سوره البقرة (2) آیه 82

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 82

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 83
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 81

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات أولئك أصحاب الجنّة هم فيها خالدون

خوانش

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati ola-ika ashabu aljannati hum feeha khalidoona

آیتی

و آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، اهل بهشتند و در، آن جاويدان

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، آنان بهشتى اند و جاودانه در آن ماندگاراند.

کاویانپور

و كسى كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام مى‏دهند. اهل بهشتند و در آن جاودانه خواهند بود.

انصاریان

و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، اهل بهشت اند و در آن جاودانه اند.

سراج

و آنان كه ايمان آوردند و انجام دادند كارهاى شايسته آن گروه اهل بهشتند ايشان هميشه در آنجا مى‏مانند

فولادوند

و كسانى كه ايمان آورده، و كارهاى شايسته كرده‏اند، آنان اهل بهشتند، و در آن جاودان خواهند ماند.

پورجوادی

جايگاه مؤمنان نيكوكار بهشت است و جاودانه در آن خواهند ماند.

حلبی

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آنها بهشتيان‏اند و آنها جاودانه در آنجا بمانند.

اشرفی

و آنان كه ايمان آوردند و كردند نيكيها آنها اهل بهشتند ايشانند در آن جاويدان

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آورنده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، اينان بهشتى‏اند. آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

و آنها که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، آنان اهل بهشتند؛ و همیشه در آن خواهند ماند.

مجتبوی

و كسانى كه ايمان آورند و كارهاى نيك و شايسته كنند، آنان بهشتيانند و در آن جاودانند.

مصباح زاده

و آنان كه ايمان آوردند و كردند نيكيها آنها اهل بهشتند ايشانند در آن جاويدان

معزی

و آنانكه ايمان آوردند و كردارهاى نيك كردند آنانند ياران بهشت ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته کردند آنان اهل بهشتند و پیوسته در بهشت جاوید متنعم خواهند بود.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مى گيرند، از ساكنان بهشت خواهند بود؛ آنها جاودان در آن ماندگارند.

Literal

And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, those are the Paradise’s owners/company, they are in it immortally/eternally.

Al-Hilali Khan

And those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.

Arthur John Arberry

And those that believe, and do deeds of righteousness — those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.›

Asad

whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.

Dr. Salomo Keyzer

Die echter gelooft en goed doet, komt voor eeuwig in het paradijs.

Free Minds

And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.

Hamza Roberto Piccardo

E coloro che hanno creduto e operato nel bene, sono i compagni del Paradiso e vi rimarranno in perpetuità.

Hilali Khan

And those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever.

Kuliev E.

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

А те, которые уверовали и вершили добрые дела, – обитатели рая на вечные времена.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.

Palmer

But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar ise cennetin dostudurlar. Onlar da onun içinde sürekli kalacaklardır.

Qaribullah

But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it.

QXP

And those who choose to be graced with belief, and help others – they are destined for the Paradise, therein to abide.

Reshad Khalifa

As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.

Rodwell

But they who have believed and done the things that be right, they shall be the inmates of Paradise, – therein to abide for ever.

Sale

But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever.

Sher Ali

But they who believe and do good works – those are the dwellers of Heaven; therein shall they abide.

Unknown German

Die aber glauben und gute Werke tun – diese sind die Bewohner des Himmels; darin sollen sie bleiben.

V. Porokhova

Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, ■ Стать обитателями Сада ■ И там навечно пребывать.

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп, изге гамәлләрне кылган хак мөэминнәр җәннәт әһелләре, алар анда мәңге калырлар.

جالندہری

اور جو ایمان لائیں اور نیک کام کریں، وہ جنت کے مالک ہوں گے (اور) ہمیشہ اس میں (عیش کرتے) رہیں گے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور (انہوں نے) نیک عمل کیے تو وہی لوگ جنّتی ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.