سوره البقرة (2) آیه 154

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 154

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 155
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 153

عربی

وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْواتٌ بَلْ أَحْياءٌ وَ لكِنْ لا تَشْعُرُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تقولوا لمن يقتل في سبيل اللّه أموات بل أحياء و لكن لا تشعرون

خوانش

Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona

آیتی

آنان را که در راه خدا کشته مي شوند ، مرده مخوانيد آنها زنده اند و، شما در نمي يابيد

خرمشاهی

و كسانى را كه در راه خدا كشته مى شوند، مرده نخوانيد، بلكه زنده اند ولى شما نمى دانيد.

کاویانپور

به كسانى كه در راه خدا كشته مى‏شوند، هرگز نگوئيد كه آنها مرده‏اند، بلكه آنان زنده‏اند و لكن شما نمى‏دانيد

انصاریان

و به آنان که در راه خدا کشته می شوند مرده نگویید، بلکه [در عالم برزخ] دارای حیات اند، ولی شما [کیفیت آن حیات را] درک نمی کنید.

سراج

و نگوئيد به كسانى كه كشته مى‏شوند در راه خدا مرده بلكه ايشان زنده‏اند و لكن شما (كيفيت زندگى ايشان را) نمى فهميد و بعزتم سوگند

فولادوند

و كسانى را كه در راه خدا كشته مى‏شوند، مرده نخوانيد، بلكه زنده‏اند؛ ولى شما نمى‏دانيد.

پورجوادی

به كسانى كه در راه خدا كشته مى‏شوند مرده نگوييد، بلكه آنها زنده‏اند ولى شما در نمى‏يابيد.

حلبی

و به كسانى كه در راه خدا كشته مى‏شوند مرده مگوييد، [نه‏] بلكه [آنها] زنده‏اند ولى شما در نمى‏يابيد.

اشرفی

مگوئيد مر كسانى را كه كشته ميشوند در راه خدا كه مردگانند بلكه زندگانند و لكن نميدانيد

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان كه در راه خدا كشته مى‏شوند مگوييد كه مرده‏اند، بلكه زنده‏اند ولى شما در نمى‏يابيد

مکارم

و به آنها که در راه خدا کشته می‌شوند، مرده نگویید! بلکه آنان زنده‌اند،ولی شما نمی‌فهمید!

مجتبوی

و آنان را كه در راه خدا كشته مى‏شوند مردگان مگوييد، بلكه زندگانند ولى شما درنمى‏يابيد.

مصباح زاده

مگوئيد مر كسانى را كه كشته ميشوند در راه خدا كه مردگانند بلكه زندگانند و لكن نميدانيد

معزی

و نگوئيد بدانان كه كشته شدند در راه خدا مردگان بلكه زندگانند و ليكن درنمى يابيد

قمشه ای

و به آنان که در راه خدا کشته شوند مرده نگویید، بلکه زنده ابدی هستند و لیکن همه شما این حقیقت را درنخواهید یافت.

رشاد خليفه

درباره کساني که در راه خدا کشته مي شوند، نگوييد: مردگانند. ايشان نزد پروردگار خود زنده اند، ولي از درک شما خارج است.

Literal

And do not say to whom is being killed in God’s way/sake : «Deads.» But (they are) alive, and but you do not feel/know/sense.

Al-Hilali Khan

And say not of those who are killed in the Way of Allah, «They are dead.» Nay, they are living, but you perceive (it) not.

Arthur John Arberry

And say not of those slain in God’s way, ‹They are dead›; rather they are living, but you are not aware.

Asad

And say not of those who are slain in God’s cause, «They are dead»: nay, they are alive, but you perceive it not.

Dr. Salomo Keyzer

Zegt niet van hen welke op Gods weg gedood werden; «Zij zijn dood,» maar; «Zij leven,» want dit verstaat zij niet.

Free Minds

And do not say of those who are killed in the sake of God that they are dead; no, they are alive but you do not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

E non dite che sono morti coloro che sono stati uccisi sulla via di Allah, ché invece sono vivi e non ve ne accorgete.

Hilali Khan

And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.

Kuliev E.

Не говорите о тех, кто погиб на пути Аллаха: «Мертвецы!» Напротив, они живы, но вы не ощущаете этого.

M.-N.O. Osmanov

Не называйте покойниками тех, кто погиб во имя Аллаха. Напротив, живые они, но вы не ведаете этого.

Mohammad Habib Shakir

And do not speak of those who are slain in Allah’s way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And call not those who are slain in the way of Allah «dead.» Nay, they are living, only ye perceive not.

Palmer

And say not of those who are slain in God’s way (that they are) dead, but rather living; but ye do not perceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız.

Qaribullah

Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.

QXP

(Establishment of the Divine Value System will meet with harsh opposition from people and nations with vested interests.) Say not of those who are slain in the Cause of Allah, «They are dead.» Nay, they are alive, but you perceive it not. (While death is a prolonged state of sleep until the Resurrection Day, in their case emergent evolution of the «Self» takes place and they are instantly in a state of Bliss of the Hereafter, and they get honorable provision for mind and body from their Sustainer (3:169)).

Reshad Khalifa

Do not say of those who are killed in the cause of GOD, «They are dead.» They are alive at their Lord, but you do not perceive.

Rodwell

And say not of those who are slain on God’s path that they are Dead; nay, they are Living! But ye understand not.

Sale

And say not of those who are slain in fight for the religion of God, that they are dead; yea, they are living: But ye do not understand.

Sher Ali

And say not of those who are slain in the way of ALLAH that they are dead; nay they are living, only you perceive not.

Unknown German

Und sagt nicht von denen, die für Allahs Sache erschlagen werden, sie seien tot; nein, sie sind lebendig; nur begreift ihr es nicht.

V. Porokhova

И об убитых на пути Господнем ■ Не говорите, что они мертвы. ■ Нет! Они живы, – ■ Но этого постичь вам не дано.

Yakub Ibn Nugman

Сез Аллаһ юлында сугышып шәһид булган мөэминнәрне: «Үлекләр», – дип әйтмәгез! Бәлки алар Аллаһ хозурында терекләрдер, ләкин сез сизмисез.

جالندہری

اور جو لوگ خدا کی راہ میں مارے جائیں ان کی نسبت یہ کہنا کہ وہ مرے ہوئے ہیں (وہ مردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تم نہیں جانتے

طاہرالقادری

اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں مارے جائیں انہیں مت کہا کرو کہ یہ مُردہ ہیں، (وہ مُردہ نہیں) بلکہ زندہ ہیں لیکن تمہیں (ان کی زندگی کا) شعور نہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.