‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 28
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 29
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 27
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَ كُنْتُمْ أَمْواتاً فَأَحْياكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
كيف تكفرون باللّه و كنتم أمواتا فأحياكم ثمّ يميتكم ثمّ يحييكم ثمّ إليه ترجعون
Kayfa takfuroona biAllahi wakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona
چگونه خدا را انکار مي کنيد ، در حالي که مرده بوديد و او شما را زنده ساخت ، باز مي ميراند و زنده مي کند و آنگاه به نزد خود باز مي گرداند ؟
چگونه به خداوند كفر مىورزيد، حال آنكه بيجان بوديد و [او] به شما جان بخشيد، سپس شما را مى ميراند و دوباره زنده مى كند، آنگاه به سويش بازگردانده مى شويد.
چگونه بر خدا كفر و عصيان مىورزيد؟ در حالى كه شما بيجان بوديد و خدا شما را زنده كرد. بعد شما را ميميراند، بار ديگر شما را زنده ميكند و بعد بسوى او باز ميگرديد.
چگونه به خدا کفر می ورزید در حالی که [پیش از دمیده شدن روح به کالبدتان ترکیبی از عناصر] مرده بودید، پس شما را حیات بخشید، سپس شما را می میراند، آن گاه دوباره زنده می کند، سپس به سوی او بازگردانده می شوید.
چگونه كافر مىشويد بخدا (و انكار ربوبيت او مىكنند) در حالى كه شما مرده بوديد و (بدميدن روح در پيكرتان) زنده كرد شما را پس بميراند شما را سپس زنده كند شما را (مراد حيات برزخى است) و به سوى او باز گردانيده خواهيد شد
چگونه خدا را منكريد؟ با آنكه مردگانى بوديد و شما را زنده كرد؛ باز شما را مى ميراند [و] باز زنده مىكند؛ [و] آنگاه به سوى او بازگردانده مىشويد.
چگونه خدا را انكار مىكنيد و حال آن كه شما را روحى نبود و زندهتان كرد و پس از آن ميراند و بار ديگر زندهتان مىكند و سرانجام به سوى او باز خواهيد گشت.
چگونه خدا را باور نمىكنيد در حالى كه شما مرده بوديد [در عدم بوديد] و زندهتان كرد [بيافريدتان] و باز شما را مىميراند و دوباره زنده مىكند پس از آن به سوى او بازگردانده مىشويد.
چگونه كافر ميشويد بخدا و بوديد شما مردگان پس زنده كرد شما پس مى ميراند پس زنده ميكند شما را پس بسوى او بازگردانيده ميشويد
چگونه به خدا كفر مىورزيد حال آنكه مردگانى بوديد، كه [خداوند] به شما زندگى بخشيد؟ آن گاه شما را مىميراند، باز شما را زنده مىگرداند، سپس به سوى او بازگردانده مىشويد
چگونه به خداوند کافر میشوید؟! در حالی که شما مردگان (و اجسام بیروحی) بودید ، و او شما را زنده کرد؛ سپس شما را میمیراند؛ و بار دیگر شما را زنده میکند؛ سپس به سوی او بازگردانده میشوید.(بنابر این، نه حیات و زندگی شما از شماست، و نه مرگتان؛ آنچه دارید از خداست).
چسان به خدا كافر مىشويد و حال آنكه مردگان- بىجان- بوديد پس شما را زنده كرد- جان داد- و ديگر بار شما را بميرانَد و سپس زنده كند و آنگاه به او بازمىگرديد؟
چگونه كافر ميشويد بخدا و بوديد شما مردگان پس زنده كرد شما پس مى ميراند پس زنده ميكند شما را پس بسوى او بازگردانيده ميشويد
چگونه كافر شويد به خدا با آنكه مردگانى بوديد كه زنده كرد شما را پس مى ميراند و سپس زنده كند شما را پس بسوى او بازگردانيده شويد
چگونه کافر میشوید به خدا و حال آنکه مرده بودید و خدا شما را زنده کرد و دیگر بار بمیراند و باز زنده کند و عاقبت به سوی او باز گردانده میشوید؟!
چگونه مي توانيد به خدا کافر شويد در صورتي که مرده بوديد و او به شما زندگي بخشيد، سپس شما را مي ميراند و باز شما را زنده مي کند، سپس بازگشت نهايي شما به سوي اوست؟
How do you disbelieve with God and you were deads, so He revived you, then He makes you die, then He revives you , then to Him you are being returned.
How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?
How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back?
Hoe kunt gij God verloochenen? Gij waart eens dood; Hij heeft u het leven hergeven en Hij zal u weder dooden en weder levend maken; dan zult gij eens tot hem terugkeeren?
How can you reject God when you were dead and He brought you to life? Then He makes you die, then He brings you to life, then to Him you return.
Come potete essere ingrati nei confronti di Allah, quando eravate morti ed Egli vi ha dato la vita? Poi vi farà morire e vi riporterà alla vita e poi a Lui sarete ricondotti.
How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.
Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.
Как вы [смеете] не верить в Аллаха? Вы были мертвецами, и Он оживил вас. Потом Он [снова] умертвит вас, опять оживит, а затем вы будете возвращены к Нему.
How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.
How can ye disbelieve in God, when ye were dead and He made you alive, and then He will kill you and then make you alive again, and then to Him will ye return?
Allah’a nasıl nankörlük ediyorsunuz/Allah’ı nasıl inkâr ediyorsunuz?! Siz ölülerdiniz, O sizi diriltti. Sizi yine öldürecek ve sonra diriltecektir. Nihayet O’na döndürüleceksiniz.
How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him.
How can you disbelieve in Allah (knowing that) He it is Who gave you life when you were lifeless? Then He will cause you to die and bring you back to life again. And then, all of you will return unto Him. ((37:58), (40:11), (44:56), (76:1)).
How can you disbelieve in GOD when you were dead and He gave you life, then He puts you to death, then He brings you back to life, then to Him you ultimately return?
How can ye withhold faith from God? Ye were dead and He gave you life; next He will cause you to die; next He will restore you to life: next shall ye return to Him!
How is it that ye believe not in God? Since ye were dead, and He gave you life; He will hereafter cause you to die, and will again restore you to life; then shall ye return unto Him.
How can you disbelieve in ALLAH ? You were without life and HE gave you life, and then HE will cause you to die, then restore you to life, and then to HIM shall you be made to return.
Wie könnt ihr Allah verleugnen? Ihr waret doch ohne Leben, und Er gab euch Leben, und dann wird Er euch sterben lassen, dann euch dem Leben wiedergeben, und ihr kehrt dann zu Ihm zurück.
Как вам не веровать в Аллаха? ■ Вы (изначально) были жизни лишены. ■ Затем Он одарил вас ею. ■ Со временем Он повелит вам умереть, ■ Чтобы потом опять вернуть вас к жизни, ■ И вновь потом к Нему вы возвратитесь.
Ий кешеләр! Аллаһуга ышанмаска ничек булдыра аласыз? Бит сез дөньяга килгәнче мәет идегез, Ул сезне тергезде һәм Ул сезне үтерер, вә Ул сезне кыямәт көнне тергезер, аннары Аңа хөкемгә кайтырсыз.
(کافرو!) تم خدا سے کیوں کر منکر ہو سکتے ہو جس حال میں کہ تم بےجان تھے تو اس نے تم کو جان بخشی پھر وہی تم کو مارتا ہے پھر وہی تم کو زندہ کرے گا پھر تم اسی کی طرف لوٹ کر جاؤ گے
تم کس طرح اللہ کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم بے جان تھے اس نے تمہیں زندگی بخشی، پھر تمہیں موت سے ہمکنار کرے گا اور پھر تمہیں زندہ کرے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،
‹