‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 81
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 82
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 80
بَلى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَ أَحاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ هُمْ فِيها خالِدُونَ
بلى من كسب سيّئة و أحاطت به خطيئته فأولئك أصحاب النّار هم فيها خالدون
Bala man kasaba sayyi-atan waahatat bihi khatee-atuhu faola-ika as–habu alnnari hum feeha khalidoona
آري آنان که مرتکب کاري زشت مي شوند و در گناه غرقه مي گردند ، اهل جهنمند و جاودانه در آن
آرى كسانى كه بدى كنند و گناهشان بر آنان چيره شود، آنان دوزخى اند و در آن جاودانه مى مانند.
آرى كسانى كه (پى در پى) مرتكب گناه شوند و آثار گناه تمام وجود آنان را فراگيرد، اهل آتشند و در آن هميشگى خواهند بود.
[نه چنین است که می گویید] بلکه کسانی که مرتکب گناه شدند وآثار گناه، سراسر وجودشان را فرا گرفت، آنان اهل آتشند و در آن جاودانه اند.
آرى هر كه فراهم كند بدى را (و شرك آورد) و فرا گيرد گرداگرد او را گناهش (تا بكفر بميرد) پس آن گروه مشركان اهل آتش دوزخند ايشان پيوسته در آنجا مىمانند
آرى، كسى كه بدى به دست آورد، و گناهش او را در ميان گيرد، پس چنين كسانى اهل آتشند، و در آن ماندگار خواهند بود.
آرى زشتكارى كه آثار كار زشتش سراسر وجودش را بگيرد از دوزخيان است و جاودانه در دوزخ خواهد ماند.
آرى هر كس كار بدى كرد و گناهش او را فرا گرفت، آنها دوزخياناند و آنها جاودانه در آن مىمانند.
آرى آنكه كسب كند بدى را و احاطه كند باو گناهش پس آنها اهل آتشند ايشانند كه در آن جاويدانند
آرى. كسانى كه مرتكب بدى شوند و گناهشان آنان را فراگرفته، دوزخىاند. آنان در آنجا جاودانهاند
آری، کسانی که کسب گناه کنند، و آثار گناه، سراسر وجودشان را بپوشاند، آنها اهل آتشند؛ و جاودانه در آن خواهند بود.
آرى، هر كه كار بدى كند و گناهش او را فراگيرد آنان دوزخيانند و در آن جاودانند
آرى آنكه كسب كند بدى را و احاطه كند باو گناهش پس آنها اهل آتشند ايشانند كه در آن جاويدانند
بلكه آن كس كه بدى را فراهم كرد و فراگرفتش گناه او آنانند ياران آتش ايشانند در آن جاودانان
آری، هر کس اعمالی زشت اندوخت و کردار بدش به او احاطه نمود چنین کسانی اهل دوزخاند و در آن آتش پیوسته معذّب خواهند بود.
مسلماً، كساني كه گناه مي كنند و با اعمال پليدشان احاطه مي شوند، ساكنان دوزخ خواهند بود؛ آنها تا ابد در آن ماندگارند.
Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire’s owners/company, they are in it immortally/eternally.
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression — those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.
Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed – they are destined for the fire. therein to abide;
Waarlijk, die slechte daden verricht en der zonde vervalt, dien treft eeuwig vuur.
Indeed, whoever gains a sin, and is surrounded by his mistakes; those are the people of the Fire, in it they abide eternally.
Badate, chi opera il male ed è circondato dal suo errore, questi sono i compagni del Fuoco, vi rimarranno in perpetuità.
Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.
О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.
Те, что вершили зло и погрязли в грехах, – обитатели ада на вечные времена.
Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Yea! whoso gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye!
İş onların sandığı gibi değil! Kötülük ve çirkinlik kazanan, suçu kendisini kuşatmış olan kişiler, ateşin dostudurlar. Sürekli kalacaklardır onun içinde.
Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever.
Nay, but whoever keeps disrupting the lives of others, and his faults upon faults surround him – such are destined for the Fire, therein to abide.
Indeed, those who earn sins and become surrounded by their evil work will be the dwellers of Hell; they abide in it forever.
But they whose only gains are evil works, and who are environed by their sins, – they shall be inmates of the fire, therein to abide for ever:
Verily who so doth evil, and is encompassed by his iniquity, they shall be the companions of hell fire, they shall remain therein for ever:
Aye ! whoso does evil and is encompassed by his sins -those are the inmates of the Fire; therein shall they abide.
Wahrlich, wer da übel tut und verstrickt ist in seinen Sünden – diese sind die Bewohner des Feuers; darin müssen sie bleiben.
Поистине, кто выгоду нашел во зле ■ И полностью облекся в грех, ■ Они все – обитатели Огня ■ И в нем останутся навечно.
Бәлки бер кеше фәхеш вә хәрам эшләрне кәсеп итсә һәм ул кешене хаталыклары чырнап алса, андый кешеләр, әлбәттә, ут әһелләре, алар анда мәңге калырлар.
ہاں جو برے کام کرے، اور اس کے گناہ (ہر طرف سے) گھیر لیں تو ایسے لوگ دوزخ (میں جانے) والے ہیں (اور) وہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے
ہاں واقعی جس نے برائی اختیار کی اور اس کے گناہوں نے اس کو ہر طرف سے گھیر لیا تو وہی لوگ دوزخی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،
‹