سوره البقرة (2) آیه 77

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 77

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 78
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 76

عربی

أَ وَ لا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما يُسِرُّونَ وَ ما يُعْلِنُونَ

بدون حرکات عربی

أ و لا يعلمون أنّ اللّه يعلم ما يسرّون و ما يعلنون

خوانش

Awa la yaAAlamoona anna Allaha yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

آیتی

آيا نمي دانند که هر چه را که پنهان مي دارند و هر چه را که آشکار مي ، سازند ، خدا مي داند ؟

خرمشاهی

آيا نمى دانند كه خداوند آنچه پنهان و آنچه آشكار مى دارند مى داند؟

کاویانپور

مگر آنها نمى‏دانند كه آنچه را نهان دارند و آنچه را كه آشكار كنند خدا از آن آگاهست.

انصاریان

آیا [آن سخت دلان] نمی دانند که خدا آنچه را پنهان می دارند و آنچه را آشکار می کنند، می داند؟!

سراج

آيا اين يهودان نمى‏دانند كه خدا مى‏داند آنچه را نهان مى‏دارند (از كفر و نفاق) و آنچه را آشكار مى‏كنند (از ايمان ظاهرى)

فولادوند

آيا نمى‏دانند كه خداوند آنچه را پوشيده مى‏دارند، و آنچه را آشكار مى‏كنند، مى‏داند؟

پورجوادی

مگر آنها نمى‏دانند خداوند از هر چه پنهان و آشكار مى‏دارند خبر دارد؟

حلبی

آيا نمى‏دانند كه خدا آنچه را كه پنهان كنند و آنچه را آشكار سازند، مى‏داند؟

اشرفی

آيا نميدانند كه خدا ميداند آنچه را پنهان مى‏دارند و آنچه آشكار مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

آيا نمى‏دانند كه خدا مى‏داند آنچه را كه نهان مى‏دارند و آنچه را كه آشكار مى‏سازند؟

مکارم

آیا اینها نمی‌دانند خداوند آنچه را پنهان می‌دارند یا آشکار می‌کنند می‌داند؟!

مجتبوی

آيا نمى‏دانند كه خدا آنچه را پنهان كنند و آنچه را آشكار كنند مى‏داند؟

مصباح زاده

آيا نميدانند كه خدا ميداند آنچه را پنهان ميدارند و آنچه را آشكار مى‏كنند

معزی

آيا نمى دانند كه خدا مى داند آنچه را نهان مى كنند و آنچه را آشكار مى كنند

قمشه ای

آیا نمی‌دانند که خدا بر آنچه پنهان داشته و یا آشکار کنند آگاه است؟

رشاد خليفه

مگر آنها نمي دانند که خدا از آنچه پنهان مي کنند و از آنچه آشکار مي سازند، آگاه است؟

Literal

Are they not knowing that God knows what they keep secret and what they declare/publicize ?

Al-Hilali Khan

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

Arthur John Arberry

Know they not that God knows what they keep secret and what they publish?

Asad

Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open?

Dr. Salomo Keyzer

Weet gij dan niet, dat God kent wat zij verbergen en wat zij openbaren.

Free Minds

Do they not know that God knows what they conceal and what they declare?

Hamza Roberto Piccardo

Non sanno che Allah conosce quello che celano e quello che palesano?

Hilali Khan

Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal?

Kuliev E.

Неужели они не знают, что Аллаху ведомо все, что они скрывают и обнародуют?

M.-N.O. Osmanov

О неужели не знают они, что Аллаху ведомо и тайное и явное их?

Mohammad Habib Shakir

Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim?

Palmer

Do they not then know that God knoweth what they keep secret and what they make known abroad?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıklarını da çok iyi bilmektedir.

Qaribullah

Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal!

QXP

Do they not know that Allah is aware of what they conceal and what they reveal?

Reshad Khalifa

Do they not know that GOD knows everything they conceal, and everything they declare?

Rodwell

Know they not that God knoweth what they hide, as well as what they bring to light?

Sale

Do not they know that God knoweth that which they conceal as well as that which they publish?

Sher Ali

Do they not know that ALLAH knows what they keep secret and what they make known ?

Unknown German

Wissen sie nicht, daß Allah weiß, was sie verbergen und was sie kundtun?

V. Porokhova

Ужель не ведают они, что Господу известно ■ И что в душе они (умышленно) таят, ■ И то, что (из корысти) открывают?

Yakub Ibn Nugman

Ул яһүдләр белмиләрме аларның күрсәтеп эшләгән һәм яшереп эшләгән эшләрен Аллаһу тәгаләнең белгәнлеген? Әлбәттә, беләләр, ләкин мәкерлек кылалар.

جالندہری

کیا یہ لوگ یہ نہیں جانتے کہ جو کچھ یہ چھپاتے اور جو کچھ ظاہر کرتے ہیں، خدا کو (سب) معلوم ہے

طاہرالقادری

کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ کو وہ سب کچھ معلوم ہے جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.