‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 77
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 78
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 76
أَ وَ لا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ
أ و لا يعلمون أنّ اللّه يعلم ما يسرّون و ما يعلنون
Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
آيا نمي دانند که هر چه را که پنهان مي دارند و هر چه را که آشکار مي ، سازند ، خدا مي داند ؟
آيا نمى دانند كه خداوند آنچه پنهان و آنچه آشكار مى دارند مى داند؟
مگر آنها نمىدانند كه آنچه را نهان دارند و آنچه را كه آشكار كنند خدا از آن آگاهست.
آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!
آيا اين يهودان نمىدانند كه خدا مىداند آنچه را نهان مىدارند (از كفر و نفاق) و آنچه را آشكار مىكنند (از ايمان ظاهرى)
آيا نمىدانند كه خداوند آنچه را پوشيده مىدارند، و آنچه را آشكار مىكنند، مىداند؟
مگر آنها نمىدانند خداوند از هر چه پنهان و آشكار مىدارند خبر دارد؟
آيا نمىدانند كه خدا آنچه را كه پنهان كنند و آنچه را آشكار سازند، مىداند؟
آيا نميدانند كه خدا ميداند آنچه را پنهان مىدارند و آنچه آشكار مىكنند
آيا نمىدانند كه خدا مىداند آنچه را كه نهان مىدارند و آنچه را كه آشكار مىسازند؟
آیا اینها نمیدانند خداوند آنچه را پنهان میدارند یا آشکار میکنند میداند؟!
آيا نمىدانند كه خدا آنچه را پنهان كنند و آنچه را آشكار كنند مىداند؟
آيا نميدانند كه خدا ميداند آنچه را پنهان ميدارند و آنچه را آشكار مىكنند
آيا نمى دانند كه خدا مى داند آنچه را نهان مى كنند و آنچه را آشكار مى كنند
آیا نمیدانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟
مگر آنها نمي دانند که خدا از آنچه پنهان مي کنند و از آنچه آشکار مي سازند، آگاه است؟
Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize ?
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?
Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open?
Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.
Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?
Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?
Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?
Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?
О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?
Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?
Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.
Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal!
Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?
Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?
Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light?
Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish?
Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known ?
Wissen sie nicht, daß Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun?
Ужель не ведают они, что Господу известно ■ И что в душе они (умышленно) таят, ■ И то, что (из корысти) открывают?
Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.
کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے
کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،
‹