سوره البقرة (2) آیه 31

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 31

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 32
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 30

عربی

وَ عَلَّمَ آدَمَ الأَْسْماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلائِكَةِ فَقالَ أَنْبِئُونِي بِأَسْماءِ هؤُلاءِ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

و علّم آدم الأسماء كلّها ثمّ عرضهم على الملائكة فقال أنبئوني بأسماء هؤلاء إن كنتم صادقين

خوانش

WaAAallama adama al-asmaa kullaha thumma AAaradahum AAala almala-ikati faqala anbi-oonee bi-asma-i haola-i in kuntum sadiqeena

آیتی

و نامهاي چيزها را به آدم بياموخت سپس آنها را به فرشتگان عرضه کرد و گفت : اگر راست مي گوييد مرا به نامهاي اين چيزها خبر دهيد

خرمشاهی

و همه نامها را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت و گفت اگر راست مى گوييد به من از نامهاى ايشان خبر دهيد.

کاویانپور

خدا تمام اسامى را به آدم آموخت. سپس آنها را بفرشتگان نشان داد و گفت: اسامى آنها را بيان كنيد اگر شما درست مى‏گوئيد.

انصاریان

و خدا همه نام ها [یِ موجودات] را به آدم آموخت؛ سپس [هویت و حقایق ذات موجودات را] به فرشتگان ارائه کرد و گفت: مرا از نام های ایشان خبر دهید، اگر [در ادعای سزاوار بودنتان به جانشینی] راستگویید.

سراج

و آموخت خدا به زدم نامها (ى مخلوقات و مسميات) را همگان سپس خدا عرضه داشت (مسميات) آن نامها را بر فرشتگان و گفت خبر دهيد مرا بنامهاى اينها (كه بر شما عرضه داشتم) اگر هستيد راستگويان

فولادوند

و [خدا] همه [معانى‏] نامها را به آدم آموخت؛ سپس آنها را بر فرشتگان عرضه نمود و فرمود: «اگر راست مى‏گوييد، از اسامى اينها به من خبر دهيد.»

پورجوادی

آن گاه تمام اسمها را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست مى‏گوييد اسامى اينها را به من بگوييد.»

حلبی

و [خدا] به آدم همه نامها را آموخت سپس آنها را به فرشتگان عرضه كرد و گفت: از نامهاى اينها به من خبر دهيد اگر راستگويانند.

اشرفی

و آموخت به آدم همه نامها را پس عرضه نمود آنها را بر فرشتگان پس گفت خبر دهيد مرا بنامهاى اين گروه اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

و [خداوند] همه نامها [ى آفريدگان‏] را به آدم آموخت، سپس آنها را بر فرشتگان عرضه داشت، آن گاه فرمود: اگر راستگوييد، مرا به نامهاى اينها خبر دهيد

مکارم

سپس علم اسماء [= علم اسرار آفرینش و نامگذاری موجودات‌] را همگی به آدم آموخت. بعد آنها را به فرشتگان عرضه داشت و فرمود: «اگر راست می‌گویید، اسامی اینها را به من خبر دهید!»

مجتبوی

و همه نامها را به آدم آموخت. سپس آن [چيز] ها را بر فرشتگان عرضه كرد و گفت: اگر راست مى‏گوييد مرا از نامهاى اينها خبر دهيد.

مصباح زاده

و آموخت به آدم همه نامها را پس عرضه نمود آنها را بر فرشتگان پس گفت خبر دهيد مرا بنامهاى اين گروه اگر هستيد راستگويان

معزی

و آموخت به آدم نامها را همگى سپس عرضشان كرد بر ملائكه و گفت خبر دهيد مرا از نامهاى اينان اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

و خدا همه اسماء را به آدم یاد داد، آن گاه حقایق آن اسماء را در نظر فرشتگان پدید آورد و فرمود: اسماء اینان را بیان کنید اگر شما در دعوی خود صادقید.

رشاد خليفه

او تمام اسم ها را به آدم آموخت. سپس، آنها را به فرشتگان عرضه کرد و گفت: اسامي اينها را به من بگوييد، اگر حق با شماست.

Literal

And He taught Adam the names, all of them, then He displayed/exhibited/showed them on (to) the angels, so He said: «Inform Me with (the) names (of) those, if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

And He taught Adam all the names (of everything) , then He showed them to the angels and said, «Tell Me the names of these if you are truthful.»

Arthur John Arberry

And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, ‹Now tell Me the names of these, if you speak truly.›

Asad

And He imparted unto Adam the names of all things; then He brought them within the ken of the angels and said: «Declare unto Me the names of these [things], if what you say is true.»

Dr. Salomo Keyzer

God leerde daarop aan Adam de namen van alle dingen, en vertoonde die daarop aan de engelen, zeggende: «Noem mij de namen dezer dingen indien gij oprecht zijt.»

Free Minds

And He taught Adam the description of all things, then He displayed them to the Angels and said: "Inform Me the descriptions of these things if you are truthful."

Hamza Roberto Piccardo

Ed insegnò ad Adamo i nomi di tutte le cose, quindi le presentò agli Angeli e disse: «Ditemi i loro nomi, se siete veritieri «.

Hilali Khan

And He taught Adam all the names (of everything) , then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful."

Kuliev E.

Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их ангелам и сказал: «Назовите мне их имена, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

И Аллах научил Адама всем именам, затем вопросил о них ангелов и велел им: «Разъясните мне [суть] этих имен, если вы искренни».

Mohammad Habib Shakir

And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.

Palmer

And He taught Adam the names, all of them; then He propounded them to the angels and said, ‹Declare to me the names of these, if ye are truthful.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Âdem’e isimlerin tümünü öğretti. Sonra onları meleklere göstererek şöyle buyurdu: «Hadi, haber verin bana şunların isimlerini, eğer doğru sözlüler iseniz.»

Qaribullah

He taught Adam (father of humans) the names all of them and then presented them to the angels, saying: ‹Tell Me the names of these, if you are truthful. ‹

QXP

Then Allah endowed mankind with the capacity to attain knowledge (that the angels would never have). Then He showed the angels certain things and said to them, «Tell me if you have the capacity to learn about things in the Universe, in case what you say is true.» (That this new creation is but vain).

Reshad Khalifa

He taught Adam all the names then presented them to the angels, saying, «Give me the names of these, if you are right.»

Rodwell

And he taught Adam the names of all things, and then set them before the angels, and said, «Tell me the names of these, if ye are endued with wisdom.»

Sale

and He taught Adam the names of all things, and then proposed them to the angels, and said, declare unto Me the names of these things if ye say truth.

Sher Ali

And HE taught Adam all the names, then HE put the objects of these names before the angles and said, `Tell ME the names of these, if you are right,›

Unknown German

Und Er lehrte Adam alle Namen; dann stellte Er (die Benannten) vor die Engel hin und sprach: «Nennt Mir ihre Namen, wenn ihr im Recht seid.»

V. Porokhova

И обучил Адама Он ■ Названиям всего, что суще, ■ Потом Он перед ангелами все представил ■ И сказал: «Теперь вы назовите Мне все это, ■ Если правдивы вы (в своих словах)».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ Адәмгә исемнәрнең барчасын өйрәтте дә, фәрештәләргә әйтте: «Әгәр дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, Адәм белгән исемнәрне барчасын әйтеп бирегез».

جالندہری

اور اس نے آدم کو سب (چیزوں کے) نام سکھائے پھر ان کو فرشتوں کے سامنے کیا اور فرمایا کہ اگر تم سچے ہو تو مجھے ان کے نام بتاؤ

طاہرالقادری

اور اللہ نے آدم (علیہ السلام) کو تمام (اشیاء کے) نام سکھا دیئے پھر انہیں فرشتوں کے سامنے پیش کیا، اور فرمایا: مجھے ان اشیاء کے نام بتا دو اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.