سوره البقرة (2) آیه 32

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 32

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 33
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 31

عربی

قالُوا سُبْحانَكَ لا عِلْمَ لَنا إِلاَّ ما عَلَّمْتَنا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

قالوا سبحانك لا علم لنا إلاّ ما علّمتنا إنّك أنت العليم الحكيم

خوانش

Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu

آیتی

گفتند : منزهي تو ما را جز آنچه خود به ما آموخته اي دانشي نيست تويي ، داناي حکيم

خرمشاهی

گفتند پاكا كه تويى، ما دانشى نداريم جز آنچه به ما آموخته اى، تو داناى فرزانه اى.

کاویانپور

فرشتگان گفتند: خدايا، پاك و منزهى تو، ما را علمى نيست جز آنچه تو بما آموخته‏اى. در حقيقت تو دانا و آگاه از اسرارى

انصاریان

گفتند: تو از هر عیب و نقصی منزّهی، ما را دانشی جز آنچه خودت به ما آموخته ای نیست، یقیناً تویی که بسیار دانا و حکیمی.

سراج

فرشتگان گفتند منزه مى‏دانيم ترا (از همه عيبها) نيست هيچ دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را كه تو خود داناى درست كردارى

فولادوند

گفتند: «منزهى تو! ما را جز آنچه [خود] به ما آموخته‏اى، هيچ دانشى نيست ؛ تويى داناى حكيم.»

پورجوادی

فرشتگان گفتند: «تو منزهى، ما چيزى جز آنچه به ما آموختى نمى‏دانيم، تو داناى فرزانه‏اى.»

حلبی

گفتند: پاكى تو راست. ما را دانشى نيست جز آنچه كه تو به ما آموختى، و تو داناى استواركار هستى.

اشرفی

گفتند منزهى تو نيست دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را بدرستيكه توئى داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: تو را به پاكى ياد مى‏كنيم: ما دانشى جز آنچه به ما آموخته‏اى، نداريم. تويى كه داناى فرزانه‏اى

مکارم

فرشتگان عرض کردند: «منزهی تو! ما چیزی جز آنچه به ما تعلیم داده‌ای، نمی‌دانیم؛ تو دانا و حکیمی.»

مجتبوی

گفتند: پاكى تو راست، ما را دانشى نيست مگر آنچه به ما آموخته‏اى، كه تويى داناى با حكمت- استواركار و درست‏گفتار-.

مصباح زاده

گفتند منزهى تو نيست دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را بدرستى كه توئى داناى درستكردار

معزی

گفتند منزّهى تو نيست ما را دانشى جز آنچه تو آموختى همانا توئى دانشمند حكيم

قمشه ای

گفتند: منزهی تو، ما نمی‌دانیم جز آنچه تو خود به ما تعلیم فرمودی، که تویی دانا و حکیم.

رشاد خليفه

گفتند: شکوه و جلال تو ستايش باد، ما دانشى جز آنچه تو به ما آموخته اي نداريم. تويي داناى مطلق، حکيم ترين.

Literal

They said: «Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious .»

Al-Hilali Khan

They (angels) said: «Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise.»

Arthur John Arberry

They said, ‹Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.›

Asad

They replied: «Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise.»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: «Geloofd zijt Gij! wij weten slechts wat Gij ons hebt geleerd; want Gij zijt de Alwetende, de Alwijze.»

Free Minds

They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."

Hamza Roberto Piccardo

Essi dissero: «Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verità Tu sei il Saggio, il Sapiente.

Hilali Khan

They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."

Kuliev E.

Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты – Знающий, Мудрый».

M.-N.O. Osmanov

Ангелы ответили: «Хвала тебе! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты – всеведущий, мудрый».

Mohammad Habib Shakir

They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.

Palmer

They said, ‹Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm’sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm’sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin.»

Qaribullah

‹Exaltations to You, ‹ they replied, ‹we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. ‹

QXP

They humbly said, «We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise.»

Reshad Khalifa

They said, «Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise.»

Rodwell

They said, «Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise.»

Sale

They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.

Sher Ali

They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.›

Unknown German

Sie sprachen: «Heilig bist Du! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du allein bist der Allwissende, der Allweise.»

V. Porokhova

И молвили они: «Хвала Тебе, (Владыка)! ■ Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, – ■ Поистине, Ты знающ, мудр!»

Yakub Ibn Nugman

Фәрештәләр әйттеләр: «Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз! Бездә һич белем юк, мәгәр Син белдергәнне генә беләбез, Син, әлбәттә, һәрнәрсәне белүче, хикмәт белән эш кылучысың».

جالندہری

انہوں نے کہا، تو پاک ہے۔ جتنا علم تو نے ہمیں بخشا ہے، اس کے سوا ہمیں کچھ معلوم نہیں۔ بے شک تو دانا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.