‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 32
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 33
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 31
قالُوا سُبْحانَكَ لا عِلْمَ لَنا إِلاَّ ما عَلَّمْتَنا إِنَّكَ أَنْتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
قالوا سبحانك لا علم لنا إلاّ ما علّمتنا إنّك أنت العليم الحكيم
Qaloo subhanaka la AAilma lana illa ma AAallamtana innaka anta alAAaleemu alhakeemu
گفتند : منزهي تو ما را جز آنچه خود به ما آموخته اي دانشي نيست تويي ، داناي حکيم
گفتند پاكا كه تويى، ما دانشى نداريم جز آنچه به ما آموخته اى، تو داناى فرزانه اى.
فرشتگان گفتند: خدايا، پاك و منزهى تو، ما را علمى نيست جز آنچه تو بما آموختهاى. در حقيقت تو دانا و آگاه از اسرارى
گفتند: تو از هر عیب و نقصی منزّهی، ما را دانشی جز آنچه خودت به ما آموخته ای نیست، یقیناً تویی که بسیار دانا و حکیمی.
فرشتگان گفتند منزه مىدانيم ترا (از همه عيبها) نيست هيچ دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را كه تو خود داناى درست كردارى
گفتند: «منزهى تو! ما را جز آنچه [خود] به ما آموختهاى، هيچ دانشى نيست ؛ تويى داناى حكيم.»
فرشتگان گفتند: «تو منزهى، ما چيزى جز آنچه به ما آموختى نمىدانيم، تو داناى فرزانهاى.»
گفتند: پاكى تو راست. ما را دانشى نيست جز آنچه كه تو به ما آموختى، و تو داناى استواركار هستى.
گفتند منزهى تو نيست دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را بدرستيكه توئى داناى درستكردار
گفتند: تو را به پاكى ياد مىكنيم: ما دانشى جز آنچه به ما آموختهاى، نداريم. تويى كه داناى فرزانهاى
فرشتگان عرض کردند: «منزهی تو! ما چیزی جز آنچه به ما تعلیم دادهای، نمیدانیم؛ تو دانا و حکیمی.»
گفتند: پاكى تو راست، ما را دانشى نيست مگر آنچه به ما آموختهاى، كه تويى داناى با حكمت- استواركار و درستگفتار-.
گفتند منزهى تو نيست دانشى ما را مگر آنچه آموختى ما را بدرستى كه توئى داناى درستكردار
گفتند منزّهى تو نيست ما را دانشى جز آنچه تو آموختى همانا توئى دانشمند حكيم
گفتند: منزهی تو، ما نمیدانیم جز آنچه تو خود به ما تعلیم فرمودی، که تویی دانا و حکیم.
گفتند: شکوه و جلال تو ستايش باد، ما دانشى جز آنچه تو به ما آموخته اي نداريم. تويي داناى مطلق، حکيم ترين.
They said: «Your praise/glory , no knowledge to us except what You taught us , that You are the knowledgeable, the wise/judicious .»
They (angels) said: «Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise.»
They said, ‹Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.›
They replied: «Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise.»
Zij antwoordden: «Geloofd zijt Gij! wij weten slechts wat Gij ons hebt geleerd; want Gij zijt de Alwetende, de Alwijze.»
They said: "Glory be to You, we have no knowledge except that which You have taught us, You are the Knowledgeable, the Wise."
Essi dissero: «Gloria a Te. Non conosciamo se non quello che Tu ci hai insegnato: in verità Tu sei il Saggio, il Sapiente.
They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise."
Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты – Знающий, Мудрый».
Ангелы ответили: «Хвала тебе! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты – всеведущий, мудрый».
They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
They said, ‹Glory be to Thee! no knowledge is ours but what Thou thyself hast taught us, verily, Thou art the knowing, the wise.›
Dediler ki: «Yücedir şanın senin. Bize öğretmiş olduğunun dışında bilgimiz yok bizim. Sen, yalnız sen Alîm’sin, her şeyi en iyi şekilde bilirsin; Hakîm’sin, her şeyin bütün hikmetlerine sahipsin.»
‹Exaltations to You, ‹ they replied, ‹we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise. ‹
They humbly said, «We only know the tasks assigned to us. Be Glorified! Verily, You alone are the Knower, the Wise.»
They said, «Be You glorified, we have no knowledge, except that which You have taught us. You are the Omniscient, Most Wise.»
They said, «Praise be to Thee! We have no knowledge but what Thou hast given us to know. Thou! Thou art the Knowing, the Wise.»
They answered, praise be unto thee, we have no knowledge but what Thou teachest us, for Thou art knowing and wise.
They said, `Holy art THOU ! No knowledge have we except what THOU hast taught us; surely THOU art All-Knowing, the Wise.›
Sie sprachen: «Heilig bist Du! Wir haben kein Wissen außer dem, was Du uns gelehrt hast; wahrlich, Du allein bist der Allwissende, der Allweise.»
И молвили они: «Хвала Тебе, (Владыка)! ■ Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, – ■ Поистине, Ты знающ, мудр!»
Фәрештәләр әйттеләр: «Ий һәр кимчелектән пакь булган Раббыбыз! Бездә һич белем юк, мәгәр Син белдергәнне генә беләбез, Син, әлбәттә, һәрнәрсәне белүче, хикмәт белән эш кылучысың».
انہوں نے کہا، تو پاک ہے۔ جتنا علم تو نے ہمیں بخشا ہے، اس کے سوا ہمیں کچھ معلوم نہیں۔ بے شک تو دانا (اور) حکمت والا ہے
فرشتوں نے عرض کیا: تیری ذات (ہر نقص سے) پاک ہے ہمیں کچھ علم نہیں مگر اسی قدر جو تو نے ہمیں سکھایا ہے، بیشک تو ہی (سب کچھ) جاننے والا حکمت والا ہے،
‹