سوره البقرة (2) آیه 86

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 86

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 87
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 85

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَياةَ الدُّنْيا بِالآْخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين اشتروا الحياة الدّنيا بالآخرة فلا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينصرون

خوانش

Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona

آیتی

اينان همان کسانند که آخرت را دادند و زندگي دنيا را خريدنند از، عذابشان کاسته نگردد و کس ياريشان نکند

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به بهاى آخرت خريدند; از اين روى عذاب آنها كاسته نشود و يارى نيابند.

کاویانپور

آنان كه در زندگى، دنيا را بر آخرت ترجيح داده‏اند، عذاب آنان هرگز تخفيف نيافته و مورد كمك و يارى قرار نخواهند گرفت.

انصاریان

اینان کسانی اند که زندگی [زودگذر] دنیا را به جای آخرت خریدند؛ پس نه عذاب از آنان سبک شود و نه یاری شوند.

سراج

اين گروه پيمان شكن كسانى‏اند كه (از بيخردى) خريده‏اند زندگانى اين جهان را به (نعمت هميشگى) آن سراى پس تخفيف داده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان يارى داده شوند

فولادوند

همين كسانند كه زندگى دنيا را به [بهاى‏] جهان ديگر خريدند. پس نه عذاب آنان سبك گردد، و نه ايشان يارى شوند.

پورجوادی

اينان همان كسانند كه آخرت را به زندگى دنيا فروختند و در عذابشان تخفيفى داده نمى‏شود و كسى آنها را يارى نخواهد كرد.

حلبی

آنها كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به [بهاى زندگانى‏] آخرت خريدند، پس عذاب آنها سبك نشود و به آنها يارى داده نشود.

اشرفی

آن گروه آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را بآخرت پس سبك كرده نخواهد شد از ايشان عذاب و نه ايشان يارى كرده ميشوند

خوشابر مسعود انصاري

اينان كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به بهاى آخرت خريدند، پس عذاب از آنان كاسته نشود و آنان يارى نيابند

مکارم

اینها همان کسانند که آخرت را به زندگی دنیا فروخته‌اند؛ از این رو عذاب آنها تخفیف داده نمی‌شود؛ و کسی آنها را یاری نخواهد کرد.

مجتبوی

اينان همان كسانند كه زندگى اين جهان را به بهاى آن جهان خريدند پس عذابشان سبك نگردد و يارى نشوند.

مصباح زاده

آن گروه آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را بآخرت پس سبك كرده نخواهد شد از ايشان عذاب و نه ايشان يارى كرده مى‏شوند

معزی

آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را به آخرت پس سبك نشود از ايشان عذاب و نه يارى شوند

قمشه ای

اینان همان کسانند که (متاع دو روزه) دنیا را خریده و ملک ابدی آخرت را فروختند، پس (در آخرت) عذاب آنها تخفیف نیابد و هیچ یاوری نخواهند داشت.

رشاد خليفه

اين آنها هستند که زندگي پست دنيا را به بهاي آخرت خريدند. درنتيجه، نه هرگز در مجازاتشان تخفيف داده مي شود و نه فريادرسي خواهند داشت.

Literal

Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.

Al-Hilali Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Arthur John Arberry

Those who have purchased the present life at the price of the world to come — for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.

Asad

All who buy the life of this world at the price of the life to come – their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!

Dr. Salomo Keyzer

Het zijn diegene welke dit leven ten koste van het toekomstig verkoopen; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer worden zij geholpen.

Free Minds

These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.

Hamza Roberto Piccardo

Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura, il loro castigo non sarà alleggerito e non saranno soccorsi.

Hilali Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Kuliev E.

Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.

M.-N.O. Osmanov

Они предпочли жизнь в этом мире загробной жизни, их муки не будут облегчены, и не будет им помощи.

Mohammad Habib Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

Palmer

Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.

Qaribullah

Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

QXP

Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.

Reshad Khalifa

It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.

Rodwell

These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped.

Sale

These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.

Sher Ali

These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way.

Unknown German

Diese sind es, die das jetzige Leben dem künftigen vorgezogen haben. Ihre Strafe soll darum nicht gemildert noch soll ihnen sonst Beistand werden.

V. Porokhova

Они – все те, ■ Кто покупает (краткие) земные (страсти) ■ Ценой (блаженной вечности) второго бытия. ■ Им наказания не облегчат ■ И помощи им не окажут.

Yakub Ibn Nugman

Югарыда зекер ителгән кешеләр, ахирәтне дөньяга саттылар, ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр. Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс, һәм аларга

جالندہری

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی خریدی۔ سو نہ تو ان سے عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو (اور طرح کی) مدد ملے گی

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.