‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 70
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 71
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 69
قالُوا ادْعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنا ما هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشابَهَ عَلَيْنا وَ إِنَّا إِنْ شاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
قالوا ادع لنا ربّك يبيّن لنا ما هي إنّ البقر تشابه علينا و إنّا إن شاء اللّه لمهتدون
Qaloo odAAu lana rabbaka yubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabaha AAalayna wa-inna in shaa Allahu lamuhtadoona
گفتند : براي ما پروردگارت را بخوان تا بگويد آن چگونه گاوي است ؟، که چنين گاواني بر ما مشتبه شده اند و اگر خدا بخواهد ما بدان راه مي يابيم
گفتند از پروردگارت بخواه تا براى ما روشن كند كه آن چگونه است [چون و چند] اين گاو بر ما مشتبه شده است و ما اگر خدا بخواهد راهياب خواهيم شد.
گفتند: از پروردگارت بخواه تا براى ما خصوصيات (و علائم مشخصه) آن گاو را روشن سازد زيرا ويژگىهاى آن هنوز براى ما ناشناخته مانده است و اگر خدا بخواهد آن را پيدا خواهيم كرد.
گفتند: از پروردگارت بخواه برای ما بیان کند که [نهایتاً آن گاو] چه گاوی است؟ زیرا این گاو بر ما مُبهم و مُشتبه شده، و اگر خدا بخواهد [به شناخت آن] هدایت خواهیم شد.
قوم موسى گفتند بخوان براى پروردگارت را تا بيان كند براى ما كه چه صنف باشد آن گاو زيرا (جنس) گاو مشتبه شده بر ما و البته ما اگر بخواهد خدا از جمله راه يافتگانيم (بدين گاو)
گفتند: «از پروردگارت بخواه، تا بر ما روشن گرداند كه آن چگونه [گاوى] باشد؟ زيرا [چگونگى] اين ماده گاو بر ما مشتبه شده، و[لى با توضيحات بيشتر تو] ما ان شاء الله حتماً هدايت خواهيم شد.»
باز گفتند: «از پروردگارت بخواه چگونگى گاو را براى ما روشن كند، زيرا هنوز براى ما مشتبه است و به راستى اگر خدا بخواهد ما هدايت مىشويم.»
گفتند: تو پروردگارت را براى ما بخوان تا براى ما روشن سازد [كه حقيقت و سرّ] آن چيست؟ زيرا كه آن گاو بر ما مشتبه شده است. و بىگمان ما اگر خدا بخواهد [از] هدايت يافتگان باشيم.
گفتند بخوان براى ما پروردگارت كه بيان كند براى ما كه چيست آن بدرستيكه گاو مشتبه شده بر ما و بدرستيكه ما اگر خواهد خدا هر آينه راه يافتگانيم
گفتند: براى ما از پروردگارت بخواه تا برايمان روشن سازد كه آن چگونه [گاوى] است؟ گاوها بر ما مشتبه شدهاند. و به يقين اگر خدا خواسته باشد ما [به حقيقت امر] راه خواهيم برد
گفتند: «از خدایت بخواه برای ما روشن کند که چگونه گاوی باید باشد؟ زیرا این گاو برای ما مبهم شده! و اگر خدا بخواهد ما هدایت خواهیم شد!»
گفتند: خداوندت را بخوان تا براى ما روشن كند كه آن چه گاوى است كه آن گاو [در ميان گاوان] بر ما پوشيده شده است و اگر خداى خواهد راهيافتگان باشيم.
گفتند بخوان براى ما پروردگارت را كه بيان كند براى ما كه چيست آن بدرستى كه گاو مشتبه شده بر ما و بدرستى كه ما اگر خواهد خدا هر آينه راه يافتگانيم
گفتند بخوان پروردگار خود را بيان كند براى ما چيست آن همانا گاو بر ما مشتبه شده است و همانا مائيم اگر خدا خواهد هدايت يافتگان
باز گفتند: از خدایت بخواه چگونگی آن گاو را کاملا برای ما روشن گرداند که هنوز بر ما مشتبه است و (چون رفع اشتباه شود) البته به خواست خدا راه هدایت پیش گیریم.
گفتند: پروردگارت را بخوان تا به ما نشان دهد كه آن كدام است. به نظر ما ماده گاوها همه شبيه به هم هستند و به خواست خدا ما هدايت خواهيم شد.
They said: «Call for us your Lord He clarifies to us what it is, that the cows looked alike/resembled (each other) , on (to) us and that we are if God willed/wanted guided (E).»
They said, «Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided.»
They said, ‹Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.›
Said they: «Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!»
«Bid uwen Heer, ons duidelijk te verklaren hoe deze koe moet zijn; want wij vinden wel koeien die elkander gelijken, en zij zullen dan alleen goed in onze keuze geleid worden, als God het wil.»
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify which one it is, for the heifers all look alike to us and we will, God willing, be guided."
Dissero: «Chiedi al tuo Signore che dia maggiori particolari, perché veramente per noi le giovenche si assomigliano tutte. Così, se Allah vuole, sa remo ben guidati».
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided."
Они сказали: «Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем».
Они сказали: «Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какова же она: ведь для нас все коровы похожи одна на другую. И тогда мы, если соизволит Аллах, непременно будем на верном пути».
They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright.
Again they said, ‹Pray thy Lord to show us what she is to be; for cows appear the same to us; then we, if God will, shall be guided.›
Şöyle dediler: «Dua et Rabbine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız.»
‹Call on your Lord, ‹ they said, ‹to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided. ‹
They said, «Pray for us unto your Lord that He make it clear to us what exactly she is. For cows are much alike to us; and if Allah wills, we may be led aright.»
They said, «Call upon your Lord to show us which one. The heifers look alike to us and, GOD willing, we will be guided.»
They said, «Call on they Lord for us that He would make plain to us what cow it is – for to us are cows alike, – and verily, if God please, we shall be guided rightly:»
They said, pray for us unto thy Lord, that He would further shew us what cow it is, for several cows with us are like one another, and we, if God please, will be directed.
They said, `Pray for us to thy Lord that HE make plain to us what she is, for all such cows appear to us alike; and if ALLAH please, we shall indeed be guided aright,›
Sie sprachen: «Bitte deinen Herrn für uns, daß Er uns deutlich mache, welche es ist; denn (alle solchen) Kühe scheinen uns gleich; und wenn es Allah gefällt, werden wir rechtgeleitet sein.»
Они сказали: ■ «Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове). ■ Поистине, для наших глаз они все выглядят похоже, ■ И лишь с Господнею угодой ■ Наш (выбор будет) верным».
Алар әйттеләр: «Ий Муса, Раббыңнан сора ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсен! Ул сыер кырда утлап йөрүчеме? Яки җир сөрүчеме? Бер-берсенә охшаган сыерларны күрдек, ләкин үзебезгә кирәк сыерны аера алмадык. Әгәр ул сыерның бөтен хәлен безгә бәян итсә, Аллаһ теләсә, ул сыерны табарбыз»
انہوں نے کہا کہ (اب کے) پروردگار سے پھر درخواست کیجئے کہ ہم کو بتا دے کہ وہ اور کس کس طرح کا ہو، کیونکہ بہت سے بیل ہمیں ایک دوسرے کے مشابہ معلوم ہوتے ہیں، (پھر) خدا نے چاہا تو ہمیں ٹھیک بات معلوم ہو جائے گی
(اب) انہوں نے کہا: آپ ہمارے لئے اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ وہ ہم پر واضح فرما دے کہ وہ کون سی گائے ہے؟ (کیونکہ) ہم پر گائے مشتبہ ہو گئی ہے، اور یقیناً اگر اللہ نے چاہا تو ہم ضرور ہدایت یافتہ ہو جائیں گے،
‹