‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 75
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 76
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 74
أَ فَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَ قَدْ كانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ ما عَقَلُوهُ وَ هُمْ يَعْلَمُونَ
أ فتطمعون أن يؤمنوا لكم و قد كان فريق منهم يسمعون كلام اللّه ثمّ يحرّفونه من بعد ما عقلوه و هم يعلمون
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakum waqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahi thumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohu wahum yaAAlamoona
آيا طمع مي داريد که به شما ايمان بياورند ، و حال آنکه گروهي از ايشان کلام خدا را مي شنيدند و با آنکه حقيقت آن را مي يافتند تحريفش مي کردندو از کار خويش آگاه بودند ؟
[اى مؤمنان] آيا اميد داريد كه [يهوديان] به [حقانيت] شما ايمان آورند، حال آنكه گروهى از آنان كلام الهى را مى شنيدند و پس از آنكه آن را درمى يافتند آگاهانه دگرگونش مى ساختند.
آيا شما (مسلمانان) توقع داريد كه يهوديان دين شما را بپذيرند و حال آنكه عدهاى از آنان پس از شنيدن كلام خدا و فهم آن تحريفش ميكردند با آنكه مىدانستند (اين عمل، تحريف كردن و تغيير دادن كلام خداست).
آیا [شما مردم مؤمن] امید دارید که [آن سخت دلان] به [دین] شما ایمان بیاورند؟! در حالی که گروهی از آنان کلام خدا را همواره می شنیدند، سپس بعد از آنکه [معنا و مفهومش را] درک می کردند، [به سبب دنیاطلبی و امور مادی] به دلخواه خود تغییرش می دادند، در صورتی که می دانستند [به کلام خدا و به مردم جویای حق خیانت می کنند].
(اى مؤمنان) آيا پس طمع مىداريد كه تصديق كنند يهودان شما را و حال آنكه گروهى از (پيشينيان) ايشان مىشنيدند كلام خداى را (در كوه طور) سپس تغييرش مىدادند از پس آنكه دريافته بودند (حقيقت) آن را و حال آنكه ايشان مىدانستند (كه افتراء مىزنند)
آيا طمع داريد كه [اينان] به شما ايمان بياورند؟ با آنكه گروهى از آنان سخنان خدا را مىشنيدند، سپس آن را بعد از فهميدنش تحريف مىكردند، و خودشان هم مىدانستند.
آيا انتظار داريد به شما ايمان بياورند؟ در صورتى كه عدهاى از آنها كلام خدا را مىشنيدند و پس از درك آگاهانه آن را تحريف مىكردند.
پس آيا طمع مىداريد كه [يهوديان] به شما بگروند در صورتى كه گروهى از آنان، كلام خدا را مىشنيدند و آن را پس از فهميدن [به دلخواه خود] تحريف مىكردند، و حال آنكه مىدانستند.
آيا پس طمع ميداريد كه تصديق كنند شما را و به حقيقت گروهى از ايشان مىشنيدند كلام خدا را پس تغيير ميدادند آنرا بعد از آنكه دريافته بودند آنرا و ايشان ميدانستند
آيا دل مىبنديد كه [يهود] به خاطر [دعوت] شما ايمان آورند، حال آنكه گروهى از آنان سخن خدا (تورات) را مىشنيدند، سپس آن را پس از فهميدنش آگاهانه تحريف مىكردند؟
آیا انتظار دارید به (آئین) شما ایمان بیاورند، با اینکه عدهای از آنان، سخنان خدا را میشنیدند و پس از فهمیدن، آن را تحریف میکردند، در حالی که علم و اطلاع داشتند؟!
پس [اى مؤمنان،] آيا اميد داريد كه [جهودان] به شما بگروند، و حال آنكه گروهى از آنها سخن خداى را مىشنوند و آن را از پس آنكه دريافتند مىگردانند و خود مىدانند [كه چه مىكنند]؟!
آيا پس طمع ميداريد كه تصديق كنند شما را و به حقيقت گروهى از ايشان مىشنيدند كلام خدا را پس تغيير ميدادند آنرا بعد از آنكه دريافته بودند آنرا و ايشان ميدانستند
آيا طمع داريد كه ايمان آرند به شما حالى كه بودند گروهى از ايشان مى شنيدند سخن خدا را پس دگرگونش مى كردند از پس آنكه مى يافتندش بخرد و ايشان مى دانستند
آیا طمع دارید که یهودان به (دین) شما بگروند در صورتی که گروهی از آنان کلام خدا را شنیده و به دلخواه خود تحریف میکنند با آنکه در کلام خود تعقل کرده و معنی آن را دریافتهاند.
آيا انتظار داريد كه آنها هم مانند شما ايمان بياورند، در حالي كه بعضي از آنها كلام خدا را مى شنيدند و سپس پس از آنكه خوب مى فهميدند، عمداً آن را تحريف مى كردند؟
Do you covet that they believe to you, and (there) had been a group/party from them (that) was hearing God’s speech/conversation (words), then they alter/distort/change it from after what they understood/comprehended it , and they know?
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it?
Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God’s word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly?
CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching – seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly?
Meent gij thans dat zij u gelooven zullen. Maar een deel van hen heeft het woord Gods vernomen: maar zij hebben het daarna, tegen beter weten aan, verdraaid.
Did you expect that they would believe with you, when a group of them had heard God’s words then altered them knowingly after having understood?
Sperate forse che divengano credenti per il vostro piacere, quando c’è un gruppo dei loro che ha ascoltato la Parola di Allah per poi corromperla scientemente dopo averla compresa?
Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Taurat (Torah)), then they used to change it knowingly after they understood it?
Неужели вы надеетесь, что они поверят вам, если некоторые из них слышали Слово Аллаха и сознательно исказили его после того, как поняли его смысл?
Неужели [о муслимы] вы надеетесь, что они уверуют [в то, что говорите] вы? Среди них были такие, которые слышали слово Аллаха, а потом, после того как поняли его смысл, заведомо исказили его.
Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?
Do ye crave that they should believe you when already a sect of them have heard the word of God and then perverted it after they had understood it, though they knew?
Şimdi siz bunların size inanmalarını mı umuyorsunuz? Bunların içlerinden bir fırka vardır ki, Allah’ın kelamını dinliyorlar, sonra onu, akletmelerinin ardından, bilip durdukları halde tahrif ediyorlardı.
Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it!
Even now, believers hope in all sincerity, that their compatriots (the Jewish people in town) might join their ranks. But some of them, despite hearing and comprehending the Word of Allah (in Torah) have been distorting it knowingly.
Do you expect them to believe as you do, when some of them used to hear the word of GOD, then distort it, with full understanding thereof, and deliberately?
Desire ye then that for your sakesthe Jews should believe? Yet a part of them heard the word of God, and then, after they had understood it, perverted it, and knew that they did so.
Do ye therefore desire that the Jews should believe you? Yet a part of them heard the word of God, and then perverted it, after they had understood it, against their own conscience.
Do you expect that they will believe you when a party of them hear the Word of ALLAH, then pervert it after they have understood it, and they well know the consequences thereof.
Erwartet ihr, daß sie (die Juden) euch glauben, wenn ein Teil von ihnen das Wort Allahs hört, es dann verdreht, nachdem sie es begriffen, und sie kennen (die Folgen) davon?
Ужель вы тешите надежду, ■ Что вашим (увещаниям) они поверят, ■ Когда средь них уже такие были, ■ Кому Господне Слово слышать (довелось); ■ Потом, уразумев его, ■ Они (умышленно) его значенье исказили ■ И сами ведали об этом?
Ий сез мөселманнар! Яһүдләрнең сезнең динегезгә кереп мөселман булуларын телисезме? Дөреслектә, яһүдләрдән бер төркем җәмәгать ишеттеләр Аллаһуның сүзен, ягъни Тәүратны, соңыннан үзгәрттеләр Аллаһуның сүзен, аңлагач һәм белгәчтен.
(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں
(اے مسلمانو!) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ (یہودی) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے (بھی) تھے کہ اللہ کا کلام (تورات) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد (خود) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے (کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں)،
‹