‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 26
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 27
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 25
إِنَّ اللَّهَ لا يَسْتَحْيِي أَنْ يَضْرِبَ مَثَلاً ما بَعُوضَةً فَما فَوْقَها فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ وَ أَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ ما ذا أَرادَ اللَّهُ بِهذا مَثَلاً يُضِلُّ بِهِ كَثِيراً وَ يَهْدِي بِهِ كَثِيراً وَ ما يُضِلُّ بِهِ إِلاَّ الْفاسِقِينَ
إنّ اللّه لا يستحيي أن يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فأمّا الّذين آمنوا فيعلمون أنّه الحقّ من ربّهم و أمّا الّذين كفروا فيقولون ما ذا أراد اللّه بهذا مثلا يضلّ به كثيرا و يهدي به كثيرا و ما يضلّ به إلاّ الفاسقين
Inna Allaha la yastahyee an yadriba mathalan ma baAAoodatan fama fawqaha faamma allatheena amanoo fayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waamma allatheena kafaroo fayaqooloona matha arada Allahu bihatha mathalan yudillu bihi katheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihi illa alfasiqeena
خدا ابايي ندارد که به پشه و کمتر از آن مثل بزند آنان که ايمان ، آورده اند مي دانند که آن مثل درست و از جانب پروردگار آنهاست و اما کافران مي گويند که خدا از اين مثل چه مي خواسته است ؟ بسياري را بدان گمراه مي کند و بسياري را هدايت اما تنها فاسقان را گمراه مي کند
خداوند پروا ندارد كه به پشه و فراتر [يا فروتر] از آن مثل زند، آنگاه مؤمنان مى دانند كه آن [مثل] راست و درست است [و] از سوى پروردگارشان است; ولى كافران مى گويند خداوند از اين مثل چه مى خواهد؟ [بدينسان] بسيارى را بدان گمراه و بسيارى را راهنمايى مى كند، ولى
البته خدا شرم نمىكند از اينكه پشه يا چيزى بالاتر از آن را مثال بياورد. كسانى كه ايمان آوردهاند مىدانند كه آن مثال (براى بيان) حقيقتى است از جانب پروردگارشان و اما كسانى كه كافر شدند ميگويند: منظور خدا از ذكر اينگونه مثلها چيست؟ با اين مثلها عده كثيرى گمراه شده و بسيارى هدايت مىيابند ولى تنها فسادكاران با آن گمراه مىشوند.
بی تردید خدا [برای فهماندن مطلبی به مردم] از اینکه به پشه و فراتر از آن [در کوچکی] مَثَل بزند، شرم نمی کند؛ اما اهل ایمان آگاهند که آن مثل از سوی پروردگارشان درست و حق است و اما کافران می گویند: خدا از این مثل چه اراده کرده است؟! خدا بسیاری را به آن مثل [به خاطر عدم دقت و مطالعه] گمراه می کند، و بسیاری را به آن مثل [به سبب درک صحیح] هدایت می نماید؛ و جز فاسقان را به آن گمراه نمی کند.
البته خدا شرم نمىكند از اينكه بيان كند مثلى (براى آشكار شدن حق بهر چه باشد) به پشه و آنچه برتر از آن باشد پس آنان كه گرويدند مىدانند كه آن مثل درست است در حالى كه از نزد پروردگارشان است و اما آنان كه كافر شد (از روى جدال و طعن) مىگويند چه چيز خواسته است خدا بدين كلام از نظر مثل گمراه مىسازد بدان مثل بسيارى را و راه مىنمايد بهمان مثل بسيارى را و گمراه نكند خدا بدان مثل كه زده مگر بيرون رفتگان (از مقام فرمانبردارى) را
خداى را از اينكه به پشهاى -يا فروتر [يا فراتر] از آن- مَثَل زند، شرم نيايد. پس كسانى كه ايمان آوردهاند مىدانند كه آن [مَثَل] از جانب پروردگارشان بجاست؛ ولى كسانى كه به كفر گراييدهاند مىگويند: «خدا از اين مَثَل چه قصد داشته است؟» [خدا] بسيارى را با آن گمراه، و بسيارى را با آن راهنمايى مىكند؛ و[لى] جز نافرمانان را با آن گمراه نمىكند.
خداوند را از اين شرم نيست كه به پشه يا بالاتر از آن مثل بزند، چرا كه مؤمنان مىدانند آن حقيقتى است از طرف پروردگارشان، اما كافران مىگويند: مقصود خدا از اين مثل چيست؟ بدين سان بسيارى را گمراه و بسيارى را هدايت مىكند و فقط فاسقان هستند كه به اين صورت گمراهشان مىكند.
همانا خدا از مثل زدن به پشهاى و به چيزى بالاتر از آن شرم نكند. پس آنان كه ايمان آوردند مىدانند كه آن مثلى راست از سوى پروردگارشان است، و اما آنان كه كافرند مىگويند خدا از آوردن اين مثل چه خواست؟ بسيارى را بدان گمراه و بسيارى را بدان هدايت كند و [خدا] گمراه نمىكند بدان مگر تبهكاران را.
بدرستيكه خدا شرم نكند و باك ندارد كه بزند مثلى را به پشه و آنچه را مافوق آن باشد پس اما آنان كه گرويدند پس ميدانند كه آن حق است از پروردگارشان و اما آنان كه كافر شدند پس ميگويند چه خواسته است خدا باين مثل اضلال ميكند بآن بسيارى و راه مينمايد بآن بسيارى را و اضلال نمىكند بآن مگر فاسقان را
به راستى خداوند را از آنكه به پشهاى يا بالاتر [و فروتر] از آن مثل زند، شرم نمىآيد. امّا مؤمنان مىدانند آن [مثل] كه از جانب پروردگارشان است حقّ است. ولى كافران مىگويند: خداوند به [آوردن] اين مثل چه مىخواسته است. [خداوند] با آن بسيارى را بيراه مىگذارد و با آن بسيارى را به راه مىآورد و با آن جز بدكاران را بيراه نمىگذارد
خداوند از این که (به موجودات ظاهرا کوچکی مانند) پشه، و حتی کمتر از آن، مثال بزند شرم نمیکند. (در این میان) آنان که ایمان آوردهاند، میدانند که آن، حقیقتی است از طرف پروردگارشان؛ و اما آنها که راه کفر را پیمودهاند، (این موضوع را بهانه کرده) میگویند: «منظور خداوند از این مثل چه بوده است؟!» (آری،) خدا جمع زیادی را با آن گمراه، و گروه بسیاری را هدایت میکند؛ ولی تنها فاسقان را با آن گمراه میسازد!
خدا شرم ندارد از اينكه مَثَلى بزند، پشه باشد و فراتر از آن، اما آنان كه ايمان دارند مىدانند كه آن (مَثَل) راست و درست است از پروردگارشان، و اما آنان كه كفر ورزيدهاند گويند: خدا از اين مَثَل چه مىخواسته است؟ بسيارى را بدان گمراه گرداند و بسيارى را راه نمايد و حال آنكه جز بدكاران نافرمان را بدان گمراه نگرداند
بدرستى كه خدا شرم نكند و باك ندارد كه بزند مثلى را به پشه و آنچه را ما فوق آن باشد پس اما آنان كه گرويدند پس ميدانند كه آن حق است از پروردگارشان و اما آنان كه كافر شدند پس ميگويند چه خواسته است خدا باين مثل اضلال ميكند بآن بسيارى و راه مينمايد بآن بسيارى را و اضلال نمىكند بآن مگر فاسقان را
همانا پروا ندارد خدا كه مثَلى زند پشه اى تا برتر از آن پس آنان كه ايمان آوردند دانند آن را حقّّ از نزد پروردگار خود و آنان كه كفر ورزيدند گويند آيا خدا را غرض چه باشد از اين مثَل كه گروهى را بدان گمراه و گروهى را بدان هدايت كند حالى كه گمراه نمى كند بدان مگر فاسقان را
و خدا را شرم و ملاحظه از آن نیست که به پشه و چیزی بزرگتر از آن مثل زند، پس آنهایی که به خدا ایمان آوردهاند میدانند که آن مثل حق است از جانب او، و اما آنهایی که کافرند میگویند: خدا را از این مثل چه مقصود است؟گمراه میکند به آن مثل بسیاری را و هدایت میکند بسیاری را!و گمراه نمیکند به آن مگر فاسقان را.
خدا از آوردن هيچ گونه مثالى ابا ندارد، از پشه اى ريز گرفته تا بزرگ تر و اما كسانى كه ايمان دارند، مى دانند كه اين حقيقتى است از جانب پروردگارشان. و اما كسانى كه ايمان ندارند، مى گويند: خدا از چنين مثلى چه منظورى داشت؟ او بدين وسيله بسيارى را گمراه و بسيارى را هدايت مى كند. ولى او هرگز گمراه نمى كند به جز ستمكارانى را،
That God does not (feel) shame that (He) gives/strikes an example , (of) any a mosquito (and) so what (is) above it, so but those who believed, so they know that it (is) the truth from their Lord, and but those who disbelieved, so they say: «What did God want/intend with that (as) an example/proverb?» He misguides with it many, and He guides with it many, and He does not misguide with it except the debauchers .
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: «What did Allah intend by this parable?» By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).
God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, ‹What did God desire by this for a similitude?› Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly
Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less than that. Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth from their Sustainer – whereas those who are bent on denying the truth say, «What could God mean by this parable?» In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright: but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous,
Voorwaar God behoeft zich niet te schamen, vergelijkingen met insecten of nog kleinere voorwerpen te maken. De geloovigen wisten, dat slechts waarheid van hunnen Heer komt; maar de ongeloovigen zeggen: «Wat heeft God met deze vergelijkingen bedoeld? Hij doet velen daardoor dwalen en wijst anderen daardoor terecht, maar slechts de boozen zullen dwalen.
God does not shy away from citing the example of a mosquito, or anything above it. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for the rejecters, they Say: "What does God want with this example?" He lets many stray by it, and He guides many, but He only lets stray the evildoers.
In verità Allah non esita a prendere ad esempio un moscerino o qualsiasi altra cosa superiore. Coloro che credono sanno che si tratta della verità che proviene dal loro Signore; i miscredenti invece dicono: «Cosa vuol dire Allah con un simile esempio?». [Con esso] ne allontana molti, e molti ne guida. Ma non allontana che gli iniqui,
Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqoon (the rebellious, disobedient to Allah).
Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это – истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?» Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев,
Воистину, Аллаху не зазорно приводить в качестве примера и притчи комара и даже то, что меньше его. И те, которые уверовали, понимают, что эта притча – истина, ниспосланная их Господом. Те же, которые не уверовали, скажут: «Чего хотел Аллах, приводя эту притчу?» [А того, что] ею Он одних вводит в заблуждение, а других ведет прямым путем. Но Он ввергает в заблуждение только нечестивцев,
Surely Allah is not ashamed to set forth any parable– (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants;
Why, God is not ashamed to set forth a parable of a gnat, or anything beyond; and as for those who believe, they know that it is truth from the Lord; but as for those who disbelieve, they say, ‹What is it that God means by this as a parable? He leads astray many and He guides many;› – but He leads astray only the evildoers;
Şu bir gerçek ki Allah, bir sivrisineği hatta onun da üstündeki bir varlığı örnek göstermekten sıkılmaz. Böyle bir durumda, inananlar bilirler ki o, Rablerinden bir gerçektir. Küfre sapmışlar ise şöyle derler: «Allah, bunu örnek vermekle ne demek istedi?» Allah onunla birçoğunu saptırır, birçoğunu da onunla doğruya ve güzele kılavuzlar. Allah onunla yoldan çıkmışlardan başkasını saptırmaz.
Allah is not shy to strike a parable whatsoever a gnat or larger. Those who believe know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve they ask: ‹What could Allah mean by this parable? By it, Allah misleads many and guides many. ‹ But He misleads none except the evildoers,
Behold, Allah does not shy away from citing any kind of allegory, even of an insect. (Men and women of intellect know that abstract phenomena are frequently well defined and understood in that manner). Since the believers exercise reason, (they appreciate this beauty of the Divine Wisdom and) they know that it is the Truth from their Lord. On the other hand, those who have chosen to disbelieve, try to ridicule by saying, «What could Allah mean to teach by this similitude?» Thus His Law of guidance lets go astray many and shows the Way to many. (But note) He never lets go astray except those who drift away from Reason.
GOD does not shy away from citing any kind of allegory, from the tiny mosquito and greater. As for those who believe, they know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve, they say, «What did GOD mean by such an allegory?» He misleads many thereby, and guides many thereby. But He never misleads thereby except the wicked,
Verily God is not ashamed to set forth as well the instance of a gnat as of any nobler object: for as to those who have believed, they know it to be the truth from their Lord; but as to the unbelievers, they will say, «What meaneth God by this comparison?» Many will He mislead by such parables and many guide: but none will He mislead thereby except the wicked,
Moreover God will not be ashamed to propound in a parable a gnat, or even a more despicable thing; for they who believe will know it to be the truth from their Lord; but the unbelievers will say, What meaneth God by this parable? He will thereby mislead many, and will direct many thereby: but He will not mislead any thereby, except the transgressors,
ALLAH disdains not to give an illustration – as small as a gnat or even smaller. Those who believe know that it is the truth from their Lord, while those who disbelieve say, `What does ALLAH mean by such an illustration ?› Many does HE adjudge by it to be in error and many by it does HE guide, and none does HE adjudge thereby to be in error except the disobedient,
Allah verschmäht nicht, über ein Ding zu sprechen, das klein ist wie eine Mücke oder gar noch kleiner. Die da glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist, dieweil die Ungläubigen sprechen: «Was meint Allah mit solcher Rede?» Damit erklärt Er viele zu Irrenden, und vielen weist Er damit den Weg; aber nur die Ungehorsamen erklärt Er damit zu Irrenden,
Бог не смущается дать в притчу – ■ Будь то ничтожнейший комар ■ Иль благороднейшее из Его творений. ■ Но те, кто верует, – те знают: ■ Сие есть (Истина) от их Владыки. ■ А те, кто отвергает веру, говорят: ■ «Что хочет выразить Аллах сей притчей?» ■ Он ею многих вводит в заблужденье, ■ А многих направляет праведным путем, ■ Сводя (с пути) лишь нечестивых –
Аллаһу тәгалә чебенне вә чебеннән өстенрәк үрмәкүчне мисал итүдә, әлбәттә, оялмас. Коръәнгә ышанучылар бу мисалны, әлбәттә, Раббыларыннан дип беләләр. Әмма көферләр шундый хәшәрәтләрне мисал итеп китерүдә Аллаһуның максады нәрсә диләр. Аллаһ, шундый мисаллар белән күп кешеләрне адаштырыр, һәм күп кешеләрне туры юлга күндерер. Ләкин хак юлдан фәсыйкларны гына адаштырыр.
الله اس بات سے عار نہیں کرتا کہ مچھر یا اس سے بڑھ کر کسی چیز (مثلاً مکھی مکڑی وغیرہ) کی مثال بیان فرمائے۔ جو مومن ہیں، وہ یقین کرتے ہیں وہ ان کے پروردگار کی طرف سے سچ ہے اور جو کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ اس مثال سے خدا کی مراد ہی کیا ہے۔ اس سے (خدا) بہتوں کو گمراہ کرتا ہے اور بہتوں کو ہدایت بخشتا ہے اور گمراہ بھی کرتا تو نافرمانوں ہی کو
بیشک اللہ اس بات سے نہیں شرماتا کہ (سمجھانے کے لئے) کوئی بھی مثال بیان فرمائے (خواہ) مچھر کی ہو یا (ایسی چیز کی جو حقارت میں) اس سے بھی بڑھ کر ہو، تو جو لوگ ایمان لائے وہ خوب جانتے ہیں کہ یہ مثال ان کے رب کی طرف سے حق (کی نشاندہی) ہے، اور جنہوں نے کفر اختیار کیا وہ (اسے سن کر یہ) کہتے ہیں کہ ایسی تمثیل سے اللہ کو کیا سروکار؟ (اس طرح) اللہ ایک ہی بات کے ذریعے بہت سے لوگوں کو گمراہ ٹھہراتا ہے اور بہت سے لوگوں کو ہدایت دیتا ہے اور اس سے صرف انہی کو گمراہی میں ڈالتا ہے جو (پہلے ہی) نافرمان ہیں،
‹