سوره البقرة (2) آیه 83

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 83

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 84
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 82

عربی

وَ إِذْ أَخَذْنا مِيثاقَ بَنِي إِسْرائِيلَ لا تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَ بِالْوالِدَيْنِ إِحْساناً وَ ذِي الْقُرْبى وَ الْيَتامى وَ الْمَساكِينِ وَ قُولُوا لِلنَّاسِ حُسْناً وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِنْكُمْ وَ أَنْتُمْ مُعْرِضُونَ

بدون حرکات عربی

و إذ أخذنا ميثاق بني إسرائيل لا تعبدون إلاّ اللّه و بالوالدين إحسانا و ذي القربى و اليتامى و المساكين و قولوا للنّاس حسنا و أقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة ثمّ تولّيتم إلاّ قليلا منكم و أنتم معرضون

خوانش

Wa-ith akhathna meethaqa banee isra-eela la taAAbudoona illa Allaha wabialwalidayni ihsanan wathee alqurba waalyatama waalmasakeeni waqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata thumma tawallaytum illa qaleelan minkum waantum muAAridoona

آیتی

به ياد آريد آن هنگام را که از بني اسرائيل پيمان گرفتيم که جز خدا را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و درويشان نيکي کنيد و به مردمان سخن نيک گوييد و نماز بخوانيد و زکات بدهيد ولي جز اندکي ، پشت کردند و رويگردان شدند

خرمشاهی

و ياد كنيد كه از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خداوند را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشاوندان و يتيمان و بينوايان نيكى كنيد و با مردم به زبان خوش سخن بگوييد و نماز را بر پا داريد و زكات را بپردازيد، سپس جز اندكى از شما [بقيه] سر برتافته و رويگردان شديد.

کاویانپور

بخاطر بياوريد زمانى كه از شما بنى اسرائيل تعهد گرفتيم كه جز خداى يگانه، كسى را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشان و يتيمان و بى‏نوايان نيكى كنيد و با مردم سخن نيك بگوئيد، نماز بر پا داريد و زكات مالتان را بپردازيد، ولى جز عده كمى از آن، روى برتافتيد و شما، مردم (عهد شكن و از حقيقت) رو گردان هستيد.

انصاریان

و [یاد کنید] زمانی که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خدا را نپرستید، و به پدر و مادر و خویشان ویتیمان ومستمندان نیکی کنید، و با مردم با خوش زبانی سخن گویید، و نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید، سپس همه شما جز اندکی [از پیمان خدا] روی گردانیدید؛ و شما [به طور عادت] روی گردان هستید.

سراج

و (ياد كنيد) زمانى را كه گرفتيم پيمان از بنى اسرائيل كه نپرستيد جز خداى را (كه سزاوار پرستش اوست) و (گفتيم نيكوئى كنيد) بپدر و مادر نيكوئى كردنى و بخويشاوندان و يتيمان (مهربانى كنيد) و به بيچارگان كمك كنيد و بگوئيد به مردم سخن نيكو (با مردم خوشرفتارى كنيد) و بپاى داريد نماز را و بپردازيد زكات را سپس (از پيمان) روى برتافتيد مگر اندكى از شما در حالى كه شما (از حكم تورات) اعراض كننده‏ايد (مراد گذشتگان ايشانند).

فولادوند

و چون از فرزندان اسرائيل پيمان محكم گرفتيم كه: «جز خدا را نپرستيد، و به پدر و مادر، و خويشان و يتيمان و مستمندان احسان كنيد، و با مردم [به زبان‏] خوش سخن بگوييد، و نماز را به پا داريد، و زكات را بدهيد»؛ آنگاه، جز اندكى از شما، [همگى‏] به حالت اعراض روى برتافتيد.

پورجوادی

هنگامى كه از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خدا را نپرستيد و به پدر و مادر، نزديكان، يتيمان و بينوايان نيكى كنيد و به مردم نيك بگوييد، نماز را برپا داريد و زكات بدهيد، ولى جز عده اندكى از شما، همگى سرپيچى كرديد و روى گردانديد.

حلبی

و [ياد كنيد] آن گاه را كه ما از پسران اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خداى [يگانه، خدايى‏] را مپرستيد. و به پدر و مادر و خويشان و يتيمان نيكى كنيد و با مردم به زبان خوش سخن گوييد و نماز را بپاى داريد و زكات را بدهيد پس از آن شما پشت بكرديد مگر اندكى از شما، و شما روى‏گردانان هستيد.

اشرفی

و هنگاميكه گرفتيم پيمان بنى اسرائيل كه نپرستيد مگر خدا را و با پدر و مادر نيكوئى كردن و با صاحب قرابت و يتيمان و بيچارگان و بگوئيد از براى مردمان خوبى و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را پس برگشتيد مگر اندكى از شما و شما روى گردانندگانيد

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه كه از بنى اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خدا را نپرستيد و به پدر و مادر نيكى كنيد و به خويشاوندان و يتيمان و بينوايان [هم نيكى كنيد] و با مردم سخن نيك بگوييد و نماز را بر پاى داريد و زكات را بپردازيد. آن گاه جز اندكى از شما، [بقيه‏] اعراض‏كنان رويگردان شديد

مکارم

و (به یاد آورید) زمانی را که از بنی اسرائیل پیمان گرفتیم که جز خداوند یگانه را پرستش نکنید؛ و به پدر و مادر و نزدیکان و یتیمان و بینوایان نیکی کنید؛ و به مردم نیک بگویید؛ نماز را برپا دارید؛ و زکات بدهید. سپس (با اینکه پیمان بسته بودید) همه شما -جز عده کمی- سرپیچی کردید؛ و (از وفای به پیمان خود) روی‌گردان شدید.

مجتبوی

و [به ياد آريد] آنگاه كه از فرزندان اسرائيل پيمان گرفتيم كه جز خداى را نپرستيد و به پدر و مادر و خويشان و يتيمان و تهيدستان نيكى كنيد و به مردم سخن خوش و نيك بگوييد و نماز را برپا داريد و زكات بدهيد. سپس جز اندكى از شما پشت كرديد در حالى كه [از حقّ‏] رويگردان بوديد.

مصباح زاده

و هنگامى كه گرفتيم پيمان بنى اسرائيل كه نپرستيد مگر خدا را و با پدر و مادر نيكوئى كردن و با صاحب قرابت و يتيمان و بيچارگان و بگوئيد از براى مردمان خوبى و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكوة را پس برگشتيد مگر اندكى از شما و شما روى گردانندگانيد

معزی

و هنگامى كه گرفتيم پيمان بنى اسرائيل را كه پرستش نكنيد جز خدا را و به والدين نيكى را و به نزديكان و يتيمان و بينوايان و بگوئيد با مردم گفتارى نيك و برپا داريد نماز را و بدهيد زكات را سپس پشت كرديد جز كمى از شما حالى كه بوديد روى گردانان

قمشه ای

و (یاد آرید) هنگامی که از بنی اسرائیل عهد گرفتیم که جز خدای را نپرستید و نیکی کنید درباره پدر و مادر و خویشان و یتیمان و فقیران، و به زبان خوش با مردم تکلّم کنید و نماز به پای دارید و زکات (مال خود) بدهید، پس شما عهد شکسته و روی گردانیدید جز چند نفری، و شمایید که از حکم خدا برگشتید.

رشاد خليفه

ما با بني اسراييل پيمان بستيم: جز خدا را نپرستيد. به والدين خود احترام بگذاريد و به خويشاوندان، يتيمان و تهيدستان توجه كنيد. با مردم خوش رفتاري نماييد. نمازها (ارتباط با خدا) را به جا آوريد و زکات (انفاق واجب) را بدهيد. اما جز عده كمي از شما، بقيه روي گردانديد و مخالفت كرديد.

Literal

And when We took Israel’s sons› and daughters› promise/covenant, «Do not worship except God, and with the parents a goodness and of the relations/near , and the orphans and the poorest of the poor/poor oppressed , and say to the people goodness, and keep up/take care of the prayers and give/bring the charity/purification.» Then you turned away except (a) few from you and you are objecting/opposing .

Al-Hilali Khan

And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakeen (the poor), (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page (Verse :)) and speak good to people (i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him ), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsi

Arthur John Arberry

And when We took compact with the Children of Israel: ‹You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.› Then you turned away, all but a few of you, swerving aside.

Asad

AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ‹ the children of Israel: «You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity. » And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk!

Dr. Salomo Keyzer

Toen wij met de kinderen Israls een verbond sloten, bevalen wij: Vereert een eenigen God, weest goed omtrent uwe ouders, bloedverwanten, weezen en armen, en wenscht den menschen slechts goeds; doet het gebed en geeft aalmoezen; doch spoedig daarop zijt gij enkelen uitgezonderd, afgevallen en daarvan afgekeerd.

Free Minds

And We took the covenant of the Children of Israel: "You shall not serve except God, and regard your parents, and regard the relatives, and orphans, and needy, and say kind things to the people, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But then you turned away, except a few of you; you were objecting.

Hamza Roberto Piccardo

E quando stringemmo il patto con i Figli di Israele

Hilali Khan

And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakeen (the poor), (Tafsir At-Tabaree, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)) and speak good to people (i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him ), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubee, Vol. 2, Page 392).

Kuliev E.

Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.

M.-N.O. Osmanov

[Вспомните,] как Мы заключили с сынами Исраила договор, [который гласил]: «Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, относитесь достойно к родителям, а также к родичам, сиротам, беднякам. Говорите людям приятное, совершайте молитву, раздавайте закат». Но вы, за исключением немногих, нарушили [договор], ибо вы – упрямый народ.

Mohammad Habib Shakir

And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse.

Palmer

And when we took from the children of Israel a covenant, saying, ‹Serve ye none but God, and to your two parents show kindness, and to your kindred and the orphans and the poor, and speak to men kindly, and be steadfast in prayer, and give alms;› and then ye turned back, save a few of you, and swerved aside.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İsrailoğullarından şöyle bir söz de almıştık: Allah’tan başkasına ibadet etmeyin, anne-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara iyilik ve güzellikle davranın. İnsanlara güzeli ve güzelliği söyleyin. Namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin. Bütün bunlardan sonra siz, pek azınız müstesna, sırt çevirdiniz. Hâlâ da yüz çevirip duruyorsunuz.

Qaribullah

(Remember) when We made a covenant with the Children of Israel, you shall worship none except Allah. Show kindness to your parents, to kinsmen, to the orphans, and to the needy, and speak of goodness to people. Establish your prayers and pay the obligatory charity. But, except for a few, you all turned your backs and gave no heed.

QXP

(The Covenant We made with the Children of Israel was not of unconditional favors.) When We made a promise with the Children of Israel, (We said), «Serve none save Allah, and be kind to your parents, and to relatives, and to orphans, widows, and to the needy – those left alone in the society, and those whose income has stalled for any reason. And speak to people and treat them nicely, and establish the Divine System in the society, and set up the Just Economic Order (keeping your wealth open for the benefit of all).» Then, after that, you slid back, except a few of you, and you backslide even now.

Reshad Khalifa

We made a covenant with the Children of Israel: «You shall not worship except GOD. You shall honor your parents and regard the relatives, the orphans, and the poor. You shall treat the people amicably. You shall observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat).» But you turned away, except a few of you, and you became averse.

Rodwell

And when we entered into covenant with the children of Israel, we said, «Worship none but God, and be good to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak with men what is right, and observe prayer, and pay the stated alms.» Then turned ye away, except a few of you, and withdrew afar off.

Sale

Remember also, when We accepted the covenant of the children of Israel, saying, ye shall not worship any other except God, and ye shall shew kindness to your parents and kindred, and to orphans, and to the poor, and speak that which is good unto men; and be constant at prayer, and give alms. Afterwards ye turned back, except a few of you, and retired afar off.

Sher Ali

And remember the time when WE took a covenant from the Children of Israel:`You shall worship none but ALLAH and be kind to parents and to the kindred and orphans and the poor, and speak to men kindly and observe prayer, and pay the Zakل´®› then you turned away in aversion, except a few of you.

Unknown German

Und (gedenket der Zeit) da Wir einen Bund schlossen mit den Kindern Israels: «Ihr sollt nichts anbeten denn Allah; und Güte (erzeigen) den Eltern und den Verwandten und den Waisen und den Armen; und redet Gutes zu den Menschen und verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat.» Ihr aber kehrtet euch späterhin ab in Widerwillen, bis auf einige wenige von euch.

V. Porokhova

И (вспомните), когда ■ Сынам Исраиля поставили в Завет Мы: ■ Не поклоняться никому, кроме Аллаха, ■ Благодеять к родителям и близким по крови, ■ К сиротам и к таким, которые в нужде, ■ По-доброму с людьми вести беседу, ■ Выстаивать молитву (по часам) ■ И править очистительную пОдать. ■ Тогда ж отворотились вы, кроме немногих, ■ И вспять пошли (от Нашего Завета).

Yakub Ibn Nugman

Янә Ягькуб балаларыннан ґәһед алдык: «Миңа гына гыйбадәт кылыгыз, ата-анага, мөселман булган якын кардәшләргә, ятимнәргә, мескеннәргә изгелек итегез! Кешеләргә яхшы сүзләр сөйләгез, намазларыгызны вакытында үтәгез, һәм зәкәт садакаларыгызны бирегез!» – дип. Соңыннан Аллаһуга биргән ґәһедегездән аерылдыгыз, мәгәр бик азларыгыз ґәһеден саклап калды. Шулай итеп, сез Аллаһудан баш тартучысыз.

جالندہری

اور جب ہم نے بنی اسرائیل سے عہد لیا کہ خدا کے سوا کسی کی عبادت نہ کرنا اور ماں باپ اور رشتہ داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھلائی کرتے رہنا اور لوگوں سے اچھی باتیں کہنا، اور نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے رہنا، تو چند شخصوں کے سوا تم سب (اس عہد سے) منہ پھیر کر پھر بیٹھے

طاہرالقادری

اور (یاد کرو) جب ہم نے اولادِ یعقوب سے پختہ وعدہ لیا کہ اللہ کے سوا (کسی اور کی) عبادت نہ کرنا، اور ماں باپ کے ساتھ اچھا سلوک کرنا اور قرابت داروں اور یتیموں اور محتاجوں کے ساتھ بھی (بھلائی کرنا) اور عام لوگوں سے (بھی نرمی اور خوش خُلقی کے ساتھ) نیکی کی بات کہنا اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا، پھر تم میں سے چند لوگوں کے سوا سارے (اس عہد سے) رُوگرداں ہو گئے اور تم (حق سے) گریز ہی کرنے والے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.