سوره البقرة (2) آیه 96

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 96

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 97
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 95

عربی

وَ لَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلى حَياةٍ وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَ ما هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذابِ أَنْ يُعَمَّرَ وَ اللَّهُ بَصِيرٌ بِما يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

و لتجدنّهم أحرص النّاس على حياة و من الّذين أشركوا يودّ أحدهم لو يعمّر ألف سنة و ما هو بمزحزحه من العذاب أن يعمّر و اللّه بصير بما يعملون

خوانش

Walatajidannahum ahrasa alnnasi AAala hayatin wamina allatheena ashrakoo yawaddu ahaduhum law yuAAammaru alfa sanatin wama huwa bimuzahzihihi mina alAAathabi an yuAAammara waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

آیتی

آنان را از مردم ديگر ، حتي مشرکان ، به زندگي اينجهاني حريص تر، خواهي يافت و بعضي از کافران دوست دارند که هزار سال در اين دنيا زيست کنند، و اين عمر دراز عذاب خدا را از آنان دور نخواهد ساخت ، که خدا به اعمالشان بيناست

خرمشاهی

و آنان را آزمندترين مردم -و نيز مشركان- به زندگانى دنيا مى يابى، هر يك از آنان خوش دارد كه كاش هزار سال عمر دهندش، ولى اين عمر يافتن، دور دارنده او از عذاب نيست، و خداوند به آنچه مى كنند بيناست.

کاویانپور

يهوديان را از همه مردم، حتى از مشركان هم بزندگى دنيا حريص‏تر مى‏يابى. هر يك از آنان دوست دارد هزار سال عمر كند و حال آنكه اين عمر طولانى او را از عذاب باز نخواهد داشت و خدا بر اعمال آنان بيناست.

انصاریان

و یقیناً آنان را حریص ترین مردم به زندگی [دراز مدت] خواهی یافت و [حتی حریص تر] از مشرکان. هر یک از آنان آرزومند است که ای کاش هزار سال عمرش دهند، ولی آن عمر طولانی دور کننده او از عذاب نیست؛ و خدا به آنچه انجام می دهند، بیناست.

سراج

(و بعزتم سوگند مى‏يابى يهودان را) حريص ترين مردمان بزندگانى دنيا و نيز آزمندتر از آنانكه شرك آورده‏اند دوست مى‏دارد يكى از ايشان (از كبران) كه كاش عمر داده شود هزار سال (عدد هزار كنايه از عمر طولانى است) و نيست يكى از ايشان كه دور كننده باشد او را از عذاب عمر طولانيش و خدا بيناست به آنچه مى‏كنند

فولادوند

و آنان را مسلما آزمندترين مردم به زندگى، و [حتى حريص‏تر] از كسانى كه شرك مى‏ورزند خواهى يافت. هر يك از ايشان آرزو دارد كه كاش هزار سال عمر كند با آنكه اگر چنين عمرى هم به او داده شود، وى را از عذاب دور نتواند داشت. و خدا بر آنچه مى‏كنند بيناست.

پورجوادی

آنها را از همه مردم- حتى مشركان- حريص‏تر به زندگى مى‏بينى هر يك از آنان دوست دارد هزار سال عمر كند، در صورتى كه اين عمر طولانى نيز او را از عذاب الهى نرهاند، خداوند از كردار آنها آگاه است.

حلبی

و آنها را حريصترين مردم به زندگى يابى و [حريصتر] از كسانى كه شرك آوردند. يكا يك آنها آرزو مى‏كنند كه يكهزار سال عمر كند. ولى آن عمر كردن [هم‏] دور كننده او از عذاب نباشد و خدا بر آنچه مى‏كنند بيناست.

اشرفی

و هر آينه بيابى ايشانرا حريصترين مردمان بر زندگى و از آنان كه شرك آورده‏اند دوست ميدارد احد از ايشان كه كاش عمر داده ميشد هزار سال و نيست او دور كننده اش از عذاب اينكه عمر داده شود و خدا بينا است به آنچه كه مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين آنان را آزمندترين مردم و [هم آزمندتر] از مشركان [نسبت‏] به زندگانى [دنيا] مى‏يابى. هر يك از آنان دوست دارد كه [به او] هزار سال عمر داده شود. و آنكه عمر دراز يابد، رهاننده او از عذاب [دوزخ‏] نيست. و خداوند به آنچه مى‏كنند بيناست

مکارم

و آنها را حریص‌ترین مردم -حتی حریصتر از مشرکان- بر زندگی (این دنیا، و اندوختن ثروت) خواهی یافت؛ (تا آنجا) که هر یک از آنها آرزو دارد هزار سال عمر به او داده شود! در حالی که این عمر طولانی، او را از کیفر (الهی) باز نخواهد داشت. و خداوند به اعمال آنها بیناست.

مجتبوی

هر آينه آنان- جهودان- را آزمندترين مردم به زندگى [دنيا] خواهى يافت و [حتى آزمندتر] از كسانى كه مشرك شده‏اند هر يك از آنها دوست دارد كه هزار سال عمرش دهند، و حال آنكه اين عمر دراز اگر هم داده شود، دوركننده او از عذاب نخواهد بود و خدا بدانچه مى‏كنند بيناست.

مصباح زاده

و هر آينه بيابى ايشان را حريصترين مردمان بر زندگى و از آنان كه شرك آورده‏اند دوست ميدارد احد از ايشان كه كاش عمر داده ميشد هزار سال و نيست او دور كننده اش از عذاب اينكه عمر داده شود و خدا بينا است به آنچه كه مى‏كنند

معزی

و همانا يابيشان حريص ترين مردم بر زندگى و از مشركانند آنان كه دوست دارد هر كدام كه عمر داده شود هزار سال و نيستش دوركننده از عذاب كه سالمند باشد و خدا بينا است بدانچه مى كنند

قمشه ای

و بر تو (و بر همه) پیداست که یهود به حیات مادی حریص‌تر از همه خلق‌اند، حتی از مشرکان، و از این رو هر یهودی آرزوی هزار سال عمر می‌کند، ولی عمر هزار سال هم او را از عذاب خدا نرهاند، و خدا به کردار ناپسند آنان بیناست.

رشاد خليفه

درحقيقت، آنها را به زندگي حريص‌ترين خواهيد يافت؛ حتي به مراتب بيشتر از مشركان. هر يك از آنها آرزو دارد كه هزار سال عمر كند. اما اين عمر طولاني هم نمي تواند او را از مجازات در امان بدارد، حتى هر قدر هم كه عمر كند. خدا بر تمام اعمالشان بيناست.

Literal

And you will find them (E) the people most holding stingily and desiring strongly on (a) life/existence and from those who shared/made partners with God, any of them wishes/loves if he be granted long life (a) thousand years, and it is not with moving/hurriedly pushing him from the torture, that he be granted long life ,and God (is) seeing/understanding with what they make/do/work.

Al-Hilali Khan

And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who – ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection – Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.

Arthur John Arberry

and thou shalt find them the eagerest of men for life. And of the idolaters; there is one of them wishes if he might be spared a thousand years, yet his being spared alive shall not remove him from the chastisement. God sees the things they do.

Asad

And thou wilt most certainly find that they cling to life more eagerly than any other people, even more than those who are bent on ascribing divinity to other beings beside God: every one of them would love to live a thousand years, although the grant of long life could not save him from suffering [in the hereafter]: for God sees all that they do.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult vinden, dat juist zij, meer nog dan de afgodendienaars, dit leven vurig wenschen; ieder bidt dat hij duizend jaren moge leven. Maar al zou hij ook duizend jaren leven, dan nog zou hij de straf niet ontgaan want God ziet wat zij gedaan hebben.

Free Minds

And you will find them the most obsessive people regarding long life; as well as those who have set up partners; each one of them wishes that he could live a thousand years. It will not change for him the retribution even if he lived so long, God is watchful over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

E vedrai che sono gli uomini più attaccati alla vita, persino più degli associatori. Qualcuno di loro vorrebbe vivere mille anni. Ma tutto questo non lo salverebbe dal castigo, vivesse anche quanto desidera. Allah osserva quello che fanno.

Hilali Khan

And verily, you will find them (the Jews) the greediest of mankind for life and (even greedier) than those who – ascribe partners to Allah (and do not believe in Resurrection – Magians, pagans, and idolaters, etc.). Everyone of them wishes that he could be given a life of a thousand years. But the grant of such life will not save him even a little from (due) punishment. And Allah is All-Seer of what they do.

Kuliev E.

Ты непременно убедишься, что они жаждут жизни больше всех людей, даже больше многобожников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но даже долгая жизнь ничуть не отдалит их от мучений. Аллах видит то, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Ты непременно убедишься, что они больше всех прочих жаждут жизни, превосходя в этом даже идолопоклонников. Каждый из них желал бы прожить тысячу лет. Но если даже он и будет жить долго, не спастись ему от наказания, ибо Аллах видит то, что они творят.

Mohammad Habib Shakir

And you will most certainly find them the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement, and Allah sees what they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.

Palmer

Why, thou wilt find them the greediest of men for life; and of those who associate others with God one would fain live for a thousand years,- but he will not be reprieved from punishment by being let live, for God seeth what they do.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen onları, insanların yaşamaya en düşkünü olarak bulursun. Şirke batanlardan bile… Her biri bin yıl ömür sürsün ister. Oysaki, uzun yaşaması onu azaptan uzaklaştıracak değildir. Allah, yapmakta olduklarını çok iyi görmektedir.

Qaribullah

Indeed, you will find them more eager than other people for this life. And (more than) those who disbelieve. Each one of them wishes to live a thousand years. But his prolonged life will surely not remove him from the punishment. Allah is the Seer of what they do.

QXP

and you will find them greediest of mankind for life, even greedier than the idolaters. Each one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live long would by no means save him from the suffering. For, Allah is Seer of what they accomplish.

Reshad Khalifa

In fact, you will find them the most covetous of life; even more so than the idol worshipers. The one of them wishes to live a thousand years. But this will not spare him any retribution, no matter how long he lives. GOD is seer of everything they do.

Rodwell

And thou wilt surely find them of all men most covetous of life, beyond even the polytheists. To be kept alive a thousand years might one of them desire: but that he may be preserved alive, shall no one reprieve himself from the punishment! And God seeth what they do.

Sale

and thou shalt surely find them of all men the most covetous of life, even more than the idolaters: One of them would desire his life to be prolonged a thousand years, but none shall reprieve himself from punishment, that his life may be prolonged: God seeth that which they do.

Sher Ali

And thou shalt surely find them of all people, the most covetous of life, even more than those who set up equals with God. Every one of them wishes that he may be granted a life of a thousand years, but his being granted such a life shall not remove him further away from the punishment; and ALLAH sees all they do.

Unknown German

Und unter allen Menschen wirst du sie und einige Götzendiener gewiß am gierigsten nach Leben finden. Jeder einzelne von ihnen wünscht, es möchten ihm tausend Jahre Leben gewährt werden, allein selbst die Gewährung (solchen) Lebens hielte die Strafe nicht von ihm fern; und Allah sieht alles, was sie tun.

V. Porokhova

И ты, поистине, увидишь, ■ Что их жадность к жизни ■ Сильнее, чем у всех людей, ■ И даже (больше), чем у тех, ■ Кто прочит соучастников (Аллаху). ■ И всяк из них желает, ■ Чтоб жизнь в тысячу годов ему была дана, ■ Но даже дар столь долгой жизни ■ Его от кары не избавит, – ■ Аллах ведь видит, что творят они.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, дөнья тереклегенә кешеләрнең комсызрагын, әлбәттә, яһүдләрне табарсың, һәм мөшриклектә аларны катырак мөшрик табарсың. Бер яһүд дөньяда мең ел яшәүне телидер. Ләкин ул яһүдиең дөньяда мең ел яшәве Аллаһ газабыннан аны ерак кылучы түгелдер. Аллаһ аларның кылган эшләрен күрүче.

جالندہری

بلکہ ان کو تم اور لوگوں سے زندگی کے کہیں حریص دیکھو گے، یہاں تک کہ مشرکوں سے بھی۔ ان میں سے ہر ایک یہی خواہش کرتا ہے کہ کاش وہ ہزار برس جیتا رہے، مگر اتنی لمبی عمر اس کو مل بھی جائے تو اسے عذاب سے تو نہیں چھڑا سکتی۔ اور جو کام یہ کرتے ہیں، خدا ان کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

آپ انہیں یقیناً سب لوگوں سے زیادہ جینے کی ہوس میں مبتلا پائیں گے اور (یہاں تک کہ) مشرکوں سے بھی زیادہ، ان میں سے ہر ایک چاہتا ہے کہ کاش اسے ہزار برس کی عمر مل جائے، اگر اسے اتنی عمر مل بھی جائے، تو بھی یہ اسے عذاب سے بچانے والی نہیں ہو سکتی، اور اللہ ان کے اعمال کو خوب دیکھ رہا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.