سوره البقرة (2) آیه 30

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 30

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 31
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 29

عربی

وَ إِذْ قالَ رَبُّكَ لِلْمَلائِكَةِ إِنِّي جاعِلٌ فِي الأَْرْضِ خَلِيفَةً قالُوا أَ تَجْعَلُ فِيها مَنْ يُفْسِدُ فِيها وَ يَسْفِكُ الدِّماءَ وَ نَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَ نُقَدِّسُ لَكَ قالَ إِنِّي أَعْلَمُ ما لا تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ قال ربّك للملائكة إنّي جاعل في الأرض خليفة قالوا أ تجعل فيها من يفسد فيها و يسفك الدّماء و نحن نسبّح بحمدك و نقدّس لك قال إنّي أعلم ما لا تعلمون

خوانش

Wa-ith qala rabbuka lilmala-ikati innee jaAAilun fee al-ardi khaleefatan qaloo atajAAalu feeha man yufsidu feeha wayasfiku alddimaa wanahnu nusabbihu bihamdika wanuqaddisu laka qala innee aAAlamu ma la taAAlamoona

آیتی

و چون پروردگارت به فرشتگان گفت : من در زمين خليفه اي مي آفرينم ،، گفتند : آيا کسي را مي آفريني که در آنجا فساد کند و خونها بريزد ، و حال آنکه ما به ستايش تو تسبيح مي گوييم و تو را تقديس مي کنيم ؟ گفت : آنچه من مي دانم شما نمي دانيد

خرمشاهی

و چون پروردگارت به فرشتگان گفت من گمارنده جانشينى در زمينم، گفتند آيا كسى را در آن مى گمارى كه در آن فساد مى كند و خونها مى ريزد، حال آنكه ما شاكرانه تو را نيايش مى كنيم و تو را به پاكى ياد مى كنيم; فرمود من چيزى مى دانم كه شما نمى دانيد.

کاویانپور

آن گاه پروردگار تو بفرشتگان گفت: من خليفه‏اى در زمين خواهم گماشت. فرشتگان گفتند: پروردگارا آيا كسانى را خواهى گماشت كه در روى زمين فساد برپا كنند و خونها بريزند؟ و حال آنكه ما خود، تو را تسبيح و تقديس مى‏كنيم. خدا فرمود: آنچه را كه من (از اسرار خلقت انسان) ميدانم، شما نمى‏دانيد.

انصاریان

و آن زمان را یاد آر که پروردگارت به فرشتگان گفت: به یقین جانشینی در زمین قرار می دهم. گفتند: آیا موجودی را در زمین قرار می دهی که در آن به فساد و تباهی برخیزد و به ناحق خون ریزی کند و حال آن که ما تو را همواره با ستایشت تسبیح می گوییم و تقدیس می کنیم. [پروردگار] فرمود: من [از این جانشین و قرار گرفتنش در زمین اسراری] می دانم که شما نمی دانید.

سراج

و (اى پيامبر بياد آور) چون گفت پروردگارت بفرشتگان كه البته من آفريننده‏ام در زمين جانشينى فرشتگان گفتند آيا مى‏آفرينى در زمين كسى را كه تبهكارى كند در آن و بريزد خونها (ى امثال خود) را و حال آنكه ما بپاكى ياد مى‏كنيم ترا كه مقرون ستايش تو باشد و ياد مى‏كنيم ترا بپاكيزگى (از هر ناشايستگى) خدا گفت البته من مى‏دانم آنچه را كه شما نمى‏دانيد

فولادوند

و چون پروردگار تو به فرشتگان گفت: «من در زمين جانشينى خواهم گماشت»، [فرشتگان‏] گفتند: «آيا در آن كسى را مى‏گمارى كه در آن فساد انگيزد، و خونها بريزد؟ و حال آنكه ما با ستايش تو، [تو را] تنزيه مى‏كنيم؛ و به تقديست مى‏پردازيم.» فرمود: «من چيزى مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.»

پورجوادی

آن گاه كه پروردگارت به فرشتگان فرمود: من در روى زمين جانشينى مى‏گمارم. فرشتگان گفتند: «آيا در زمين كسى را مى‏گمارى كه در آن فساد و خونريزى كند؟ در حالى كه ما به ستايش تو تسبيح گوييم و تقديست مى‏كنيم.» خداوند فرمود: «من چيزى را مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.»

حلبی

و [ياد كن‏] چون پروردگارت به فرشتگان گفت: من [بر آنم‏] كه جانشينى در زمين قرار دهم، گفتند: آيا كسى را در زمين جانشين مى‏كنى كه در آن تبهكارى كند و خونها بريزد و حال آنكه ما به ستايش تو تسبيح گوييم و تو را تقديس كنيم؟ گفت: من چيزهايى مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد.

اشرفی

و هنگاميكه گفت پروردگار تو مر فرشتگان را بدرستيكه من پديد آورنده‏ام در زمين خليفه گفتند آيا مى‏آفرينى در آن كسى را كه افساد ميكند در آن و بريزد خونها را و ما تسبيح مى‏كنيم به ستايش تو و تنزيه ميكنيم تو را گفت بدرستيكه من ميدانم آنچه را كه نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و چون پروردگارت به فرشتگان فرمود: به راستى من جانشينى در زمين خواهم گمارد، گفتند: آيا كسى را در آنجا مى‏گمارى كه در آنجا فساد كند و خونها بريزد، حال آنكه ما با ستايش تو تسبيح مى‏گوييم و تو را پاك مى‏شماريم؟ فرمود: به يقين من چيزى را مى‏دانم كه شما نمى‏دانيد

مکارم

(به خاطر بیاور) هنگامی را که پروردگارت به فرشتگان گفت: «من در روی زمین، جانشینی [= نماینده‌ای‌] قرار خواهم داد.» فرشتگان گفتند: «پروردگارا! »آیا کسی را در آن قرار می‌دهی که فساد و خونریزی کند؟! (زیرا موجودات زمینی دیگر، که قبل از این آدم وجود داشتند نیز، به فساد و خونریزی آلوده شدند. اگر هدف از آفرینش این انسان، عبادت است،) ما تسبیح و حمد تو را بجا می‌آوریم، و تو را تقدیس می‌کنیم.» پروردگار فرمود: «من حقایقی را می‌دانم که شما نمی‌دانید.»

مجتبوی

و [به ياد آر] آنگاه كه پروردگارت فرشتگان را گفت: من در زمين جانشينى- براى مخلوق پيشين يا نماينده‏اى از خود- خواهم آفريد، گفتند: آيا كسى را در آن مى‏آفرينى كه تباهكارى كند و خونها ريزد، در حالى كه ما تو را به پاكى مى‏ستاييم و تقديس مى كنيم؟ [خداوند] گفت: من مى‏دانم آنچه شما نمى‏دانيد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گفت پروردگار تو مر فرشتگان را بدرستى كه من پديد آورنده‏ام در زمين خليفه گفتند آيا مى‏آفرينى در آن كسى را كه افساد ميكند در آن و بريزد خونها را و ما تسبيح مى‏كنيم به ستايش تو و تنزيه ميكنيم تو را گفت بدرستى كه من ميدانم آنچه را كه نميدانيد

معزی

و هنگامى كه گفت پروردگار تو به فرشتگان كه خواهم قرار داد در زمين جانشينى گفتند آيا قرار دهى در زمين آن را كه فساد جويد در آن و خون ريزد حالى كه ما ستايش و سپاس تو گوئيم و تو را تقديس كنيم گفت من مى دانم آنچه را كه نمى دانيد

قمشه ای

و (به یاد آر) وقتی که پروردگارت فرشتگان را فرمود که من در زمین خلیفه‌ای خواهم گماشت، گفتند: آیا کسانی در زمین خواهی گماشت که در آن فساد کنند و خونها بریزند و حال آنکه ما خود تو را تسبیح و تقدیس می‌کنیم؟! خداوند فرمود: من چیزی (از اسرار خلقت بشر) می‌دانم که شما نمی‌دانید.

رشاد خليفه

به ياد آور که پروردگارت به فرشتگان گفت: من نماينده اي (خدايي موقت) در زمين قرار مي دهم. آنان گفتند: آيا مي خواهي کسي را در آن قرار دهي که پليدي را در آن رواج دهد و خون بريزد، و حال آنکه ما مدح تو را مي سراييم، تو را تجليل مي كنيم و حاکميت مطلق تو را ارج مي نهيم؟ او گفت: من چيزي مي دانم که شما نمي دانيد.

Literal

And when your Lord said to the angels: «That I am making/creating/putting in the earth a caliph/successor/leader .» They said: «Do you make/create/put in it, who corrupts in it and sheds the blood, and we praise/glorify with Your praise and we (continue to admit Your) holiness/sanctity to You.» He said: «I know what you do not know.»

Al-Hilali Khan

And (remember) when your Lord said to the angels: «Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth.» They said: «Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, – while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You.» He (Allah) said: «I know that which you do not know.»

Arthur John Arberry

And when thy Lord said to the angels, ‹I am setting in the earth a viceroy.› They said, ‹What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?› He said, ‹Assuredly I know that you know not.›

Asad

AND LO! Thy Sustainer said unto the angels: «Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it.» They said: «Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?» [God] answered: «Verily, I know that which you do not know.»

Dr. Salomo Keyzer

Toen God tot de engelen zeide: «Ik wil een stadhouder op aarde plaatsen,» zeiden zij: «Zult Gij er een plaatsen, die daar wanorde sticht en bloed vergiet? Wij echter zingen Uw lof en heiligen U.» Hij zeide echter; «Ik weet wat gij niet weet.»

Free Minds

And your Lord said to the Angels: "I am placing a successor on Earth." They said: "Would You place in it he who would corrupt in it, and spill blood, while we sing Your glory, and praise You?" He said: "I know what you do not know."

Hamza Roberto Piccardo

E quando il tuo Signore disse agli Angeli: «Porrò un vicario sulla terra», essi dissero: «Metterai su di essa qualcuno che vi spargerà la corruzione e vi verserà il sangue, mentre noi Ti glorifichiamo lodandoTi e Ti santifichiamo?». Egli disse: «In verità Io conosco quello che voi non conoscete… «

Hilali Khan

And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, – while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know."

Kuliev E.

Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?» Он сказал: «Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете».

M.-N.O. Osmanov

И сказал твой Господь ангелам: «Я поставлю на земле наместника». Они спросили: «Поставишь ли Ты на земле того, кто будет грешить и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и святим Тебя?» Аллах ответил: «Воистину, Я ведаю о том, что вам неведомо».

Mohammad Habib Shakir

And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.

Palmer

And when thy Lord said unto the angels, ‹I am about to place a vicegerent in the earth,› they said, ‹Wilt Thou place therein one who will do evil therein and shed blood? we celebrate Thy praise and hallow Thee.› Said (the Lord), ‹I know what ye know not.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir zamanlar Rabbin meleklere: «Ben, yeryüzünde bir halife atayacağım.» demişti de onlar şöyle konuşmuşlardı: «Orada bozgunculuk etmekte olan, kan döken birini mi atayacaksın? Oysaki bizler, seni hamt ile tespih ediyoruz; seni kutsayıp yüceltiyoruz.» Allah şöyle dedi: «Şu bir gerçek ki ben, sizin bilmediklerinizi bilmekteyim.»

Qaribullah

When your Lord said to the angels: ‹I am placing on the earth a caliph, ‹ they replied: ‹Will You put there who corrupts and sheds blood, when we exalt Your praises and sanctify You? ‹ He said: ‹I know what you do not know. ‹

QXP

He announced His Plan to the angels (the Universal physical Laws), «Behold, I am about to place a creation in the earth that will inherit it.» They exclaimed, «Will you place on it such creation as will cause disorder therein and shed blood! Whereas we strive to establish Your glory in the Universe and make it manifest that You Lord are Impeccable!» He answered, «Behold, I know that which you know not.» ((15:27), (16:49-50)). Human evolution: ((6:2), (7:189), (22:5), (23:12-13), (25:54), (32:7-9), (35:11), (37:11), (71:17)).

Reshad Khalifa

Recall that your Lord said to the angels, «I am placing a representative (a temporary god) on Earth.» They said, «Will You place therein one who will spread evil therein and shed blood, while we sing Your praises, glorify You, and uphold Your absolute authority?» He said, «I know what you do not know.»

Rodwell

When thy Lord said to the angels, «Verily, I am about to place one in my stead on earth,» they said, «Wilt thou place there one who will do ill therein and shed blood, when we celebrate thy praise and extol thy holiness?» God said, «Verily, I know what ye know not.»

Sale

When thy Lord said unto the angels, I am going to place a substitute on earth; they said, Wilt thou place there one who will do evil therein, and shed blood? But we celebrate thy praise, and sanctify Thee. God answered, verily I know that which ye know not;

Sher Ali

And when thy Lord said to the angels, `I am about to place a viceregent in the earth,› they said `Wilt THOU place therein such as will cause disorder in it, and shed blood ? – and we glorify THEE with THY praise and extol THY holiness,› HE answered, `I know what you know not.›

Unknown German

Und als dein Herr zu den Engeln sprach: «Ich will einen Statthalter auf Erden einsetzen», sagten sie: «Willst Du denn dort solche Wesen haben, die darauf Unfrieden stiften und Blut vergießen? – und wir loben und preisen Dich und rühmen Deine Heiligkeit.» Er antwortete: «Ich weiß, was ihr nicht wißt.»

V. Porokhova

И вот Господь твой ангелам сказал: ■ «Я на земле Себе наместника поставлю». ■ Они ответили: «Ужель поставишь на земле того, ■ Кто там нечестие посеет и кровь прольет на ней? ■ Мы ж воздаем Тебе хвалы ■ И славословим Твою Святость». ■ Он им сказал: ■ «Я знаю то, чего не ведаете вы».

Yakub Ibn Nugman

Һәм әйтте синең Раббың фәрештәләргә: «Мин, әлбәттә, җир өстендә хәлфә итеп Адәмне кылмакчымын. Фәрештәләр әйттеләр: «Ий, Раббыбыз! Бозыклык кылучы, сугышып кан түгүче затны җир өстенә хәлифә кыласыңмы? Без исә Сине мактап тәсбихләр әйтәбез, һәм Сине һәр кимчелектән пакьсең дип игътикад итәбез». Аллаһ фәрештәләргә: «Дөреслектә Мин сез белмәгәнне беләмен» – диде.

جالندہری

اور (وہ وقت یاد کرنے کے قابل ہے) جب تمہارے پروردگار نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں (اپنا) نائب بنانے والا ہوں۔ انہوں نے کہا۔ کیا تُو اس میں ایسے شخص کو نائب بنانا چاہتا ہے جو خرابیاں کرے اور کشت وخون کرتا پھرے اور ہم تیری تعریف کے ساتھ تسبیح وتقدیس کرتے رہتے ہیں۔ (خدا نے) فرمایا میں وہ باتیں جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور (وہ وقت یاد کریں) جب آپ کے رب نے فرشتوں سے فرمایا کہ میں زمین میں اپنا نائب بنانے والا ہوں، انہوں نے عرض کیا: کیا تُو زمین میں کسی ایسے شخص کو (نائب) بنائے گا جو اس میں فساد انگیزی کرے گا اور خونریزی کرے گا؟ حالانکہ ہم تیری حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور (ہمہ وقت) پاکیزگی بیان کرتے ہیں، (اللہ نے) فرمایا: میں وہ کچھ جانتا ہوں جو تم نہیں جانتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.