‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 154
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 155
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 153
وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْواتٌ بَلْ أَحْياءٌ وَ لكِنْ لا تَشْعُرُونَ
و لا تقولوا لمن يقتل في سبيل اللّه أموات بل أحياء و لكن لا تشعرون
Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona
آنان را که در راه خدا کشته مي شوند ، مرده مخوانيد آنها زنده اند و، شما در نمي يابيد
و كسانى را كه در راه خدا كشته مى شوند، مرده نخوانيد، بلكه زنده اند ولى شما نمى دانيد.
به كسانى كه در راه خدا كشته مىشوند، هرگز نگوئيد كه آنها مردهاند، بلكه آنان زندهاند و لكن شما نمىدانيد
و به آنان که در راه خدا کشته می شوند مرده نگویید، بلکه [در عالم برزخ] دارای حیات اند، ولی شما [کیفیت آن حیات را] درک نمی کنید.
و نگوئيد به كسانى كه كشته مىشوند در راه خدا مرده بلكه ايشان زندهاند و لكن شما (كيفيت زندگى ايشان را) نمى فهميد و بعزتم سوگند
و كسانى را كه در راه خدا كشته مىشوند، مرده نخوانيد، بلكه زندهاند؛ ولى شما نمىدانيد.
به كسانى كه در راه خدا كشته مىشوند مرده نگوييد، بلكه آنها زندهاند ولى شما در نمىيابيد.
و به كسانى كه در راه خدا كشته مىشوند مرده مگوييد، [نه] بلكه [آنها] زندهاند ولى شما در نمىيابيد.
مگوئيد مر كسانى را كه كشته ميشوند در راه خدا كه مردگانند بلكه زندگانند و لكن نميدانيد
و به آنان كه در راه خدا كشته مىشوند مگوييد كه مردهاند، بلكه زندهاند ولى شما در نمىيابيد
و به آنها که در راه خدا کشته میشوند، مرده نگویید! بلکه آنان زندهاند،ولی شما نمیفهمید!
و آنان را كه در راه خدا كشته مىشوند مردگان مگوييد، بلكه زندگانند ولى شما درنمىيابيد.
مگوئيد مر كسانى را كه كشته ميشوند در راه خدا كه مردگانند بلكه زندگانند و لكن نميدانيد
و نگوئيد بدانان كه كشته شدند در راه خدا مردگان بلكه زندگانند و ليكن درنمى يابيد
و به آنان که در راه خدا کشته شوند مرده نگویید، بلکه زنده ابدی هستند و لیکن همه شما این حقیقت را درنخواهید یافت.
درباره کساني که در راه خدا کشته مي شوند، نگوييد: مردگانند. ايشان نزد پروردگار خود زنده اند، ولي از درک شما خارج است.
And do not say to whom is being killed in God’s way/sake : «Deads.» But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense.
And say not of those who are killed in the Way of Allah, «They are dead.» Nay, they are living, but you perceive (it) not.
And say not of those slain in God’s way, ‹They are dead›; rather they are living, but you are not aware.
And say not of those who are slain in God’s cause, «They are dead»: nay, they are alive, but you perceive it not.
Zegt niet van hen welke op Gods weg gedood werden; «Zij zijn dood,» maar; «Zij leven,» want dit verstaat zij niet.
And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.
E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, ché invece sono vivi e non ve ne accorgete.
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!» Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.
Не называйте покойниками тех, кто погиб во имя Аллаха. Напротив, живые они, но вы не ведаете этого.
And do not speak of those who are slain in Allah’s way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
And call not those who are slain in the way of Allah «dead.» Nay, they are living, only ye perceive not.
And say not of those who are slain in God’s way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive.
Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.
(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, «They are dead.» Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the «Self» takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)).
Do not say of those who are killed in the cause of GOD, «They are dead.» They are alive at their Lord, but you do not perceive.
And say not of those who are slain on God’s path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not.
And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand.
And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not.
Und sagt nicht von denen, die für Allahs Sache erschlagen werden, sie seien tot; nein, sie sind lebendig; nur begreift ihr es nicht.
И об убитых на пути Господнем ■ Не говорите, что они мертвы. ■ Нет! Они живы, – ■ Но этого постичь вам не дано.
Сез Аллаһ юлында сугышып шәһид булган мөэминнәрне: «Үлекләр», – дип әйтмәгез! Бәлки алар Аллаһ хозурында терекләрдер, ләкин сез сизмисез.
اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے
اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،
‹