سوره البقرة (2) آیه 15

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 15

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 16
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 14

عربی

اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ

بدون حرکات عربی

اللّه يستهزئ بهم و يمدّهم في طغيانهم يعمهون

خوانش

Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona

آیتی

خداست که آنها را استهزا مي کند و وامي گذاردشان تا همچنان در طغيان خويش سرگردان بمانند

خرمشاهی

خداوند ريشخندشان مى كند و در طغيانشان سرگشته مى دارد.

کاویانپور

خدا آنها را استهزاء نموده و به آنان فرصت مى‏دهد تا در سركشى و طغيانشان بيشتر سرگردان شوند.

انصاریان

خدا آنان را [به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت] عذاب خواهد کرد، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [تا در گمراهی شان] سرگردان وحیران بمانند.

سراج

خدا مسخره مى‏كند ايشان را (كيفرشان مى‏دهد) و مهلتشان مى‏دهد در سركشى كردنشان در حالى كه سرگردان باشند

فولادوند

خدا [است كه‏] ريشخندشان مى‏كند، و آنان را در طغيانشان فرو مى‏گذارد تا سرگردان شوند.

پورجوادی

خداوند آنها را استهزاء مى‏كند و بر طغيان نگاهشان مى‏دارد تا حيران و سرگردان شوند.

حلبی

خدا آنان را خندستانى مى‏كند و بگذارد كه در سركشى خودشان سرگردان شوند.

اشرفی

خدا استهزاء ميكند بايشان و واميگذارد ايشان را تا در زياده رويشان حيران باشند

خوشابر مسعود انصاري

خداوند آنان را به ريشخند مى‏گيرد و آنان را سرگشته، در گمراهيشان وا مى‏نهد

مکارم

خداوند آنان را استهزا می‌کند؛ و آنها را در طغیانشان نگه می‌دارد، تا سرگردان شوند.

مجتبوی

خداوند آنها را ريشخند مى‏كند و مهلتشان مى‏دهد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند.

مصباح زاده

خدا استهزاء ميكند بايشان و وا ميگذارد ايشان را تا در زياده رويشان حيران باشند

معزی

خدا مسخره كند بديشان و مهلتشان دهد در سركشى خود فرو روند

قمشه ای

خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند.

رشاد خليفه

خدا تمسخرشان مى کند و آنان را سرگردان در ستمكاريشان سوق مى دهد.

Literal

God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled.

Al-Hilali Khan

Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

Arthur John Arberry

God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.

Asad

God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:

Dr. Salomo Keyzer

Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd.

Free Minds

God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.

Hamza Roberto Piccardo

Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati.

Hilali Khan

Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.

Kuliev E.

Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.

M.-N.O. Osmanov

Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.

Mohammad Habib Shakir

Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.

Palmer

God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.

Qaribullah

Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.

QXP

Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.

Reshad Khalifa

GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.

Rodwell

God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity.

Sale

God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.

Sher Ali

ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly.

Unknown German

Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen.

V. Porokhova

Но обратит Аллах насмешки против них ■ И уклонит их в беззаконие такое, ■ В котором им скитаться слепо.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр.

جالندہری

ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں

طاہرالقادری

اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.