سوره البقرة (2) آیه 33

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 33

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 34
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 32

عربی

قالَ يا آدَمُ أَنْبِئْهُمْ بِأَسْمائِهِمْ فَلَمَّا أَنْبَأَهُمْ بِأَسْمائِهِمْ قالَ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ أَعْلَمُ ما تُبْدُونَ وَ ما كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ

بدون حرکات عربی

قال يا آدم أنبئهم بأسمائهم فلمّا أنبأهم بأسمائهم قال أ لم أقل لكم إنّي أعلم غيب السّماوات و الأرض و أعلم ما تبدون و ما كنتم تكتمون

خوانش

Qala ya adamu anbi/hum bi-asma-ihim falamma anbaahum bi-asma-ihim qala alam aqul lakum innee aAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waaAAlamu ma tubdoona wama kuntum taktumoona

آیتی

گفت : اي آدم ، آنها را از نامهاي چيزها آگاه کن چون از آن نامها آگاهشان کرد ، خدا گفت : آيا به شما نگفتم که من نهان آسمانها و زمين را مي دانم ، و بر آنچه آشکار مي کنيد و پنهان مي داشتيد آگاهم ؟

خرمشاهی

فرمود اى آدم آنان را از نامهايشان خبر ده; و چون از نامهايشان خبرشان داد، فرمود آيا به شما نگفتم كه من ناپيداى آسمانها و زمين را مى دانم و آنچه را آشكار مى داريد و آنچه را پنهان مى داشتيد مى دانم.

کاویانپور

خدا فرمود: يا آدم، فرشتگان را از اسامى موجودات آگاه كن. آن گاه آدم فرشتگان را از اسامى موجودات آگاه ساخت: خدا فرمود: آيا به شما نگفتم من از اسرار آسمانها و زمين آگاهم و آنچه را آشكار كنيد و يا پنهان داريد ميدانم؟

انصاریان

[خدا] فرمود: ای آدم! فرشتگان را از نام های آنان خبر ده. پس هنگامی که نام هایشان را به فرشتگان خبر داد [خدا] فرمود: آیا به شما نگفتم که من یقیناً نهانِ آسمان ها و زمین را می دانم، و به آنچه شما آشکار می کنید و به آنچه پنهان می دارید، دانایم؟

سراج

خدا گفت اى زدم خبر ده فرشتگان را بنامهاى مسميات (تا جامعيت تو معلوم شود) و آن دم كه او خبر دادشان بنامهاى آنها خدا گفت آيا نگفتم به شما كه البته من مى‏دانم غيب آسمانها و زمين را (مراد آنكه چيزهائى كه از آسمانها و زمين نهانست مى‏دانم) و (نيز) مى‏دانم آنچه را آشكار مى‏كرديد (از گفتار ا تجعل فيها) و آنچه را نهان مى‏داشتيد (كه به مقام خلافت سزاوارتريم)

فولادوند

فرمود: «اى آدم، ايشان را از اسامى آنان خبر ده.» و چون [آدم‏] ايشان را از اسماءشان خبر داد، فرمود: «آيا به شما نگفتم كه من نهفته آسمانها و زمين را مى‏دانم؛ و آنچه را آشكار مى‏كنيد، و آنچه را پنهان مى‏داشتيد مى‏دانم؟»

پورجوادی

خداوند فرمود: «اى آدم فرشتگان را به اسامى اينها آگاه كن.» چون آدم فرشتگان را بدان آگاه ساخت، خداوند فرمود: «نگفتم من ناديده‏هاى آسمانها و زمين و آنچه را كه آشكار و نهان مى‏داريد مى‏دانم.»

حلبی

گفت اى آدم! آگاه كن آنها را به نامهايشان و چون آنان را به نامهاى ايشان آگاه كرد، گفت: آيا به شما نگفته بودم كه من نهانى آسمان‏ها و زمين را مى‏دانم: آنچه را كه شما آشكار مى‏كرديد و يا آنچه را كه پنهان مى‏كرديد.

اشرفی

گفت اى آدم خبر ده ايشان را بنامهاى ايشان پس چون خبر داد ايشانرا بنامهاى ايشان گفت آيا نگفتم مر شما را بدرستيكه من ميدانم نهانى آسمانها و زمين را و ميدانم آنچه آشكار ميكنيد و آنچه كه پنهان ميداريد

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: اى آدم، اينان را به نامهاى آنها خبر ده، پس چون [آدم‏] آنان را از نامهاى آنها خبر داد، [خداوند] فرمود: آيا به شما نگفته بودم كه به راستى من غيب آسمانها و زمين را مى‏دانم و مى‏دانم آنچه را كه آشكار مى‏كنيد و آنچه را كه نهفته مى‏داشتيد

مکارم

فرمود: «ای آدم! آنان را از اسامی (و اسرار) این موجودات آگاه کن.» هنگامی که آنان را آگاه کرد، خداوند فرمود: «آیا به شما نگفتم که من، غیب آسمانها و زمین را میدانم؟! و نیز میدانم آنچه را شما آشکار میکنید، و آنچه را پنهان میداشتید!»

مجتبوی

گفت: اى آدم، آنان را از نامهاى اينها آگاه كن، و چون از نامهاى آنها آگاهشان كرد، گفت: آيا به شما نگفتم كه من نهان آسمانها و زمين را مى‏دانم و آنچه را آشكار مى‏كنيد و آنچه را پنهان مى‏داشتيد مى‏دانم.

مصباح زاده

گفت اى آدم خبر ده ايشان را بنامهاى ايشان پس چون خبر داد ايشان را بنامهاى ايشان گفت آيا نگفتم مر شما را بدرستى كه من ميدانم نهانى آسمانها و زمين را و ميدانم آنچه آشكار ميكنيد و آنچه را كه پنهان ميداريد

معزی

گفت اى آدم آگهيشان ده به نامهاى آنان و گاهى كه آگهيشان داد به نامهاى آنان گفت آيا نگفتم شما را كه من مى دانم غيب آسمانها و زمين را و مى دانم آنچه را كه فاش و پنهان سازيد

قمشه ای

فرمود: ای آدم، ملائکه را به اسماء این حقایق آگاه ساز. چون آگاه ساخت، خدا فرمود: آیا شما را نگفتم که من بر غیب آسمانها و زمین دانا و بر آنچه آشکار و پنهان دارید آگاهم؟

رشاد خليفه

او گفت: اي آدم، اسامي اينها را به ايشان بگو. و چون اسامي آنها را برايشان بيان کرد، او گفت: آيا به شما نگفتم که اسرار آسمان ها و زمين را من مي دانم؟ من آنچه را آشکار و آنچه را پنهان کنيد، مى دانم.

Literal

He said: «You, Adam, inform them with their names.» so when he informed them with their names, He (God) said: «Did I not say to you, that I know the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s unseen and I know what you show, and what you were hiding/concealing.»

Al-Hilali Khan

He said: «O Adam! Inform them of their names,» and when he had informed them of their names, He said: «Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?»

Arthur John Arberry

He said, ‹Adam, tell them their names.› And when he had told them their names He said, ‹Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.›

Asad

Said He: «O Adam, convey unto them the names of these [things].» And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: «Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal›?»

Dr. Salomo Keyzer

God zeide: «Adam, noem hun de namen.» Toen hij (Adam) dit had gedaan, zeide God: «Heb ik u niet gezegd, dat ik de geheimen van hemel en aarde ken, en weet wat gij bekent en wat gij verbergt?»

Free Minds

He said: "O Adam, inform them of the description of these," so when he informed them of their descriptions, He said: "Did I not tell you that I know the unseen of heavens and Earth, and that I know what you reveal and what you were hiding?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «O Adamo, informali sui i nomi di tutte [le cose]»Dopo che li ebbe informati sui nomi, Egli disse: «Non vi avevo forse detto che conosco il segreto dei cieli e della terra e che conosco ciò che manifestate e ciò che nascondete?».

Hilali Khan

He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?"

Kuliev E.

Он сказал: «О Адам! Поведай им об их именах». Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете?»

M.-N.O. Osmanov

Аллах сказал: «О Адам! Разъясни им [суть] имен». Когда Адам разъяснил ангелам [суть] имен, Аллах сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, знаю, что вы делаете явно и что вы утаиваете?»

Mohammad Habib Shakir

He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide.

Palmer

Said the Lord, ‹O Adam declare to them their names;› and when he had declared to them their names He said, Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what ye show and what ye were hiding?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Ey Âdem, haber ver onlara onların adlarını.» Âdem onlara onların adlarını haber verince, Allah şöyle buyurdu: «Dememiş miydim ben size! Ki ben, göklerin ve yerin gaybını en iyi bilenim, A’lem’im. Ve ben, sizin açığa vurduklarınızı da saklayageldiklerinizi de en iyi biçimde bilmekteyim.»

Qaribullah

Then He said to Adam: ‹Tell them their names. ‹ And when Adam had named them, He said: ‹Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide! ‹

QXP

(Then) He said, «O Adam! Tell them some of your knowledge.» And when Adam informed them of his capacity to learn, He (Allah) said to the angels, «Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? And I know that which your endeavors are making manifest and the potentials that are latent within you.»

Reshad Khalifa

He said, «O Adam, tell them their names.» When he told them their names, He said, «Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth? I know what you declare, and what you conceal.»

Rodwell

He said, «O Adam, inform them of their names.» And when he had informed them of their names, He said, «Did I not say to you that I know the hidden things of the Heavens and of the Earth, and that I know what ye bring to light, and what ye hide?»

Sale

God said, O Adam, tell them their names. And when he had told them their names, God said, did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and know that which ye discover, and that which ye conceal?

Sher Ali

HE said `O Adam, tell them their names;› and when he had told them their names, HE said `Did I not say to you, I know the secrets of the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you hide ?

Unknown German

Er sprach: «O Adam, nenne ihnen ihre Namen»; und als er ihnen ihre Namen genannt hatte, sprach Er:«Habe Ich euch nicht gesagt: Ich weiß die Geheimnisse der Himmel und der Erde, und Ich weiß, was ihr offenbart und was ihr verhehlt»?

V. Porokhova

Сказал Он: «О Адам! ■ Ты сообщи им все названия (вещей)». ■ И вот когда он сообщил им это, ■ Господь сказал: «Ужель Я вам не говорил, ■ Что Мне известно Сокровенное земли и неба? ■ Я знаю то, что схоронили вы (в сердцах), ■ И то, о чем открыто говорите».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ Адәмгә әйтте: «Фәрештәләргә исемнәрнең барчасын әйтеп бир», – дип. Адәм исемнәрнең барчасын әйтеп биргәч, Аллаһ фәрештәләргә әйтте: «Мин сезгә әйтмәдеммени җирдәге вә күкләрдәге яшерен нәрсәләрне беләмен һәм сезнең ачык эшләгән вә яшерен эшләгән эшләрегезне дә беләмен дип?».

جالندہری

(تب) خدا نے (آدم کو) حکم دیا کہ آدم! تم ان کو ان (چیزوں) کے نام بتاؤ۔ جب انہوں نے ان کو ان کے نام بتائے تو (فرشتوں سے) فرمایا کیوں میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) پوشیدہ باتیں جاتنا ہوں اور جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو پوشیدہ کرتے ہو (سب) مجھ کو معلوم ہے

طاہرالقادری

اللہ نے فرمایا: اے آدم! (اب تم) انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کرو، پس جب آدم (علیہ السلام) نے انہیں ان اشیاء کے ناموں سے آگاہ کیا تو (اللہ نے) فرمایا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ میں آسمانوں اور زمین کی (سب) مخفی حقیقتوں کو جانتا ہوں، اور وہ بھی جانتا ہوں جو تم ظاہر کرتے ہو اور جو تم چھپاتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.