سوره البقرة (2) آیه 78

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 78

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 79
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 77

عربی

وَ مِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لا يَعْلَمُونَ الْكِتابَ إِلاَّ أَمانِيَّ وَ إِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ

بدون حرکات عربی

و منهم أمّيّون لا يعلمون الكتاب إلاّ أمانيّ و إن هم إلاّ يظنّون

خوانش

Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoona alkitaba illa amaniyya wa-in hum illa yathunnoona

آیتی

برخي از ايشان بيسواداني هستند که نمي دانند در آن کتاب چيست ، جز سخناني که شنيده اند و مي خوانند اينان تنها پايبند گمان خويشند

خرمشاهی

و از آنان بيسوادانى هستند كه كتاب آسمانى [تورات] را جز با قرائتى طوطىوار [و لقلقه زبان] نمى دانند و جز پندار نمى بافند.

کاویانپور

بعضى از آنها (يهوديان) بى‏سوادند و از تورات اطلاعى ندارند جز در حد تلاوت لفظى و گمان مى‏برند كه بخواستهاى خود خواهند رسيد

انصاریان

و گروهی از یهود، که جاهل و بی سوادند [غیر از تورات فعلی] که جز بافته های دروغین [عالمان خائن آنان نیست] نمی دانند، و حال آن که [در امر دین به سبب عدم تحقیق و دنبال نکردن علم و دانش] فقط در مسیر گمان و خیال واهی قدم برمی دارند.

سراج

و برخى از ايشان بيسوادند كه نمى‏دانند (محتويات) كتاب تورات را لكن دروغهائى از دانشمندان خود مى‏شنوند و نيستند ايشان مگر آنكه گمان مى‏برند

فولادوند

و [بعضى‏] از آنان بى‏سوادانى هستند كه كتاب [خدا] را جز خيالات خامى نمى‏دانند، و فقط گمان مى‏برند.

پورجوادی

عده‏اى از آنها بى‏سوادانى هستند كه كتاب خدا را جز خيالات و آرزوها نمى‏دانند و تنها به پندارهاى خود دل بسته‏اند.

حلبی

و از آنان برخى كه ناخوانا و نانويسايند كتاب را جز سخنانى پراكنده نمى‏دانند، و آنان جز گمان ندارند.

اشرفی

و از آنان بى‏سوادانند كه نمى‏دانند كتاب را مگر آرزوها را و نيستند ايشان مگر آنكه گمان ميبرند

خوشابر مسعود انصاري

و برخى از آنان بيسوادند. كتاب [راستين آسمانى‏] را نمى‏دانند، بلكه تلاوت طوطى‏وار را مى‏دانند و آنان جز گمان نمى‏برند

مکارم

و پاره‌ای از آنان عوامانی هستند که کتاب خدا را جز یک مشت خیالات و آرزوها نمی‌دانند؛ و تنها به پندارهایشان دل بسته‌اند.

مجتبوی

و برخى از آنان- يعنى عوام جهودان- كه خواندن و نوشتن نتوانند، از كتاب- تورات- ندانند مگر آرزوهايى بيهوده- سازگار با هوسها و خواهشهاى دلشان- و تنها گمانهايى در سر مى‏پرورند.

مصباح زاده

و از آنان بيسوادانند كه نمى‏دانند كتاب را مگر آرزوها را و نيستند ايشان مگر آنكه گمان ميبرند

معزی

و از ايشانند گروهى اُمّى و مادرزاد كه نمى دانند كتاب را جز آرزو و افسانه هايى و نيستند جز پندارندگان

قمشه ای

و بعضی عوام یهود که خواندن و نوشتن هم ندانند تورات را جز آمال باطل خود نپندارند و تنها پابست خیالات خام و بیهوده خویشند.

رشاد خليفه

در ميان آنها مردمي هستند که از اهل کتاب نيستند و از کتاب آسماني جز آنچه شنيده اند، چيزي نمي دانند. سپس، گمان مي كنند که آن را مي دانند.

Literal

And from them (are) illiterates/belonging to a nation they do not know The Book except (as) wishes/desires/lies and that they are except assuming/ supposing .

Al-Hilali Khan

And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

Arthur John Arberry

And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures.

Asad

And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture.

Dr. Salomo Keyzer

Er zijn wel onwetende menschen onder hen, welke de schrift (de vijf boeken) niet verstaan, maar alleen de leugenachtige verhalen, en zij weten het niet.

Free Minds

And amongst them are Gentiles who do not know the Scripture except by hearsay, and they only conjecture.

Hamza Roberto Piccardo

E tra loro ci sono illetterati che hanno solo una vaga idea delle Scritture sulle quali fanno vane congetture.

Hilali Khan

And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess.

Kuliev E.

Среди них есть неграмотные люди, которые не знают Писания, а лишь верят пустым мечтам и делают предположения.

M.-N.O. Osmanov

Среди иудеев есть такие, которые не умеют ни читать, ни писать и знают из [своего] Писания только [то, что отвечает] их пустым мечтаниям. Но ведь это же – только их домыслы.

Mohammad Habib Shakir

And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess.

Palmer

And some of them there are, illiterate folk, that know not the Book, but only idle tales; for they do but fancy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçlerinde ümmî olanlar da vardır ki Kitap’ı bilmezler, sadece anlamını bilmeden okuyuşlar/hurafeler/hayal ve kuruntular bilirler. Onlar yalnız sanıya saplanırlar.

Qaribullah

And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters.

QXP

Among them are the illiterate who do not know their Scripture except by hearsay and, therefore, depend on conjecture.

Reshad Khalifa

Among them are gentiles who do not know the scripture, except through hearsay, then assume that they know it.

Rodwell

But there are illiterates among them who are unacquainted with the Book, but with lies only, and have but vague fancies.

Sale

But there are illiterate men among them, who know not the book of the law, but only lying stories, although they think otherwise.

Sher Ali

And some of them are illiterate, they know not the book but their own false notions, and they do nothing but conjecture.

Unknown German

Und einige unter ihnen sind Analphabeten; sie kennen das Buch nicht, nur eitle Wünsche, und sie meinen bloß.

V. Porokhova

Средь них невежды есть, ■ Которые Писания не знают, ■ А в нем свои желания лишь видят ■ И (строят только) мнения о нем.

Yakub Ibn Nugman

Яһүдләрдән Тәүратны белмәүчеләр дә бар. Алар ата-бабадан калган ялган хөрафәт сүзләрне генә беләләр. Алар хакны белмиләр, мәгәр ялган, ясалма динне хак дин дип төшенәләр һәм шул сукыр төшенүләре белән эш кылалар. (Нинди үкенеч! Бүгенге безнең мөселманнарыбыз да наданнар, Коръән хөкемнәрен белмиләр һәм бидәгатьне дин дип төшенәләр).

جالندہری

اور بعض ان میں ان پڑھ ہیں کہ اپنے باطل خیالات کے سوا (خدا کی) کتاب سے واقف ہی نہیں اور وہ صرف ظن سے کام لیتے ہیں

طاہرالقادری

اور ان (یہود) میں سے (بعض) ان پڑھ (بھی) ہیں جنہیں (سوائے سنی سنائی جھوٹی امیدوں کے) کتاب (کے معنی و مفہوم) کا کوئی علم ہی نہیں وہ (کتاب کو) صرف زبانی پڑھنا جانتے ہیں یہ لوگ محض وہم و گمان میں پڑے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.