostri miscredenti [o meccani] sono migliori di quelli? Ci son forse nelle Scritture delle immunità a vostro favore?
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these (nations of Nooh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Firaun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
Чем лучше древних [неверных] неверные среди вас? Разве у вас есть охранная грамота, закрепленная в [прежних] писаниях?
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Are your misbelievers better than they? or have ye an exemption in the Scriptures?
Sizin kâfirleriniz, ötekilerden hayırlı mı? Yoksa zübürlerinde/kutsallaştırılmış hizip kitaplarında sizin için bir beraat/dokunulmazlık mı var?
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Are your deniers better than those others, or do you have some amnesty in the Scriptures?
Are your disbelievers better than those disbelievers? Have you been absolved by the scripture?
Are your infidels, O Meccans, better men than these? Is there an exemption for you in the sacred Books?
Are your unbelievers, O Meccans, better than these? Is immunity from punishment promised unto you in the scriptures?
Are your disbelievers better than those ? Or, have you an immunity in the Scriptures ?
Sind die Ungläubigen unter euch (den Mekkanern) etwa besser als jene? Oder habt ihr Freispruch in den Schriften?
Ужель неправедные ваши лучше, чем они? ■ Или в Святых Писаниях для вас ■ Есть грамота охранная (от наказанья)?
Ий Коръән белән гамәл кылмаучылар, сезнең имансыз динсезлегегез, Аллаһ хозурында Коръәндә зекер ителгән кәферләрнең имансызлыгыннан яхшыракмы, әллә сезгә ґәзаб булмас дип Аллаһудан иңдерелгән китапларда язылганмы?
(اے اہل عرب) کیا تمہارے کافر ان لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (پہلی) کتابوں میں کوئی فارغ خطی لکھ دی گئی ہے
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہے،
‹