سوره البقرة (2) آیه 90

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 90

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 91
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 89

عربی

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِما أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْياً أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلى مَنْ يَشاءُ مِنْ عِبادِهِ فَباؤُ بِغَضَبٍ عَلى غَضَبٍ وَ لِلْكافِرِينَ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

بئسما اشتروا به أنفسهم أن يكفروا بما أنزل اللّه بغيا أن ينزّل اللّه من فضله على من يشاء من عباده فباؤ بغضب على غضب و للكافرين عذاب مهين

خوانش

Bi/sama ishtaraw bihi anfusahum an yakfuroo bima anzala Allahu baghyan an yunazzila Allahu min fadlihi AAala man yashao min AAibadihi fabaoo bighadabin AAala ghadabin walilkafireena AAathabun muheenun

آیتی

با خود ، بد معامله اي کردند آنگاه که از حسد به کتاب خدا کافر شدند، واز اينکه خدا فضل و کرم خويش را به هر کس از بندگان خود که بخواهد ارزاني مي دارد حسد بردند و خشم ديگري بر خشم خدا افزودند ، و کافران را عذابي است خوار کننده

خرمشاهی

بدا بدانچه آن را به جان خريدند كه آنچه خدا فرستاده بود از اين رشك كه [چر] خداوند فضل خويش را بر هر كس از بندگانش كه بخواهد ارزانى مى دارد، انكار كردند; پس سزاوار خشم اندر خشم شدند و كافران عذابى خفت بار [در پيش] دارند.

کاویانپور

يهوديان معامله بدى با خود كردند كه از روى حسادت آنچه را كه خدا بر آنان نازل كرده بود، انكار نمودند ببهانه اينكه خدا از فضل خويش به هر كسى از بندگانش ميخواهد، وحى نازل مى‏كند (در اثر اين حسادت و انكار آيات خدا و تكذيب پيامبر) خشمى بالاى خشم، دامنگيرشان گرديد و عذابى خرد كننده در انتظار كافران است

انصاریان

بد چیزی است آنچه خود را به آن فروختند که کفر ورزیدن از روی حسادت به کتابی است که خدا نازل کرده [معترضانه می گویند:] چرا خدا از فضل و احسانش به هر که از بندگانش بخواهد [کتاب آسمانی] نازل می کند، پس آنان به خشمی بر روی خشمی سزاوار شدند. و برای کافران عذابی خوار کننده است.

سراج

بد است آن چيزى كه يهودان فروختند به آن چيز بهره خويشتن را (آن چيز آنست) كه كافر شدند بقرآنى كه فرو فرستاده است خدا از روى ستمگرى بر اينكه نازل مى‏كند خدا (وحى و نبوت را) از فضل خويش بر آن كس كه مى‏خواهد از بندگان خود (كه سزاوار آن باشند) پس بازگشتند يهودان بخشمى بر بالاى خشمى ديگر و براى ناگرويدگان شكنجه‏اى خوار كننده است

فولادوند

وه كه به چه بد بهايى خود را فروختند كه به آنچه خدا نازل كرده بود از سر رشك انكار آوردند، كه چرا خداوند از فضل خويش بر هر كس از بندگانش كه بخواهد [آياتى‏] فرو مى‏فرستد. پس به خشمى بر خشم ديگر گرفتار آمدند. و براى كافران عذابى خفت‏آور است.

پورجوادی

بد معامله‏اى با خودشان كردند كه از روى حسد به نازل كرده‏هاى خدا كافر شدند، كه چرا خداوند از فضل خود بر هر كس از بندگانش كه بخواهد وحى نازل مى‏كند، پس به خشمى از پى خشم ديگر گرفتار شدند و اين براى كافران عذابى خوار كننده است.

حلبی

به بد چيزى خويشتن بفروختند كه كافر شدند بدانچه خدا فرو فرستاد، از راه حسد. [و] خدا از فضل خويش [كتاب را] بر آن كس از بندگانش كه خواهد فرو فرستد. پس به خشمى روى خشمى گرفتار آمدند، و كافران را عذابى خوار كننده است.

اشرفی

بد است آنچه فروختند بآن خودهاشان را كه كافر شوند بآنچه فرو فرستاد خدا از راه حسد آنكه فرو ميفرستد خدا از فضلش بر هر كه مى‏خواهد از بندگانش پس برداشتند و بر خود گرفتند خشمى بر خشمى و از براى كافران عذابى است خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

بد است چيزى كه خودشان را به بهاى آن فروختند كه به آنچه خدا نازل كرده است، كافر شوند [آن هم‏] از روى رشك بر آنكه خداوند از فضل خويش بر هر كس از بندگانش كه خواهد فرو مى‏فرستد، پس سزاوار خشمى بر خشمى [ديگر] شدند. و كافران عذابى خوار كننده [در پيش‏] دارند

مکارم

ولی آنها در مقابل بهای بدی، خود را فروختند؛ که به ناروا، به آیاتی که خدا فرستاده بود، کافر شدند. و معترض بودند، چرا خداوند به فضل خویش، بر هر کس از بندگانش بخواهد، آیات خود را نازل می‌کند؟! از این رو به خشمی بعد از خشمی (از سوی خدا) گرفتار شدند. و برای کافران مجازاتی خوارکننده است.

مجتبوی

خود را به بد چيزى فروختند كه بدانچه خدا فروفرستاده كافر شوند از روى بدخواهى و ستم بر اينكه خداى از فضل خويش- يعنى كتاب و وحى- بر هر كس از بندگانش- محمّد (ص)- كه بخواهد فرومى‏فرستد، پس به خشمى بر روى خشمى بازگشتند- گرفتار شدند-، و كافران را عذابى خواركننده است.

مصباح زاده

بد است آنچه فروختند بآن خودهاشان را كه كافر شوند بآنچه فرو فرستاد خدا از راه حسد آنكه فرو ميفرستد خدا از فضلش بر هر كه مى‏خواهد از بندگانش پس برداشتند و بر خود گرفتند خشمى بر خشمى و از براى كافران عذابى است خوار كننده

معزی

چه زشت است آنچه بدان فروختند نفوس خود را كه كفر ورزند بدانچه فرستاده است خدا به ستمگرى كه چرا مى فرستد از فضلش بر هر كه از بندگانش كه خواهد پس جلب كردند بر خود غضبى را بر غضبى و كافران را است عذابى خواركننده

قمشه ای

بد معامله‌ای با خود کردند که به نعمت قرآن که خداوند بر آنها نازل کرد کافر شدند از روی حسد و ستمگری که چرا خدا فضل خود را مخصوص بعضی از بندگان گرداند (چرا پیامبری از غیر بنی اسرائیل برانگیخته) ؟! و به واسطه این حسد باز خشم دیگری از خدای برای خود گرفتند، و برای کافران عذاب خواری مهیّاست.

رشاد خليفه

مسلماً، نفس خود را به بد چيزي فروختند- اين آيات خدا را صرفاً از روي غيظ رد كردند كه چرا خدا در ميان بندگانش موهبت خويش را به هر كه برگزيند، ارزاني مي ‌دارد. درنتيجه، آنها پي در پي به خشم دچار شدند. كافران سزاوار عذابي خواركننده شده‌اند.

Literal

How bad (it is what), they bought/volunteered with it themselves, that they disbelieve with what God descended, corrupting/transgressing that God descends from His grace/favour on whom He wants/wills from His worshippers/slaves, so they returned/resided with anger on anger, and to the disbelievers (is) a humiliating torture.

Al-Hilali Khan

How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.

Arthur John Arberry

Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement.

Asad

Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants: and thus have they earned the burden of God’s condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store.

Dr. Salomo Keyzer

Voor eene nietigheid hebben zij hunne zielen verkocht. Zij loochenen de openbaring Gods uit nijd: want God zendt zijne gunsten aan zijne dienaren, die hem behagen. Toorn op toorn komt over hen; schandelijke straf treft de ongeloovigen.

Free Minds

Miserable indeed is what they purchase with their souls, that they disbelieve in what God has sent down as a resentment that God would send down from His grace to whom He pleases of His servants; thus they have incurred wrath upon wrath. And the rejecters will have a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

A che vil prezzo hanno barattato le loro anime! Negano quello che Allah ha fatto scendere, ribelli all’idea che Allah, con la Sua grazia, faccia scendere la Rivelazione su chi vuole dei Suoi servi. Sono incorsi in collera su collera. I miscredenti avranno un castigo avvilente.

Hilali Khan

How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.

Kuliev E.

Скверно то, что они купили за свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из Своих рабов, кому пожелает. Они навлекли на себя гнев, один поверх другого. Неверующим уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Ничтожна плата, за которую продали они свои души, отвергнув ниспосланное Аллахом и завидуя тому, что Аллах ниспосылает Свою милость тому из рабов, кому пожелает. И дважды подверглись они великому гневу [Господню]. Поистине, неверным уготовано унизительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

Evil is that for which they have sold their souls– that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.

Palmer

For a bad bargain have they sold their souls, not to believe in what God has revealed, grudging because God sends down of His grace on whomsoever of His servants He will; and they have brought on themselves wrath after wrath and for the misbelievers is there shameful woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın, kullarından dilediğine lütfunun eseri olarak indirdiğini zalimce kıskanarak, Allah’ın vahyettiğini inkâr etmeleri uğruna öz benliklerini sattıkları şey ne çirkindir! Bu yüzdendir ki gazap üzerine gazaba çarpıldılar. Gerçeği örtenler için rezil edici bir azap vardır.

Qaribullah

Evil is that for which they have bartered away their souls, that they disbelieve what Allah has sent down, grudging that Allah should send down from His bounty to whom He chooses from His worshipers! They have incurred wrath over wrath. For the unbelievers there is a humiliating punishment.

QXP

Miserable indeed is for which they sell their ‹Selves› – that they deny that which Allah has revealed. (Grudgingly, they cannot get over the fact that Allah has chosen a Messenger who is not an Israelite). And that Allah should reveal His bounty to whomever He chooses among His servants. And so (for their discriminatory attitude) they have invited Requital upon Requital. And for all those who thanklessly deny the Guidance and choose to live in darkness, is a logical consequence of suffering that brings them low.

Reshad Khalifa

Miserable indeed is what they sold their souls for – rejecting these revelations of GOD out of sheer resentment that GOD should bestow His grace upon whomever He chooses from among His servants. Consequently, they incurred wrath upon wrath. The disbelievers have incurred a humiliating retribution.

Rodwell

For a vile price have they sold themselves, by not believing what God hath sent down, envious of God’s sending down his grace on such of his servants as he pleaseth: and they have brought on themselves wrath upon wrath. And for the unbelievers is a disgraceful chastisement.

Sale

For a vile price have they sold their souls, that they should not believe in that which God hath sent down; out of envy, because God sendeth down his favours to such of his servants as he pleaseth: Therefore they brought on themselves indignation on indignation; and the unbelievers shall suffer an ignominious punishment.

Sher Ali

Evil is that which they have sold their souls – that they should disbelieve in what ALLAH has revealed, grudging that ALLAH should send down HIS grace on whomsoever of HIS servants HE pleases. So they have incurred wrath upon wrath; and there is a humiliating chastisement for the disbelievers.

Unknown German

Übel ist das, wofür sie ihre Seelen verkauft haben: daß sie verwerfen sollten, was Allah offenbart hat, aus Wut, weil Allah Seine Huld herabsendet auf wen immer Seiner Diener, der Ihm gefällt. So luden sie (auf sich) Zorn über Zorn; und eine demütigende Strafe wartet der Ungläubigen.

V. Porokhova

Ничтожна плата за продажу своих душ – ■ Из злобной зависти – в обмен на то, ■ Чтоб не уверовать в Послание Господне, ■ Которое по милости Своей ■ Он посылает тем из Своих слуг, ■ Кого сочтет Своей угодой, – ■ И гнев за гневом на себя они влекут, ■ И унизительною будет кара для неверных.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһу тәгаләнең, үзе теләгән бәндәсенә Фазълы рәхмәте белән Коръән иңдерүенә хөседләнеп, Коръәнне инкяр итү көферлегенә үзләрен алыштырулары нинди яман алыштырудыр. Ул яһүдләр бер ачудан икенче ачуга кайттылар. Ягъни, Гыйсаны инкяр итеп, Аллаһуны бер ачуландырдылар, Мухәммәд г-мне һәм Коръәнне инкяр итеп, икенче мәртәбә Аллаһуны ачуландырдылар. Коръәнне инкяр итүче көферләргә ґәзаб бик каты булачак.

جالندہری

جس چیز کے بدلے انہوں نے اپنے تئیں بیچ ڈالا، وہ بہت بری ہے، یعنی اس جلن سے کہ خدا اپنے بندوں میں جس پر چاہتا ہے، اپنی مہربانی سے نازل فرماتا ہے۔ خدا کی نازل کی ہوئی کتاب سے کفر کرنے لگے تو وہ (اس کے) غضب بالائے غضب میں مبتلا ہو گئے۔ اور کافروں کے لیے ذلیل کرنے والا عذاب ہے

طاہرالقادری

انہوں نے اپنی جانوں کا کیا برا سودا کیا کہ اللہ کی نازل کردہ کتاب کا انکار کر رہے ہیں، محض اس حسد میں کہ اللہ اپنے فضل سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے (وحی) نازل فرماتا ہے، پس وہ غضب در غضب کے سزاوار ہوئے، اور کافروں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.