سوره البقرة (2) آیه 155

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 155

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 156
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 154

عربی

وَ لَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْ‏ءٍ مِنَ الْخَوْفِ وَ الْجُوعِ وَ نَقْصٍ مِنَ الأَْمْوالِ وَ الأَْنْفُسِ وَ الثَّمَراتِ وَ بَشِّرِ الصَّابِرِينَ

بدون حرکات عربی

و لنبلونّكم بشي‏ء من الخوف و الجوع و نقص من الأموال و الأنفس و الثّمرات و بشّر الصّابرين

خوانش

Walanabluwannakum bishay-in mina alkhawfi waaljooAAi wanaqsin mina al-amwali waal-anfusi waalththamarati wabashshiri alssabireena

آیتی

البته شما را به اندکي ترس و گرسنگي و بينوايي و بيماري و نقصان در محصول مي آزماييم و شکيبايان را بشارت ده

خرمشاهی

و همواره شما را به نوعى از ترس و گرسنگى و زيان مالى و جانى و كمبود محصول مى آزماييم و صابران را نويد بده.

کاویانپور

بطور حتم ما همه شما را با امورى از قبيل: ترس و گرسنگى، نقصان مالى و جانى و كمبود محصول مورد آزمايش قرار ميدهيم و بصبر كنندگان مژده بهشت بده.

انصاریان

و بی تردید شما را به چیزی اندک از ترس و گرسنگی و کاهش بخشی از اموال و کسان و محصولات [نباتی یا ثمرات باغ زندگی از زن و فرزند] آزمایش می کنیم. و صبرکنندگان را بشارت ده.

سراج

مى‏آزمائيم شما را به شمه‏اى از بيم (دشمن) و گرسنگى (يا تنگى و قحطى) و كم شدن پاره‏اى از اموال و (به از بين رفتن) افراد و مرگ فرزندان (يا بگم شدن ميوه‏ها) و بشارت ده شكيبايان را

فولادوند

و قطعاً شما را به چيزى از [قبيلِ‏] ترس و گرسنگى، و كاهشى در اموال و جانها و محصولات مى‏آزماييم؛ و مژده ده شكيبايان را:

پورجوادی

مسلما همه شما را به چيزى از ترس، گرسنگى، كاهش اموال و نفوس و محصولات آزمايش مى‏كنيم، و شكيبايان را بشارت ده.

حلبی

و شما را به چيزى از ترس و گرسنگى و كاهش خواسته‏ها و جان‏ها و ميوه‏ها آزمايش مى‏كنيم. و به آنان كه شكيبايى كنند مژده بده.

اشرفی

و هر آينه آزمائيم شما را بچيزى از ترس و گرسنگى و كاستن از مالها و نفسها و ميوه‏ها و مژده ده شكيبايان را

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين شما را با چيزى از [قبيل‏] ترس و گرسنگى و كاهش اموال و جانها و فرآورده‏ها مى‏آزماييم و به بردباران [بر اين آزمون‏] مژده بده

مکارم

قطعاً همه شما را با چیزی از ترس، گرسنگی، و کاهش در مالها و جانها و میوه‌ها، آزمایش می‌کنیم؛ و بشارت ده به استقامت‌کنندگان!

مجتبوی

و هر آينه شما را به چيزى از بيم و گرسنگى و كاهش مالها و جانها و ميوه‏ها مى‏آزماييم و شكيبايان را مژده ده

مصباح زاده

و هر آينه آزمائيم شما را بچيزى از ترس و گرسنگى و كاستن از مالها و نفسها و ميوه‏ها و مژده ده شكيبايان را

معزی

و هرآينه بيازمائيم شما را به چيزى از ترس و گرسنگى و كاهشى از مالها و جانها و ميوه ها و مژده ده به صبركنندگان

قمشه ای

و البته شما را به پاره‌ای از سختی‌ها چون ترس و گرسنگی و نقصان اموال و نفوس و آفات زراعت بیازماییم، و صابران را بشارت و مژده بده.

رشاد خليفه

ما مسلماً، شما را با ترس، گرسنگى، از دست دادن پول، جان و محصولات امتحان خواهيم كرد. به صبوران بشارت بده.

Literal

And We will test you (E) with something from the fear/fright and the hunger/starvation and reduction/decrease from the properties owned/wealth , and the selves and the fruits, and announce good news (to) the patient .

Al-Hilali Khan

And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Arthur John Arberry

Surely We will try you with something of fear and hunger, and diminution of goods and lives and fruits; yet give thou good tidings unto the patient

Asad

And most certainly shall We try you by means of danger, and hunger, and loss of worldly goods, of lives and of [labour’s] fruits. But give glad tidings unto those who are patient in adversity –

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk wij willen u beproeven door vrees en honger, en door schade, welke gij aan vermogen, leven en vruchten zult lijden. Maar verkondig heil aan de vrome lijdenden.

Free Minds

And We will test you with some fear and hunger, and a shortage in money and lives and fruits. And give good news to those who are patient.

Hamza Roberto Piccardo

Sicuramente vi metteremo alla prova con terrore, fame e diminuzione dei beni, delle persone e dei raccolti. Ebbene, dà la buona novella a coloro che perseverano,

Hilali Khan

And certainly, We shall test you with something of fear, hunger, loss of wealth, lives and fruits, but give glad tidings to As-Sabirin (the patient ones, etc.).

Kuliev E.

Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых,

M.-N.O. Osmanov

Мы испытываем [людей] страхом, голодом, недостатком в имуществе, людях и плодах. Обрадуй же терпеливых,

Mohammad Habib Shakir

And We will most certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to the patient,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast,

Palmer

We will try you with something of fear, and hunger and loss of wealth, and souls and fruit; but give good tidings to the patient,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvelerden eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele.

Qaribullah

We shall test you with something of fear and hunger, and decrease of goods, life and fruits. Give glad tidings to the patient,

QXP

(Adversity is a great barometer of the strength of personality.) Fear, hunger, loss of wealth, loss of life and devastation of crops are examples of adversities that let you test your mettle. Our Law will let you try yourselves with such tribulations. Hence, give glad tidings to those who remain proactively steadfast.

Reshad Khalifa

We will surely test you through some fear, hunger, and loss of money, lives, and crops. Give good news to the steadfast.

Rodwell

With somewhat of fear and hunger, and loss of wealth, and lives, and fruits, will we surely prove you: but bear good tidings to the patient,

Sale

We will surely prove you by afflicting you in some measure with fear, and hunger, and decrease of wealth, and loss of lives, and scarcity of fruits: But bear good tidings unto the patient,

Sher Ali

And WE will try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and fruits; but give glad tidings to those who patiently persevere.

Unknown German

Wahrlich, Wir werden euch prüfen mit ein wenig Furcht und Hunger und Verlust an Gut und Leben und Früchten; doch gib frohe Botschaft den Geduldigen,

V. Porokhova

Поистине, Мы испытаем вас и долей страха, ■ И голодом, убытками в добре, ■ Потерей жизни (тех, кто дорог), ■ Потерями плодов (труда). ■ Ты сообщи благую Весть ■ Всем тем, кто стойко терпит (беды),

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Без сезне, әлбәттә, сыныйбыз куркынычлардан бер куркыныч биреп, ачлык биреп, малларыгызны киметеп, сәләмәтлекләрегезне киметеп, кетмәгәндә якыннарыгызны үтереп, игеннәрегезне һәм бакча җимешләрегезне киметеп. Аллаһудан сынар өчен бирелгән төрле авырлыкларга риза булып һаман Аллаһ юлыннан баручы чыдамлы мөэминнәрне Аллаһуның рәхмәте вә җәннәте белән шатландыр!

جالندہری

اور ہم کسی قدر خوف اور بھوک اور مال اور جانوں اور میوؤں کے نقصان سے تمہاری آزمائش کریں گے توصبر کرنے والوں کو (خدا کی خوشنودی کی) بشارت سنا دو

طاہرالقادری

اور ہم ضرور بالضرور تمہیں آزمائیں گے کچھ خوف اور بھوک سے اور کچھ مالوں اور جانوں اور پھلوں کے نقصان سے، اور (اے حبیب!) آپ (ان) صبر کرنے والوں کو خوشخبری سنا دیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.