‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 15
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 16
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 14
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ فِي طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ
اللّه يستهزئ بهم و يمدّهم في طغيانهم يعمهون
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
خداست که آنها را استهزا مي کند و وامي گذاردشان تا همچنان در طغيان خويش سرگردان بمانند
خداوند ريشخندشان مى كند و در طغيانشان سرگشته مى دارد.
خدا آنها را استهزاء نموده و به آنان فرصت مىدهد تا در سركشى و طغيانشان بيشتر سرگردان شوند.
خدا آنان را [به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت] عذاب خواهد کرد، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [تا در گمراهی شان] سرگردان وحیران بمانند.
خدا مسخره مىكند ايشان را (كيفرشان مىدهد) و مهلتشان مىدهد در سركشى كردنشان در حالى كه سرگردان باشند
خدا [است كه] ريشخندشان مىكند، و آنان را در طغيانشان فرو مىگذارد تا سرگردان شوند.
خداوند آنها را استهزاء مىكند و بر طغيان نگاهشان مىدارد تا حيران و سرگردان شوند.
خدا آنان را خندستانى مىكند و بگذارد كه در سركشى خودشان سرگردان شوند.
خدا استهزاء ميكند بايشان و واميگذارد ايشان را تا در زياده رويشان حيران باشند
خداوند آنان را به ريشخند مىگيرد و آنان را سرگشته، در گمراهيشان وا مىنهد
خداوند آنان را استهزا میکند؛ و آنها را در طغیانشان نگه میدارد، تا سرگردان شوند.
خداوند آنها را ريشخند مىكند و مهلتشان مىدهد تا در سركشى خويش سرگشته و كوردل بمانند.
خدا استهزاء ميكند بايشان و وا ميگذارد ايشان را تا در زياده رويشان حيران باشند
خدا مسخره كند بديشان و مهلتشان دهد در سركشى خود فرو روند
خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند.
خدا تمسخرشان مى کند و آنان را سرگردان در ستمكاريشان سوق مى دهد.
God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled.
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence.
God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro:
Maar God zal met hen spotten: Hij zal hen langen tijd in hunne dwaling laten, onzeker heen en weder geslingerd.
God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression.
Allah si burla di loro, lascia che sprofondino nella ribellione, accecati.
Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.
Аллах сам насмеется над ними и приумножит их самонадеянность, в которой они бредут вслепую.
Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
God shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on.
Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.
Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly.
Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return.
GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering.
God shall mock at them, and keep them long in their rebellion, wandering in perplexity.
God shall mock at them, and continue them in their impiety; they shall wander in confusion.
ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly.
Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen.
Но обратит Аллах насмешки против них ■ И уклонит их в беззаконие такое, ■ В котором им скитаться слепо.
Аллаһ аларны үзләрен каты мәсхәрә кылыр һәм аларны адашу юлында калдырыр, хак юлны таба алмыйча, хәйран булып йөрерләр.
ان (منافقوں) سے خدا ہنسی کرتا ہے اور انہیں مہلت دیئے جاتا ہے کہ شرارت وسرکشی میں پڑے بہک رہے ہیں
اللہ انہیں ان کے مذاق کی سزا دیتا ہے اور انہیں ڈھیل دیتا ہے (تاکہ وہ خود اپنے انجام تک جا پہنچیں) سو وہ خود اپنی سرکشی میں بھٹک رہے ہیں،
‹