سوره البقرة (2) آیه 98

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 98

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 99
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 97

عربی

مَنْ كانَ عَدُوًّا لِلَّهِ وَ مَلائِكَتِهِ وَ رُسُلِهِ وَ جِبْرِيلَ وَ مِيكالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِلْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

من كان عدوّا للّه و ملائكته و رسله و جبريل و ميكال فإنّ اللّه عدوّ للكافرين

خوانش

Man kana AAaduwwan lillahi wamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekala fa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireena

آیتی

هر که دشمن خدا و فرشتگان او و پيامبرانش و جبريل و ميکال باشد ، خدا هم دشمن کافران است

خرمشاهی

كسى كه دشمن خداوند و فرشتگان او و پيامبرانش و جبرئيل و ميكائيل باشد [كافر است] و خداوند دشمن كافران است.

کاویانپور

هر كس با خدا و فرشتگان و فرستادگان او و جبرئيل و ميكائيل دشمنى و عداوت ورزد (كافر است) و خدا دشمن كافران مى‏باشد.

انصاریان

هر که با خدا و فرشتگان و رسولانش و جبرئیل و میکائیل دشمن باشد [کافر است] ، و بی تردید خدا دشمن کافران است.

سراج

هر كس باشد دشمن خدا و فرشتگانش و فرستادگانش و جبرئيل و ميكائيل (با اين عداوت كافر مى‏شود) براستى كه خدا دشمن كافران است

فولادوند

هر كه دشمن خدا، و فرشتگان و فرستادگان او، و جبرئيل و ميكائيل است [بداند كه‏] خدا يقينا دشمن كافران است.

پورجوادی

هر كس خدا و فرشتگان و پيامبران و جبرئيل و ميكائيل را دشمن دارد، خدا نيز دشمن اين كافران است.

حلبی

هر كه دشمن خدا و فرشتگان او و جبرائيل و ميكائيل باشد، پس [بداند] كه خداوند [نيز] دشمن كافران است.

اشرفی

كسى كه باشد دشمن مر خدا را و ملائكه اش را و پيغمبرانش را و جبرئيل را و ميكائيل را پس بدرستيكه خدا دشمن است مركافران را

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه دشمن خدا و فرشتگان او و رسولانش و جبرئيل و ميكائيل باشد، [بداند كه‏] خدا دشمن كافران است

مکارم

کسی که دشمن خدا و فرشتگان و رسولان او و جبرئیل و میکائیل باشد (کافر است؛ و) خداوند دشمن کافران است.

مجتبوی

هر كه دشمن خدا و فرشتگان و فرستادگان او و جبرئيل و ميكائيل باشد، پس خدا هم دشمن كافران است.

مصباح زاده

كسى كه باشد دشمن مر خدا را و ملائكه‏اش را و پيغمبرانش را و جبرئيل را و ميكائيل را پس بدرستى كه خدا دشمن است مر كافران را

معزی

كسى كه دشمن خدا و فرشتگان او و پيمبرانش و جبرئيل و ميكائيل باشد همانا خداوند است دشمن كافران

قمشه ای

هر کس با خدا و فرشتگان و رسولان او و جبرئیل و میکائیل دشمن است (محققا کافر است و) خدا هم دشمن کافران است.

رشاد خليفه

هر کس مخالف خدا و فرشتگان او و رسولان او و جبرئيل و ميکائيل باشد، بداند که خدا با کافران مخالف است.

Literal

Who was an enemy to God, and His angels, and His messengers, and Gabriel , and Michael , so then God (is) an enemy to the disbelievers.

Al-Hilali Khan

«Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers.»

Arthur John Arberry

Whosoever is an enemy to God and His angels and His Messengers, and Gabriel, and Michael – surely God is an enemy to the unbelievers.›

Asad

«whosover is an enemy of God and His angels and His message-bearers, including Gabriel and Michael, [should know that,] verily, God is the enemy of all who deny the truth.»

Dr. Salomo Keyzer

Wee hem, die den vijand van God, van zijn engelen, zijne boden, van Gabril en Michal is. Waarlijk God is een vijand der ongeloovigen.

Free Minds

"Whoever was an enemy to God and His Angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."

Hamza Roberto Piccardo

chi è nemico di Allah e dei Suoi Angeli e dei Suoi messaggeri e di Gabriele e di Michele, ebbene [sappia che] Allah è il nemico dei miscredenti.

Hilali Khan

"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibrael (Gabriel) and Mikael (Michael), then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Kuliev E.

Если кто враждует с Аллахом и Его ангелами, посланниками, Джибрилом (Гавриилом) и Микаилом (Михаилом), то ведь Аллах является врагом неверующих.

M.-N.O. Osmanov

кто бы ни был врагом Аллаху и Его ангелам, посланникам, Джибрилу, Микаилу, [пусть знает], что и сам Аллах – враг неверных.

Mohammad Habib Shakir

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.

Palmer

Who is an enemy to God and His angels and His apostles and Gabriel and Michael?- Verily, God is an enemy to the unbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim Allah’a, O’nun meleklerine, resullerine, Cebrail’e, Mikâil’e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkârcılara düşman kesilir.

Qaribullah

Whoever is an enemy of Allah, His Angels, His Messengers, Gabriel, and Michael indeed Allah is the enemy of the unbelievers. ‹

QXP

Who is an enemy to Allah, and His angels and His Messengers, and Gabriel and Michael! Then, behold, Allah’s Law is an enemy to such rejecters. (There is a wedge between Success and those who close their eyes to Universal Realities).

Reshad Khalifa

Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.

Rodwell

Whoso is an enemy to God or his angels, or to Gabriel, or to Michael, shall have God as his enemy: for verily God is an enemy to the Infidels.

Sale

whosoever is an enemy to God, or his angels, or his Apostles, or to Gabriel, or Michael, verily God is an enemy to the unbelievers.

Sher Ali

`Whoever is an enemy to ALLAH, and HIS angels, and HIS Messengers, and Gabriel, and Michael, then surely, ALLAH is an enemy to such disbelievers.›

Unknown German

Wer immer ein Feind Allahs ist und Seiner Engel, und Seiner Gesandten, und Gabriels, und Michaels, gewiß ist Allah feind (solchen) Ungläubigen.»

V. Porokhova

(Для всякого), кто стал врагом Аллаху, ■ Его посланникам и ангелам Его, ■ Врагом и Джибраилу, и Микалу, – ■ Аллах, поистине, врагом предстанет ■ Для всех, кто верой пренебрег».

Yakub Ibn Nugman

Бер кеше Аллаһуга һәм Аның фәрештәләренә, пәйгамбәрләренә, Җәбраилгә һәм Микәилгә дошман булса, ул кеше кәфердер. Аллаһ, әлбәттә, көферләргә дошмандыр.

جالندہری

جو شخص خدا کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہو تو ایسے کافروں کا خدا دشمن ہے

طاہرالقادری

جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ (بھی ان) کافروں کا دشمن ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.