‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 95
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 96
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 94
وَ لَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
و لن يتمنّوه أبدا بما قدّمت أيديهم و اللّه عليم بالظّالمين
Walan yatamannawhu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
ولي به سبب اعمالي که مرتکب شده اند ، هرگز آرزوي مرگ نخواهند کرد خدا ستمکاران را مي شناسد
و به خاطر كارهايى كه كرده اند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، و خداوند به [احوال ] ستمگران داناست.
ولى آنان بسبب كارهايى كه قبلا انجام دادهاند و بخاطر دستاوردشان هرگز آرزوى مرگ نمىكنند و خدا بر اعمال ستمكاران داناست.
و آنان هرگز مرگ را به سبب گناهانی که مرتکب شده اند، آرزو نمی کنند؛ و خدا به ستمکاران داناست.
و هرگز آرزو نمىكنند مرگ را هيچگاه در اثر كارهائى كه پيش فرستاده دستهايشان و خدا داناست بحال بيدادگران
ولى به سبب كارهايى كه از پيش كردهاند، هرگز آن را آرزو نخواهند كرد. و خدا به [حال] ستمگران داناست.
ولى آنها به سبب اعمال زشتى كه مرتكب شدهاند هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد و خدا ستمكاران را مىشناسد.
و هرگز چنين آرزويى نكنند. به سبب آنچه به دستهاى خويش از پيش فرستادهاند، و خدا به [حال] ستمكاران داناست
و هرگز آرزو نكنند آنرا بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا دانا است به ستمكاران
به سبب عملكرد پيشينشان هرگز آن را آرزو نكنند و خداوند به ستمكاران داناست
ولی آنها، به خاطر اعمال بدی که پیش از خود فرستادهاند، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد؛ و خداوند از ستمگران آگاه است.
و به سبب آنچه كردهاند هرگز آرزوى آن نكنند، و خدا به [حال] ستمكاران داناست.
و هرگز آرزو نكنند آنرا بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا دانا است به ستمكاران
و آرزو نكندش هيچگاه بدانچه پيش آورده است دستهاى ايشان و خدا عالم است به ظالمان
و هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، (زیرا عذاب سخت) به واسطه کردار بد خود (برای خود در آخرت مهیا کردهاند) ، و خدا آگاه به ستمکاران است.
آنها هرگز آرزوي آن را نمي كنند، به سبب آنچه با دستهاي خويش از پيش فرستادهاند. خدا از ستمكاران كاملاً آگاه است.
And they will never/not wish/desire it, never, because (of) what their hands advanced , and God (is) knowledgeable with the unjust.
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers;
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have sent ahead in this world: and God has full knowledge of evildoers.
Maar nimmer wenscht gij dien, om het werk uwer handen, dewijl God de booswichten kent.
They will never wish for it because of what their hands have done; and God is aware of the wicked.
Essi non lo faranno mai, per ciò che le loro mani hanno commesso. Allah conosce bene i prevaricatori.
But they will never long for it because of what their hands have sent before them (i.e. what they have done). And Allah is All-Aware of the Zalimoon (polytheists and wrong-doers).
Однако они никогда не пожелают себе этого из-за того, что приготовили их руки. Аллах ведает о беззаконниках.
Но они никогда не возжелают ее из-за того, что творили собственными руками. А Аллах ведает о неправедных.
And they will never invoke it on account of what their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
But they will never long for it because of what their hands have sent on before; but God is knowing as to the wrong doers.
Ellerinin önden gönderdiği şeyler yüzünden ölümü hiçbir zaman istemeyeceklerdir. Allah, zalimleri çok iyi bilmektedir.
But they will never long for it (death), because of what their hands forwarded; and Allah knows the harmdoers.
But they will never long for it, for (they know) what deeds their hands have sent forth. And Allah is Aware of those who wrong their own ‹Selves› by relegating the Truth.
They never long for it, because of what their hands have sent forth. GOD is fully aware of the wicked.
But never can they wish for it, because of that which their own hands have sent on before them! And God knoweth the offenders.
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent before them; God knoweth the wicked doers;
But never shall they wish for it, because of what their own hands have sent on before them; and ALLAH knows the wrongdoers well.
Nie aber werden sie ihn wünschen um dessentwillen, was ihre Hände vorausgeschickt haben; und Allah kennt die Frevler wohl.
Но никогда они не пожелают смерти ■ (Из страха пред расплатой за грехи), ■ Что уготовили им собственные руки. ■ Аллах, поистине, прекрасно различает нечестивых.
Әлбәттә, алар эшләгән явыз эшләренең газабыннан куркып, Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар. Аллаһ залимнәрнең эшен бик яхшы белә.
لیکن ان اعمال کی وجہ سے، جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں، یہ کبھی اس کی آرزو نہیں کریں گے، اور خدا ظالموں سے (خوب) واقف ہے
وہ ہرگز کبھی بھی اس کی آرزو نہیں کریں گے ان گناہوں (اور مَظالِم) کے باعث جو ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں (یا پہلے کر چکے ہیں) اور اللہ ظالموں کو خوب جانتا ہے،
‹