‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 86
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 87
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 85
أُولئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَياةَ الدُّنْيا بِالآْخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْصَرُونَ
أولئك الّذين اشتروا الحياة الدّنيا بالآخرة فلا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينصرون
Ola-ika allatheena ishtarawoo alhayata alddunya bial-akhirati fala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yunsaroona
اينان همان کسانند که آخرت را دادند و زندگي دنيا را خريدنند از، عذابشان کاسته نگردد و کس ياريشان نکند
اينان كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به بهاى آخرت خريدند; از اين روى عذاب آنها كاسته نشود و يارى نيابند.
آنان كه در زندگى، دنيا را بر آخرت ترجيح دادهاند، عذاب آنان هرگز تخفيف نيافته و مورد كمك و يارى قرار نخواهند گرفت.
اینان کسانی اند که زندگی [زودگذر] دنیا را به جای آخرت خریدند؛ پس نه عذاب از آنان سبک شود و نه یاری شوند.
اين گروه پيمان شكن كسانىاند كه (از بيخردى) خريدهاند زندگانى اين جهان را به (نعمت هميشگى) آن سراى پس تخفيف داده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان يارى داده شوند
همين كسانند كه زندگى دنيا را به [بهاى] جهان ديگر خريدند. پس نه عذاب آنان سبك گردد، و نه ايشان يارى شوند.
اينان همان كسانند كه آخرت را به زندگى دنيا فروختند و در عذابشان تخفيفى داده نمىشود و كسى آنها را يارى نخواهد كرد.
آنها كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به [بهاى زندگانى] آخرت خريدند، پس عذاب آنها سبك نشود و به آنها يارى داده نشود.
آن گروه آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را بآخرت پس سبك كرده نخواهد شد از ايشان عذاب و نه ايشان يارى كرده ميشوند
اينان كسانى هستند كه زندگانى دنيا را به بهاى آخرت خريدند، پس عذاب از آنان كاسته نشود و آنان يارى نيابند
اینها همان کسانند که آخرت را به زندگی دنیا فروختهاند؛ از این رو عذاب آنها تخفیف داده نمیشود؛ و کسی آنها را یاری نخواهد کرد.
اينان همان كسانند كه زندگى اين جهان را به بهاى آن جهان خريدند پس عذابشان سبك نگردد و يارى نشوند.
آن گروه آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را بآخرت پس سبك كرده نخواهد شد از ايشان عذاب و نه ايشان يارى كرده مىشوند
آنانند كه خريدند زندگانى دنيا را به آخرت پس سبك نشود از ايشان عذاب و نه يارى شوند
اینان همان کسانند که (متاع دو روزه) دنیا را خریده و ملک ابدی آخرت را فروختند، پس (در آخرت) عذاب آنها تخفیف نیابد و هیچ یاوری نخواهند داشت.
اين آنها هستند که زندگي پست دنيا را به بهاي آخرت خريدند. درنتيجه، نه هرگز در مجازاتشان تخفيف داده مي شود و نه فريادرسي خواهند داشت.
Those are these who bought/volunteered the life the present/worldly life with the end (other life), so the torture is not to be lightened/reduced on them, and nor they be given victory.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Those who have purchased the present life at the price of the world to come — for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
All who buy the life of this world at the price of the life to come – their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured!
Het zijn diegene welke dit leven ten koste van het toekomstig verkoopen; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer worden zij geholpen.
These are the ones who have purchased this worldly life instead of the Hereafter. The retribution will not be reduced for them, nor will they be supported.
Ecco quelli che hanno barattato la vita presente con la vita futura, il loro castigo non sarà alleggerito e non saranno soccorsi.
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Они купили мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Их мучения не будут облегчены, и им не будет оказана помощь.
Они предпочли жизнь в этом мире загробной жизни, их муки не будут облегчены, и не будет им помощи.
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Those who have bought this worldly life with the Future, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
İşte bunlar, âhiret karşılığında dünyayı satın alan kişilerdir. Azap, hafifletilmeyecektir onlardan. Hiçbir şekilde yardım da edilmeyecektir onlara.
Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
Such are those who fall for instant gratification, buying the life of this world at the price of long-term gains and the Hereafter. Their punishment will not be lightened neither will they receive any help.
It is they who bought this lowly life at the expense of the Hereafter. Consequently, the retribution is never commuted for them, nor can they be helped.
These are they who purchase this present life at the price of that which is to come: their torment shall not be lightened, neither shall they be helped.
These are they who have purchased this present life, at the price of that which is to come; wherefore their punishment shall not be mitigated, neither shall they be helped.
These are they who have preferred the present life to the Hereafter. Their punishment shall not, therefore, be lightened, nor shall they be helped in any way.
Diese sind es, die das jetzige Leben dem künftigen vorgezogen haben. Ihre Strafe soll darum nicht gemildert noch soll ihnen sonst Beistand werden.
Они – все те, ■ Кто покупает (краткие) земные (страсти) ■ Ценой (блаженной вечности) второго бытия. ■ Им наказания не облегчат ■ И помощи им не окажут.
Югарыда зекер ителгән кешеләр, ахирәтне дөньяга саттылар, ягъни дөньяны гына кәсеп итеп ахирәтткә кул селтәделәр. Аларга ахирәттә ґәзаб җиңеләйтелмәс, һәм аларга
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی خریدی۔ سو نہ تو ان سے عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو (اور طرح کی) مدد ملے گی
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی،
‹