‹
قرآن، سوره المرسلات (77) آیه 31
آیه پسین: سوره المرسلات (77) آیه 32
آیه پیشین: سوره المرسلات (77) آیه 30
لا ظَلِيلٍ وَ لا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
لا ظليل و لا يغني من اللّهب
La thaleelin wala yughnee mina allahabi
که نه از آسيبتان نگه دارد و، نه دفع آن شعله کند :
كه نه سايه گستر است و نه از لهيب آتش باز مى دارد.
نه خنك ميكند و نه از حرارت آتش ميكاهد.
[سایه ای که] نه مانع از حرارت است، و نه از شعله های آتش جلوگیری می کند.
آن ظل نه سايه افكن است و نه دفع كند (از دوزخى چيزى) از شراره آتش را
برويد به سوى [آن] دود سه شاخه،
نه سايه افكن است و نه گرمى آتش را مانع مىشود
كه نه سايه گستر است و نه از لهيب آتش باز مىدارد.
نه خنك گرداند و نه كفايت كند از گرمى آتش
كه نه خنك است و نه حرارت آتش را باز مىدارد
سایهای که نه آرامبخش است و نه از شعلههای آتش جلوگیری میکند!
كه نه سايه گستر است و نه از آتش بازدارد.
نه خنك گرداند و نه كفايت كند از گرمى آتش
كه نه سايه افكن است و نه بى نياز كند از شراره آتش
نه بر سر شما سایه خواهد افکند و نه از شرار آتش هیچ نجاتتان خواهد داد.
با اين حال، آن نه خنكي فراهم مي كند و نه از گرما محافظت مي نمايد.
Not shading and nor enriches/suffices (protects) from the flame of a smokeless fire.
«Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire.»
unshading against the blazing flame
that will offer no [cooling] shade and will be of no avail against the flame
En die u noch voor de hitte beveiligen, noch tegen de vlam van dienst wezen zal.
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
che non ombreggia e non ripara dalla vampa
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Не тениста она и не избавляет от пламени,
Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня.
Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
that shall not shade nor avail against the flame!
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Giving neither cooling shade nor shelter from the Flame.
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
«But not against the flame shall they shade or help you:» –
and shall not shade you from the heat, neither shall it be of service against the flame;
`Neither affording shade, nor protecting from the blame.›
Der keine Erleichterung bietet noch vor der Flamme schützt.»
Тенистой свежести она не льет ■ И от (жестокого) Огня не защищает».
Ул төтен кызулыктан күләгә була алмый һәм ялкынлы ґәзабтан коткара алмыйдыр.
نہ ٹھنڈی چھاؤں اور نہ لپٹ سے بچاؤ
جو نہ (تو) ٹھنڈا سایہ ہے اور نہ ہی آگ کی تپش سے بچانے والا ہے،
‹