‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 80
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 81
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 79
وَ قالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعْلَمُونَ
و قالوا لن تمسّنا النّار إلاّ أيّاما معدودة قل أتّخذتم عند اللّه عهدا فلن يخلف اللّه عهده أم تقولون على اللّه ما لا تعلمون
Waqaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtum AAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa Allahu AAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
و گفتند : آتش جز چند روزي ما را نسوزاند بگو : آيا با خدا چنين پيماني بسته ايد ، تا او خلاف پيمان خود نکند ؟ يا آنکه از روي ناداني چنين نسبتي به خدا مي دهيد ؟
و گويند آتش دوزخ جز چند روز اندكشمار به ما نمى رسد، بگو آيا از خدا پيمان گرفته ايد -كه البته خداوند خلف وعده نخواهد كرد- يا چيزى را كه نمى دانيد [به دروغ] به خدا نسبت مى دهيد؟
مىگويند: آتش دوزخ جز چند روز معدودى بر ما نخواهد رسيد. بگو، آيا تعهدى تخلف ناپذير از جانب خدا داريد؟ يا درباره خدا آنچه را كه نميدانيد مىگوئيد؟.
و گفتند: آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نمی رسد. بگو: آیا [بر این عقیده خود] از نزد خدا پیمانی گرفته اید؟ که هرگز خدا از آن پیمان تخلّف نخواهد کرد، یا جاهلانه چیزی را به خدا نسبت می دهید؟
و گفتند هرگز نرسد بما آتش دوزخ مگر روزى چند شمرده شده (هفت روز يا چهل روز) بگو (اى پيامبر) آيا فرا گرفتهايد از نزد خدا پيمانى (كه زياده بر آن عذاب نخواهد كرد اگر چنين است) پس هرگز خلاف نمىكند خدا پيمانش را يا مىگوئيد بر خدا آنچه نمىدانيد
و گفتند: «جز روزهايى چند، هرگز آتش به ما نخواهد رسيد.» بگو: «مگر پيمانى از خدا گرفتهايد؟ -كه خدا پيمان خود را هرگز خلاف نخواهد كرد- يا آنچه را نمىدانيد به دروغ به خدا نسبت مىدهيد؟»
و گفتند: هرگز جز چند روزى آتش به ما نمىرسد. بگو آيا پيمانى از خدا گرفتهايد؟ خداوند هرگز از پيمانش عدول نمىكند، يا چيزى را كه نمىدانيد به خدا نسبت مىدهيد؟
و گفتند آتش هرگز ما را نگيرد مگر چند روزى. بگو آيا شما [از پيش] از نزد خدا پيمانى گرفتيد كه هرگز خدا عهد خود را خلاف نكند؟ يا چيزهايى بر خدا مىگوييد كه آنها را در نمىيابيد؟
و گفتند هرگز مس نمىكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده بگو آيا فرا گرفتيد نزد خدا پيمانى را پس هرگز خلاف نمىكند خدا پيمانش را يا ميگوئيد بر خدا آنچه نميدانيد
و گفتند: آتش دوزخ جز روزهايى معدود [و معين] به ما نرسد. بگو: آيا از نزد خدا پيمانى گرفتهايد كه خدا هرگز خلاف پيمان خود نكند؟ آيا بر خداوند آنچه را كه نمىدانيد، بر مىبنديد؟
و گفتند: «هرگز آتش دوزخ، جز چند روزی، به ما نخواهد رسید.» بگو: «آیا پیمانی از خدا گرفتهاید؟! -و خداوند هرگز از پیمانش تخلف نمیورزد- یا چیزی را که نمیدانید به خدا نسبت میدهید»؟!
و گفتند: آتش دوزخ به ما نرسد مگر روزى چند بگو: آيا از نزد خدا پيمانى گرفتهايد، كه خدا هرگز خلاف پيمان خود نخواهد كرد، يا چيزى بر خدا مىبنديد كه نمىدانيد؟
و گفتند هرگز مس نمىكند ما را آتش مگر روزهاى شمرده شده بگو آيا فرا گرفتيد نزد خدا پيمانى را پس هرگز خلاف نمىكند خدا پيمانش را يا ميگوئيد بر خدا آنچه نميدانيد
گفتند هرگز نرسد ما را آتش جز روزكى چند بگو آيا برگرفتيد نزد خدا پيمانى كه هرگز نشكند خدا پيمان خود را يا گوئيد بر خدا آنچه را نمى دانيد
و یهود گفتند که هیچ وقت آتش عذاب به ما نرسد مگر چند روزی معدود. به آنان بگو: آیا بر آنچه دعوی میکنید عهد و پیمانی از خدا گرفتهاید که خدا هم از آن عهد هرگز تخلف نکند یا چیزی به خیال جاهلانه خود به خدا نسبت میدهید؟
بعضي گفته اند: مدت دوزخ محدود است و جز براي چند روز در آن نخواهيم بود. بگو: آيا شما از خدا چنين عهدي گرفته ايد- خدا هرگز خلاف عهدش عمل نمي کند- يا از جانب خدا چيزي مي گوييد كه نمي دانيد؟
And they said: «The fire will never touch us except counted/numbered days/times.» Say: «Did you take at God a promise/contract , so God will not break His promise/contract , or are you saying on God what you do not know?»
And they (Jews) say, «The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days.» Say (O Muhammad Peace be upon him to them): «Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?»
And they say, ‹The Fire shall not touch us save a number of days.› Say: ‹Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?
And they say, «The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days.» Say [unto them]: «Have you received a promise from God – for God never breaks His promise – or do you attribute to God something which you cannot know?»
Zij zeggen: als het vuur ons kwetst, zal dit slechts voor weinige dagen zijn; zeg hun: Hebt gij deze verzekering van God? zal God om u zijne gelofte breken? Of zegt ge iets van God wat gij niet weet?
And they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days." Say: "Have you taken a pledge with God? If so, then God will not break His pledge. Or do you say about God what you do not know?"
E hanno detto: «Il Fuoco ci lambirà solo per pochi giorni!». Di› loro: «Avete forse fatto un patto con Allah? In tal caso Allah non manca mai al Suo patto! Dite a proposito di Allah cose di cui non sapete nulla».
And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"
Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?»
Они твердят: «Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни». Отвечай им: «Или вы получили на то обещание Аллаха – а слову Своему Аллах никогда не изменит, – или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину!»
And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah – truly Allah will not break His covenant – or tell ye concerning Allah that which ye know not?
And then they say, ‹Hell fire shall not touch us save for a number of days.› Say, ‹Have ye taken a covenant with God?› but God breaks not His covenant. Or do ye say of God that which ye do not know?
Dediler ki: «Sayılı birkaç gün dışında ateş bize asla dokunmayacaktır.» De ki: «Allah’tan bir ahit mi aldınız! Allah, ahdine asla ters düşmez. Yoksa siz Allah’a isnat ederek, bilmediğiniz şeyleri mi söylüyorsunuz?»
They say: ‹The Fire will never touch us except for a number of days. ‹ Say: ‹Did Allah make you such a promise for Allah never breaks His promise or do you say about Allah what you do not know? ‹
And, yet they say, «The Fire shall not touch us but for a few numbered days.» (Because of their wishful thinking that they are the chosen ones). Say, «Have you taken any special pledge from Allah, which of course, He never breaks, or is it that you say things about Allah contrary to the august realm of knowledge?»
Some have said, «Hell will not touch us, except for a limited number of days.» Say, «Have you taken such a pledge from GOD – GOD never breaks His pledge – or, are you saying about GOD what you do not know?»
And they say, «Hell fire shall not touch us, but for a few days: «SAY: Have ye received such a promise from God? for God will not revoke his promise: or, Speak ye of God that which ye know not?
They say, the fire of hell shall not touch us but for a certain number of days. Answer, have ye received any promise from God to that purpose? For God will not act contrary to his promise: Or do ye speak concerning God that which ye know not?
And they say, `The fire shall not touch us except for a small number of days,› Say, `Have you taken a promise from ALLAH ? Then, ALLAH will never break HIS promise. Or, do you say of ALLAH what you know not.
Und sie sprechen: «Das Feuer wird uns nicht berühren, es sei denn für eine geringe Zahl von Tagen.» Sprich: «Habt ihr ein Versprechen von Allah empfangen? Dann freilich wird Allah nimmer Sein Versprechen brechen. Oder sagt ihr von Allah, was ihr nicht wißt?»
И говорят они: «Огонь нас не коснется; ■ Быть может, лишь на считаные дни». ■ Спроси: «Вы взяли с Господа обет? ■ А Он Своих обетов никогда не нарушает. ■ Иль на Аллаха вы возводите такое, ■ О чем не ведаете сами?»
Яһүдләр: «Безне ахирәттә җәһәннәм ґәзабы тотмас, мәгәр саналмыш көнлек кенә тотар», – диләр. Син аларга әйт: «Ґәзаб кылмаска Аллаһ сезгә вәгъдә кылдымы? Әгәр вәгъдә кылган булса, Аллаһ, әлбәттә, вәгъдәсенә хыйлафлык кылмыйдыр. Сез Аллаһ хакында белмәгәнне сөйлисезме?».
اور کہتے ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی۔ ان سے پوچھو، کیا تم نے خدا سے اقرار لے رکھا ہے کہ خدا اپنے اقرار کے خلاف نہیں کرے گا۔ (نہیں)، بلکہ تم خدا کے بارے میں ایسی باتیں کہتے ہو جن کا تمہیں مطلق علم نہیں
اور وہ (یہود) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ ہمیں (دوزخ کی) آگ ہرگز نہیں چھوئے گی سوائے گنتی کے چند دنوں کے، (ذرا) آپ (ان سے) پوچھیں: کیا تم اللہ سے کوئی (ایسا) وعدہ لے چکے ہو؟ پھر تو وہ اپنے وعدے کے خلاف ہرگز نہ کرے گا یا تم اللہ پر یونہی (وہ) بہتان باندھتے ہو جو تم خود بھی نہیں جانتے،
‹