سوره البقرة (2) آیه 89

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 89

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 90
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 88

عربی

وَ لَمَّا جاءَهُمْ كِتابٌ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُمْ وَ كانُوا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جاءَهُمْ ما عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لمّا جاءهم كتاب من عند اللّه مصدّق لما معهم و كانوا من قبل يستفتحون على الّذين كفروا فلمّا جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة اللّه على الكافرين

خوانش

Walamma jaahum kitabun min AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahum wakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheena kafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroo bihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena

آیتی

و چون ايشان را از جانب خدا کتابي آمد ، و او را شناختند ، هر چند، کتابشان را هم تصديق کرده بود ، و با آنکه زان پيش خواستار پيروزي بر کافران بودند ، به او ايمان نياوردند ، که لعنت خدا بر کافران باد

خرمشاهی

و آنگاه كه كتابى از سوى خداوند براى آنان آمد كه همخوان با كتابشان بود، با آنكه پيش از آن در برابر كافران [از فرارسيدن پيامبر اسلام و قرآن] يارى مى جستند، چون آنچه [از پيش] مى شناختند به نزدشان آمد، آن را انكار كردند، و لعنت الهى بر كافران است.

کاویانپور

و آن گاه كه از جانب خدا كتابى بر آنان رسيد و آنچه را كه با آنها بود تصديق مى‏كرد و انتظار و آرزوى آن را داشتند ولى با همه شناخت كامل، آن را انكار كردند، پس لعنت خدا بر كافران باد.

انصاریان

و هنگامی که برای آنان از سوی خدا کتابی [چون قرآن] آمد که تصدیق کننده توراتی است که با آنان است، و همواره پیش از نزولش به خودشان [در سایه ایمان به آن] مژده پیروزی بر کافران می دادند، پس [با این وصف] زمانی که قرآن [که پیش از نزولش آن را با پیشگویی تورات می شناختند] نزد آنان آمد، به آن کافر شدند؛ پس لعنت خدا بر کافران باد.

سراج

و آن هنگام كه آمد سوى يهودان كتابى (قرآن) از نزد خدا كه تصديق كننده است كتابى را كه با ايشان بود (نپذيرفتند) در حالى كه بودند پيش از آمدن پيمبر كه پيروزى مى‏جستند به آن سرور بر آنانكه نگرويدند و آن دم كه آمد بسويشان آنچه را كه شناخته بودند (از بعثت پيامبر) انكار كردند آنرا پس دورى از رحمت خدا بر ناگرويدگان باد

فولادوند

و هنگامى كه از جانب خداوند كتابى كه مؤيد آنچه نزد آنان است برايشان آمد، و از ديرباز [در انتظارش‏] بر كسانى كه كافر شده بودند پيروزى مى‏جستند؛ ولى همين كه آنچه [كه اوصافش‏] را مى‏شناختند برايشان آمد، انكارش كردند. پس لعنت خدا بر كافران باد.

پورجوادی

چون كتابى از طرف خدا برايشان آمد كه كتاب خودشان را تصديق مى‏كرد، با اين كه از پيش به ظهور او بر كافران اميد پيروزى داشتند، هنگامى كه آمد و او را شناختند انكارش كردند، پس لعنت خدا بر كافران باد.

حلبی

و چون براى آنها كتابى از نزد خدا آمد كه تصديق كننده همان بود كه با خود داشتند و ايشان با آنكه [به آمدن پيامبر (ص) و قرآن‏] از پيش پيروزى مى‏خواستند بر كسانى كه كافر شدند. پس همين كه [پيامبرى كه از پيش‏] مى‏شناختند برايشان آمد انكارش كردند و نفرين خدا بر كافران است.

اشرفی

و چون آمد ايشان را كتابى از نزد خدا كه تصديق كننده آن چيزيست كه با آنها است و بودند از پيش كه طلب فتح ميكردند بر آنان كه كافر شدند پس چون آمدشان آنچه شناخته بودند كافر شدند بآن پس لعنت خدا بر كافران

خوشابر مسعود انصاري

و چون كتابى- تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى‏] با آنان است- از سوى خدا برايشان آمد و [با اينكه‏] پيش از اين [به همين خاطر] بر كافران پيروزى مى‏جستند، چون آنچه را كه مى‏شناختند به آنان رسيد، آن را انكار كردند، پس نفرين خدا بر كافران باد

مکارم

و هنگامی که از طرف خداوند، کتابی برای آنها آمد که موافق نشانه‌هایی بود که با خود داشتند، و پیش از این، به خود نوید پیروزی بر کافران می‌دادند (که با کمک آن، بر دشمنان پیروز گردند.) با این همه، هنگامی که این کتاب، و پیامبری را که از قبل شناخته بودند نزد آنها آمد، به او کافر شدند؛ لعنت خدا بر کافران باد!

مجتبوی

و چون آنان را كتابى از نزد خدا آمد، كه آنچه را با آنان است- تورات- باور دارد، با آنكه پيش از اين [با آن‏] بر كافران پيروزى مى‏خواستند، همين كه آنچه- يا آن كس كه- مى‏شناختند بديشان آمد به آن- يا به او- كافر شدند پس لعنت خدا بر كافران باد.

مصباح زاده

و چون آمد ايشان را كتابى از نزد خدا كه تصديق كننده آن چيزيست كه با آنها است و بودند از پيش كه طلب فتح ميكردند بر آنان كه كافر شدند پس چون آمدشان آنچه شناخته بودند كافر شدند بآن پس لعنت خدا بر كافران

معزی

هنگامى كه بيامدشان كتابى از نزد خدا كه مصدق بود آنچه را با ايشان است و بودند از پيش پيروزى مى جستند بر آنان كه كفر ورزيدند تا گاهى كه بيامدشان بشناختند آنچه كافر شدند بدان پس لعنت خدا باد بر كافران

قمشه ای

و چون کتاب آسمانی قرآن از نزد خدا برای هدایت آنها آمد با وجودی که کتاب (تورات) آنان را تصدیق می‌کرد و با آنکه خود آنها پیش از بعثت (پیامبر اسلام) انتظار غلبه بر کافران داشتند، آن گاه که آمد و شناختند (که همان پیغمبر موعود است) باز به او کافر شدند (و از نعمت وجود او ناسپاسی کردند) ، پس خشم خدا بر کافران باد.

رشاد خليفه

هنگامي كه اين كتاب آسماني از جانب خدا برايشان آمد، با آنكه با آنچه دارند، مطابقت مي ‌كند و آن را تصديق مي نمايد و آنها هنگام گفتگو با كافران ظهور آن را پيش‌ بيني مي ‌كردند، هنگامي كه پيش بيني خودشان به وقوع پيوست، آن را باور نكردند. كافران اين چنين به لعنت خدا مبتلا مي ‌شوند.

Literal

And when a Book came to them from at God, confirming to what (is) with them and they were from before judging/asking on those who disbelieved, so when what they knew came to them, they disbelieved with it, so God’s curse/torture (is) on the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.

Arthur John Arberry

When there came to them a Book from God, confirming what was with them — and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers — when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers.

Asad

And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God’s rejection is the due of all who deny the truth.

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij nu de schrift van God ontvingen, waardoor hunne vroegere schriften werden bevestigd, en hoewel zij vroeger om hulp tegen de ongeloovigen hadden gesmeekt, wilden zij toch deze loochenen, hoewel zij die kennen, Gods vloek ruste op deze ongeloovigen.

Free Minds

And when a Scripture came to them from God, authenticating what is with them; while before that they were mocking those who rejected; so when what they knew came to them, they rejected it! God’s curse be upon the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

E quando, da parte di Allah, venne loro un Libro che confermava quello che avevano già – mentre prima invocavano la vittoria sui miscredenti – quando giunse loro quello che già conoscevano, lo rinnegarono. Maledica Allah i miscredenti.

Hilali Khan

And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them (the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)), although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him ) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers.

Kuliev E.

К ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее правдивость того, что было у них. Прежде они молили о победе над неверующими. Когда же к ним явилось то, что они узнали, они отказались уверовать в него. Да пребудет проклятие Аллаха над неверующими!

M.-N.O. Osmanov

Когда к ним явилось от Аллаха Писание, подтверждающее истинность тех [Писаний], что у них были, – ведь раньше они испрашивали победу над неверными, – так, когда к ним явилось то, о чем было им известно заранее, они отвергли его. Да будет проклятие Аллаха над неверующими!

Mohammad Habib Shakir

And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah’s curse is on the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession – though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved – and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers.

Palmer

And when a book came down from God confirming what they had with them, though they had before prayed for victory over those who misbelieve, yet when that came to them which they knew, then they disbelieved it,- God’s curse be on the misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yanlarındakini doğrulamak üzere kendilerine Allah katından bir kitap geldiğinde, daha önce inkâr edenlere karşı zafer isteyip durdukları halde, tanıyıp bildikleri kendilerine gelince, onu inkâr ettiler. Allah’ın laneti, küfre sapanların üstüne olsun!

Qaribullah

And when a Book came to them from Allah confirming what was with them, while before that they used to pray for victory over the unbelievers when there came to them what they knew, they disbelieved him. Therefore, the curse of Allah be upon the unbelievers!

QXP

And when there comes to them the Book of Allah, confirming the authentic in what they have, they flatly deny it although before that they had been praying for a signal victory over those who denied all Divine Revelation. And whenever there came unto them something that they recognized as the Truth, they would deny it. Then, deprivation of Allah’s grace is the lot of all those who thanklessly reject His Guidance and choose to live in darkness. (‹Kufr› includes all the meanings given in the last sentence).

Reshad Khalifa

When this scripture came to them from GOD, and even though it agrees with, and confirms what they have, and even though they used to prophesy its advent when they talked with the disbelievers, when their own prophecy came to pass, they disbelieved therein. GOD’s condemnation thus afflicts the disbelievers.

Rodwell

And when a Book had come to them from God, confirming that which they had received already – although they had before prayed for victory over those who believed not – yet when that Koran come to them, of which they had knowledge, they did not recognise it. The curse of God on the infidels!

Sale

And when a book came unto them from God, confirming the scriptures which were with them, although they had before prayed for assistance against those who believed not, yet when that came unto them which they knew to be from God, they would not believe therein: therefore the curse of God shall be on the infidels.

Sher Ali

And when there came to them a book from ALLAH, fulfilling that which is with them – and before that they have prayed for victory over the disbelievers – yet when there came to them that which they knew to be the truth, they rejected it. The curse of ALLAH be on the disbelievers.

Unknown German

Und als ihnen ein Buch von Allah zukam, bestätigend das, was sie haben – und sie hatten zuvor um Sieg gefleht über die Ungläubigen -, dennoch, als ihnen zukam, was sie doch kannten, da verwarfen sie es. Darum Allahs Fluch auf die Ungläubigen!

V. Porokhova

Когда же от Аллаха к ним Писание пришло, ■ Чтоб истинность того, что с ними, утвердить, ■ Хоть прежде они к Аллаху и взывали о победе ■ Против тех, кто не уверовал (в Него), – ■ Так вот теперь, когда пришло к ним то, ■ (О чем предсказано им было) ■ И о котором они знали, ■ В него упорно не хотят они поверить. ■ И ниспадет проклятие Аллаха на неверных!

Yakub Ibn Nugman

Һәм килгән вакытта ул яһүдләргә Аллаһудан Коръән дөресләп, алар кулларыңда булган Тәүратны инкяр иттеләр. Үзләре Коръән иңмәс борын: «Ий Раббыбыз! Кәфер булган дошманнарыбызны җиңү өчен Мухәммәд г-м хөрмәтенә безгә ярдәм бир», – дияләр иде. Әмма Мухәммәд ґәләйһис-сәләм аларга ачык дәлилләр белән килгәч, аны пәйгамбәр дип танымадылар, инкяр иттеләр. Аллаһуга, Коръәнгә яки пәйгамбәргә ышанмаган кешеләрне Аллаһу тәгалә ләгънәт кыладыр.

جالندہری

اور جب الله کے ہاں سے ان کے پاس کتاب آئی جو ان کی (آسمانی) کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے، اور وہ پہلے (ہمیشہ) کافروں پر فتح مانگا کرتے تھے، تو جس چیز کو وہ خوب پہچانتے تھے، جب ان کے پاس آپہنچی تو اس سے کافر ہو گئے۔ پس کافروں پر الله کی لعنت

طاہرالقادری

اور جب ان کے پاس اللہ کی طرف سے وہ کتاب (قرآن) آئی جو اس کتاب (تورات) کی (اصلاً) تصدیق کرنے والی ہے جو ان کے پاس موجود تھی، حالانکہ اس سے پہلے وہ خود (نبی آخر الزمان حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور ان پر اترنے والی کتاب قرآن کے وسیلے سے) کافروں پر فتح یابی (کی دعا) مانگتے تھے، سو جب ان کے پاس وہی نبی (حضرت محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اپنے اوپر نازل ہونے والی کتاب قرآن کے ساتھ) تشریف لے آیا جسے وہ (پہلے ہی سے) پہچانتے تھے تو اسی کے منکر ہو گئے، پس (ایسے دانستہ) انکار کرنے والوں پر اللہ کی لعنت ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.