سوره البقرة (2) آیه 22

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 22

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 23
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 21

عربی

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَْرْضَ فِراشاً وَ السَّماءَ بِناءً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزْقاً لَكُمْ فَلا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَنْداداً وَ أَنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

الّذي جعل لكم الأرض فراشا و السّماء بناء و أنزل من السّماء ماء فأخرج به من الثّمرات رزقا لكم فلا تجعلوا للّه أندادا و أنتم تعلمون

خوانش

Allathee jaAAala lakumu al-arda firashan waalssamaa binaan waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadan waantum taAAlamoona

آیتی

آن خداوندي که زمين را چون فراشي بگسترد ، و آسمان را چون بنايي ، بيفراشت ، و از آسمان آبي فرستاد ، و بدان آب براي روزي شما از زمين هر گونه ثمره اي برويانيد ، و خود مي دانيد که نبايد براي خدا همتاياني قرار دهيد

خرمشاهی

آنكه زمين را [همچون] زيرانداز و آسمان را [همچون] سرپناه شما كرد، و از آسمان آبى فرو فرستاد، آنگاه بدان [انواع] ميوه ها براى روزى شما برآورد; پس آگاهانه براى او همتا نياوريد.

کاویانپور

خدايى كه زمين را (زير پايتان) گسترد و آسمان را (بالاى سرتان) برافراشت و از آسمان آب باران فرستاد و بوسيله آن از هر نوع محصولات (از زمين) بيرون آورد تا روزى شما باشد. اكنون كه اين حقايق را ميدانيد ديگر براى خدا مثل و مانند و همطرازانى نسازيد

انصاریان

آن پروردگاری که زمین را برای شما بستری گسترده و آسمان را سقفی برافراشته قرار داد و از آسمان، آبی [مانند برف و باران] نازل کرد و به وسیله آن از میوه های گوناگون، رزق و روزی برای شما بیرون آورد؛ پس برای خدا شریکان و همتایانی قرار ندهید در حالی که می دانید [برای خدا در آفریدن و روزی دادن، شریک و همتایی وجود ندارد].

سراج

آن پروردگارى كه گردانيد براى شما زمين را بساطى گسترده و آسمان را در سقفى بر افراشته و فرود آورد از آسمان آب را پس برون آورد بوسيله آن آب بعضى از ميوه‏ها را تا آنكه باشد روزى (ساخته) براى شما پس مگيريد براى خدا همتا در حالى كه شما مى‏دانيد (كه او را همتا نيست)

فولادوند

همان [خدايى‏] كه زمين را براى شما فرشى [گسترده‏]، و آسمان را بنايى [افراشته‏] قرار داد؛ و از آسمان آبى فرود آورد؛ و بدان از ميوه‏ها رزقى براى شما بيرون آورد؛ پس براى خدا همتايانى قرار ندهيد، در حالى كه خود مى‏دانيد.

پورجوادی

اوست كه زمين را برايتان بگستراند و آسمان را بر فرازتان برافراشت و از آسمان آبى فرو فرستاد كه به سبب آن ميوه‏هاى گوناگون برويانيد تا روزى شما باشد، بنا بر اين براى خدا شريكهايى قرار ندهيد در صورتى كه مى‏دانيد خدا بى‏نظير است.

حلبی

آن [پروردگارى‏] كه زمين را براى شما بساطى و آسمان را برايتان بنايى [و سقفى‏] قرار داد و آب را از آسمان فرو فرستاد و بوسيله آن ميوه‏ها بيرون آورد كه روزى شما باشد. پس براى خدا همتايانى قرار مدهيد در حالى كه مى‏دانيد

اشرفی

آنكه گردانيد براى شما زمين را گسترده و آسمان را بنائى افراشته و فرو فرستاد از آسمان آب را پس بيرون آورد بآن از ثمرها روزى براى شما پس نگردانيد از براى خدا همتايان در حاليكه شما ميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه زمين را [مانند] بساطى و آسمان را [مانند] سقفى برايتان قرار داد. و از آسمان آبى باراند، سپس بدان از [انواع‏] فرآورده‏ها براى روزى شما بر آورد. پس در حالى كه مى‏دانيد براى خداوند همتايانى مقرّر مكنيد

مکارم

آن کس که زمین را بستر شما، و آسمان [= جو زمین‌] را همچون سقفی بالای سر شما قرار داد؛ و از آسمان آبی فرو فرستاد؛ و به وسیله آن، میوه‌ها را پرورش داد؛ تا روزی شما باشد. بنابر این، برای خدا همتایانی قرار ندهید، در حالی که می‌دانید (هیچ یک از آنها، نه شما را آفریده‌اند، و نه شما را روزی می‌دهند).

مجتبوی

آن كه زمين را براى شما بسترى [گسترده‏] و آسمان را بنائى- سقفى برافراشته- ساخت و از آسمان آبى فرو آورد پس بدان [آب‏] از ميوه‏ها روزى براى شما بيرون آورد، پس براى خدا همتايان قرار مدهيد، و خود مى‏دانيد [كه خدا بى‏همتاست‏].

مصباح زاده

آنكه گردانيد براى شما زمين را گسترده و آسمان را بنائى افراشته و فرو فرستاد از آسمان آب را پس بيرون آورد بآن از ثمرها روزى براى شما پس نگردانيد از براى خدا همتايان در حالى كه شما ميدانيد

معزی

آنكه گردانيد براى شما زمين را فرش و بسترى و آسمان را سازمانى و پوششى و فرو ريخت از آسمان آبى پس برون آورد بدان از ميوه ها روزيى براى شما پس قرار ندهيد براى خدا همتايانى و خود مى دانيد

قمشه ای

آن خدایی که برای شما زمین را گسترد و آسمان را برافراشت و فرو بارید از آسمان آبی که به سبب آن بیرون آورد میوه‌های گوناگون برای روزی شما، پس کسی را مثل و مانند او قرار ندهید در حالی که می‌دانید (که بی‌مانند است).

رشاد خليفه

يكتايي كه زمين را براي شما قابل سكونت قرار داد و آسمان را بنايى. او از آسمان آب فرو مي فرستد، تا انواع ميوه ها را براي روزى شما فراهم كند. هيچ معبودي را همتاي خدا قرار ندهيد، اكنون كه مي دانيد.

Literal

Who made/created for you the earth/Planet Earth a spread , and the sky/space a structure and descended from the sky water, so He brought out with it from the fruits a provision for you, so do not make/create to God equals (idols) and you are knowing.

Al-Hilali Khan

Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).

Arthur John Arberry

who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly.

Asad

who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One].

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft u de aarde tot een tapijt en den hemel tot een overwelfsel gegeven. Hij laat het water van den hemel stroomen, om vruchten tot uw onderhoud voort te brengen. Stel dus geen gelijke naast God, tegen beter weten aan.

Free Minds

The One who made the land a habitat, and the sky a structure, and He sent down from the sky water with which He brought out fruit as a gift to you. So do not make any equals with God while you now know.

Hamza Roberto Piccardo

[Egli è] Colui che della terra ha fatto un letto e del cielo un edificio, e che dal cielo fa scendere l’acqua con la quale produce i frutti che sono il vostro cibo. Non attribuite consimili ad Allah ora che sapete.

Hilali Khan

Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped).

Kuliev E.

Он сделал для вас землю ложем, а небо – кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.

M.-N.O. Osmanov

[Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо – кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны].

Mohammad Habib Shakir

Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better).

Palmer

who made the earth for you a bed and the heaven a dome; and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a sustenance for you; so make no peers for God, the while ye know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Rab ki, yeri sizin için bir döşek, göğü de bir bina yaptı. Ve gökten bir su indirdi de onunla sizin için meyvelerden/ürünlerden bir rızık çıkardı. Artık bilip durduğunuz halde Allah»a ortaklar koşmayın.

Qaribullah

Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah.

QXP

He who has made the earth habitable for you and the sky over it like a canopy. And brought down rain from therein so that fruits of His Bounty may spring forth for you as abundant provision. When you understand this simple fact, (insult not your intelligence and) equate not others with Allah.

Reshad Khalifa

The One who made the earth habitable for you, and the sky a structure. He sends down from the sky water, to produce all kinds of fruits for your sustenance. You shall not set up idols to rival GOD, now that you know.

Rodwell

Who hath made the earth a bed for you, and the heaven a covering, and hath caused water to come down from heaven, and by it hath brought forth fruits for your sustenance! Do not then wittingly give peers to God.

Sale

who hath spread the earth as a bed for you, and the heaven as a covering, and hath caused water to descend from heaven, and thereby produced fruits for your sustenance. Set not up therefore any equals unto God, against your own knowledge.

Sher Ali

WHO made the earth a bed for you, and the heaven a roof, and caused water to come down from the clouds and therewith brought forth fruits for your sustenance; so do not set up equals to ALLAH, while you know.

Unknown German

Der die Erde gemacht hat zu einem Bette für euch, und den Himmel zu einem Dach, und Wasser hat niederregnen lassen von den Wolken und damit Früchte für euren Unterhalt hervorgebracht hat. Stellt Allah daher keine Götter zur Seite, denn ihr wißt es doch.

V. Porokhova

Кто постелил ковром вам землю, ■ Покровом небеса возвел ■ И из небес излил (обильно) воду, ■ Чтобы взрастить плоды для вашей пищи; ■ А потому, когда вам (Истина) уже известна, ■ Вы в равные Ему ■ Других богов не измышляйте.

Yakub Ibn Nugman

Сезне халык кылучы – Аллаһ сезгә җирне түшәк кылды, өстегезгә күкне бина кылды, күктән яңгыр иңдереп, сезгә ризык булсын өчен төрле җимешләр, игеннәр үстерде. Аллаһуга һичкемне, һичнәрсәне тиңдәш, охшаш кылмагыз! Үзегез дә беләсез Аның тиңдәше юклыгын!

جالندہری

جس نے تمھارے لیے زمین کو بچھونا اور آسمان کو چھت بنایا اور آسمان سے مینہ برسا کر تمہارے کھانے کے لیے انواع و اقسام کے میوے پیدا کئے۔ پس کسی کو خدا کا ہمسر نہ بناؤ۔ اور تم جانتے تو ہو

طاہرالقادری

جس نے تمہارے لئے زمین کو فرش اور آسمان کو عمارت بنایا اور آسمانوں کی طرف سے پانی برسایا پھر اس کے ذریعے تمہارے کھانے کے لئے (انواع و اقسام کے) پھل پیدا کئے، پس تم اللہ کے لئے شریک نہ ٹھہراؤ حالانکہ تم (حقیقتِ حال) جانتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.