‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 55
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 56
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 54
وَ إِذْ قُلْتُمْ يا مُوسى لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَ أَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
و إذ قلتم يا موسى لن نؤمن لك حتّى نرى اللّه جهرة فأخذتكم الصّاعقة و أنتم تنظرون
Wa-ith qultum ya moosa lan nu/mina laka hatta nara Allaha jahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantum tanthuroona
و آن هنگام را که گفتيد : اي موسي ، ما تا خدا را به آشکارا نبينيم به تو ايمان نمي آوريم و همچنان که مي نگريستيد صاعقه شما را فرو گرفت
و ياد كنيد كه گفتيد اى موسى ما [سخن] تو را باور نمى كنيم مگر آنكه خداوند را آشكارا ببينيم، آنگاه [به چشم خود] ديديد كه صاعقه بر شما فرود آمد.
و بياد آوريد هنگامى را كه گفتيد: يا موسى، ما تا خدا را آشكارا نبينيم. به تو ايمان نخواهيم آورد. آن گاه صاعقهاى شما را فرا گرفت در حالى كه شما شاهد و ناظر بر آن بوديد
و [یاد کنید] آن گاه که گفتید: ای موسی! هرگز به تو ایمان نمی آوریم تا خدا را آشکارا [با چشم خود] ببینیم. پس صاعقه مرگبار شما را گرفت، در حالی که می دیدید.
و نيز زمانى كه گفتيد (يعنى پيشينيان شما گفتند) اى موسى هرگز تصديق نكنيم ترا تا آنكه بچشم سر ببينيم خداى را آشكارا پس گرفت (پيشينيان) شما را صائقه (آتشى كه فرود آمد يا آوازى وحشتناك) در حالى كه شما مىنگريستيد (يعنى پيشينيان شما)
و چون گفتيد: «اى موسى، تا خدا را آشكارا نبينيم، هرگز به تو ايمان نخواهيم آورد.» پس -در حالى كه مىنگريستيد- صاعقه شما را فرو گرفت.
هنگامى كه گفتيد: «اى موسى تا خدا را آشكار نبينيم هرگز به تو ايمان نمىآوريم» ديديد كه صاعقه بر شما فرود آمد.
و [ياد كنيد] آن هنگام را كه گفتيد اى موسى ما به تو ايمان نياوريم مگر آنكه خدا را آشكارا ببينيم، پس آذرخش شما را فرو گرفت در حالى كه شما نگاه مىكرديد.
و هنگاميكه گفتيد اى موسى نمىگرديم مرترا تا وقتى كه به بينيم خدا را آشكارا پس گرفت شما را صاعقه و شما نگاه ميكرديد
و هنگامى كه گفتيد: اى موسى، هرگز به تو ايمان نمىآوريم مگر آنكه خدا را آشكارا ببينيم، پس صاعقه شما را در حالى كه مىنگريستيد، فرو گرفت
و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که گفتید: «ای موسی! ما هرگز به تو ایمان نخواهیم آورد؛ مگر اینکه خدا را آشکارا (با چشم خود) ببینیم!» پس صاعقه شما را گرفت؛ در حالی که تماشا میکردید.
و هنگامى كه گفتيد: اى موسى، هرگز تو را باور نداريم تا خداى را آشكارا ببينيم، پس صاعقه- آتش هلاككننده آسمانى- شما را در گرفت و شما مىنگريستيد.
و هنگامى كه گفتيد اى موسى نميگرويم مر ترا تا وقتى كه ببينيم خدا را آشكارا پس گرفت شما را صاعقه و شما نگاه ميكرديد
و هنگامى كه گفتيد اى موسى ايمان نياريم به تو تا ببينيم خدا را آشكارا پس بگرفت شما را صاعقه حالى كه بوديد نگران
و (یاد آرید) وقتی که گفتید: ای موسی ما به تو ایمان نمیآوریم تا آنکه خدا را آشکار ببینیم، پس صاعقه سوزان بر شما فرود آمد و آن را مشاهده میکردید.
به ياد آوريد که گفتند: اي موسي، ما ايمان نخواهيم آورد، مگر آنکه خدا را عيناً ببينيم. درنتيجه، همان طور كه نگاه مي کردند، صاعقه اي به آنها اصابت كرد.
And when you said: «You, Moses, we will never believe to you until we see God openly , so the death/cry of torture took/punished you, and you are looking/watching .
And (remember) when you said: «O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly.» But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
And when you said, ‹Moses, we will not believe thee till we see God openly›; and the thunderbolt took you while you were beholding.
And [remember] when you said, «O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!» – whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes.
En toen gij tot Mozes zeidet: O Mozes, wij willen u niet eerder gelooven, dan na dat wij God met eigen oogen hebben gezien, toen kwam er straf over u, terwijl gij er naar zaagt.
And you said: "O Moses, we will not believe you until we see God openly!" So the lightning bolt took you while you were still staring.
E quando diceste: «O Mosè, noi non ti crederemo finché non avremo visto Allah in maniera evidente «. E la folgore vi colpì mentre stavate guardando.
And (remember) when you said: "O Moosa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
Вот вы сказали: «О Муса (Моисей)! Мы не поверим тебе, пока не увидим Аллаха открыто». Вас поразила молния (или постигла гибель), тогда как вы наблюдали за этим.
[Вспомните,] как вы воззвали: «О Муса! Мы не станем верить тебе, пока не увидим Аллаха воочию». И вас поразила молния, и вы увидели это воочию.
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
And when ye said to Moses, ‹O Moses! we will not believe in thee until we see God manifestly,› and the thunderbolt caught you while ye yet looked on.
Siz şunu da söylemiştiniz: «Ey Mûsa! Biz, Allah’ı apaçık görmedikçe sana asla inanmayacağız.» Bunun üzerine sizi yıldırım çarpmıştı. Ve siz bakıp duruyordunuz.
And when you said to Moses: ‹We will not believe in you until we see Allah openly, ‹ a thunderbolt struck you whilst you were looking.
And recall when you told Moses, » We won’t believe in you until we see Allah face to face.» (This happened because you had programmed your minds into the primitive ways of the «age of worship» when humans could only appreciate the tangible. At that level of intellect, humans come to fear natural phenomena). Thus, when you saw the lightening thunder (and the challenges of life) you almost fell dead in fright. (Losing your reason (7:155)).
Recall that you said, «O Moses, we will not believe unless we see GOD, physically.» Consequently, the lightning struck you, as you looked.
And when ye said, «O Moses! we will not believe thee until we see God plainly;» the thunderbolt fell upon you while ye were looking on:
And when ye said, O Moses, we will not believe thee, untill we see God manifestly; therefore a punishment came upon you, while ye looked on;
And remember when you said, `O Moses, we will not believe thee until we see ALLAH face to face;› Then the thunderbolt overtook you, while you witnessed with your own eyes the consequences of your conduct.
Und (gedenket der Zeit) da ihr sprachet: «O Moses, wir wollen dir auf keine Weise glauben, ehe wir nicht Allah von Angesicht zu Angesicht schauen»; da ereilte euch der Donnerschlag, dieweil ihr schautet.
И (вспомните), ■ Как вы сказали Мусе: ■ «О Муса! Тебе мы не поверим, ■ Пока открыто лик Господень не увидим». ■ Но гром и молния вас поразили, – ■ Ведь были сами вы свидетели сему.
«Янә, ий Муса! Безгә Аллаһуны ачык итеп күрсәтмичә, сиңа ышанмыйбыз, Аллаһуны безгә күрсәт!» – дигәнегезне дә хәтерләгез! Аллаһуны күрергә теләгән вакытыгызда Аның нуры сезне тотты, ул нурга карап торган хәлегездә. (Муса Тур тавына Аллаһудан Тәүрат алырга барганда үзе белән бергә җитмеш кеше алды, ул кешеләрне тау итәгендә калдырып, үзе тау өстенә чыкты, анда Муса Аллаһ белән сөйләште һәм Аллаһ Мусага Тәүратны бирде. Муса Тәүратны алып, әлеге җитмеш кеше янына килгәч, ул кешеләр: «Ий Муса, син Аллаһуны күргәнсең, безгә дә күрсәт», – диделәр. Муса әйтте: «Мин күрергә теләгән идем Аллаһуны, Ул тауга карады һәм тау ярылды. Мин курыктым һәм тәүбә иттем», – диде. Алар һаман: «Аллаһуны күрмичә ышанмыйбыз», – диделәр. Шуннан соң Аллаһу тәгалә нурын иңдереп, шул җитмеш кешене көйдереп үтерде).
اور جب تم نے (موسیٰ) سے کہا کہ موسیٰ، جب تک ہم خدا کو سامنے نہ دیکھ لیں گے، تم پر ایمان نہیں لائیں گے، تو تم کو بجلی نے آ گھیرا اور تم دیکھ رہے تھے
اور جب تم نے کہا: اے موسیٰ! ہم آپ پر ہرگز ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ ہم اللہ کو (آنکھوں کے سامنے) بالکل آشکارا دیکھ لیں پس (اس پر) تمہیں کڑک نے آلیا (جو تمہاری موت کا باعث بن گئی) اور تم (خود یہ منظر) دیکھتے رہے،
‹