سوره البقرة (2) آیه 156

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 156

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 157
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 155

عربی

الَّذِينَ إِذا أَصابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ قالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَ إِنَّا إِلَيْهِ راجِعُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين إذا أصابتهم مصيبة قالوا إنّا للّه و إنّا إليه راجعون

خوانش

Allatheena itha asabat-hum museebatun qaloo inna lillahi wa-inna ilayhi rajiAAoona

آیتی

کساني که چون مصيبتي به آنها رسيد گفتند : ما از آن خدا هستيم و به او باز مي گرديم

خرمشاهی

همان كسانى كه چون مصيبتى به آنان رسد گويند: انا لله و انا اليه راجعون [ما از خداييم و به خدا بازمى گرديم].

کاویانپور

(صابران) كسانى هستند كه چون به معصيتى گرفتار آيند، مى‏گويند: ما از آن خدا هستيم و بازگشت همه ما بسوى اوست.

انصاریان

همان کسانی که چون بلا و آسیبی به آنان رسد گویند: ما مملوک خداییم و یقیناً به سوی او بازمی گردیم.

سراج

آنانكه چون برسد ايشان را پيش آمد ناگوارى گويند البته ما از آن خدائيم و بيگمان بسوى او (و پاداشش) رجوع كنندگانيم

فولادوند

[همان‏] كسانى كه چون مصيبتى به آنان برسد، مى‏گويند: «ما از آنِ خدا هستيم، و به سوى او باز مى‏گرديم.»

پورجوادی

آنان كه چون مصيبتى به ايشان رسد گويند ما از آن خداييم و به سوى او باز مى‏گرديم.

حلبی

آنان كه چون [بلا و] مصيبتى به آنها برسد بگويند بى‏شك ما از آن خداييم و بى‏گمان به سوى او باز مى‏گرديم.

اشرفی

آنان كه چون رسيد ايشان را مصيبتى گويند بدرستيكه ما از براى خدائيم و بدرستيكه ما بسوى او بازگشت كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

[همان‏] كسانى كه چون مصيبتى به آنان برسد، گويند: «انّا للَّه و انّا إليه راجعون».

مکارم

آنها که هر گاه مصیبتی به ایشان می‌رسد، می‌گویند: «ما از آنِ خدائیم؛ و به سوی او بازمی‌گردیم!»

مجتبوی

آنان كه چون مصيبتى- پيشامد ناخوشايندى- به ايشان رسد، گويند: ما از آنِ خداييم و به سوى او باز مى‏گرديم.

مصباح زاده

آنان كه چون رسيد ايشان را مصيبتى گويند بدرستى كه ما از براى خدائيم و بدرستى كه ما بسوى او بازگشت كنندگانيم

معزی

آنان كه هرگاه پيشامدى بديشان رسد گويند ما از خدائيم و مائيم بسوى او بازگردندگان

قمشه ای

آنان که چون به حادثه سخت و ناگواری دچار شوند (صبوری پیش گرفته و) گویند: ما به فرمان خدا آمده‌ایم و به سوی او رجوع خواهیم کرد.

رشاد خليفه

هرگاه به مصيبتي دچار شوند، مي گويند: ما متعلق به خدا هستيم و به سوي او بازمي گرديم.

Literal

Those who if a disaster/every thing hated struck them they said: «We are to God, and we are to Him returning.»

Al-Hilali Khan

Who, when afflicted with calamity, say: «Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return.»

Arthur John Arberry

who, when they are visited by an affliction, say, ‹Surely we belong to God, and to Him we return›;

Asad

who, when calamity befalls them, say, «Verily, unto God do we belong and, verily, unto Him we shall return.»

Dr. Salomo Keyzer

Hun die bij een ongeluk uitroepen: Wij behooren God en keeren eens tot hem terug.

Free Minds

The ones who, when afflicted with adversity, they Say: "We are to God and to Him we will return."

Hamza Roberto Piccardo

coloro che quando li coglie una disgrazia dicono: » Siamo di Allah e a Lui ritorniamo».

Hilali Khan

Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Kuliev E.

которые, когда их постигает беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху и к Нему вернемся».

M.-N.O. Osmanov

которые, если их постигнет беда, говорят: «Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся».

Mohammad Habib Shakir

Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah’s and to Him we shall surely return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah’s and lo! unto Him we are returning.

Palmer

who when there falls on them a calamity say, ‹Verily, we are God’s and, verily, to Him do we return.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara bir ıstırap gelip çattığında şöyle derler: «Biz Allah içiniz ve sonunda O’na dönüp gideceğiz.»

Qaribullah

who, in adversity say: ‹We belong to Allah and to Him we shall return. ‹

QXP

When a calamity befalls them, they do not waver. Rather, they say, «We are for Allah, dedicated to His Cause and every step of ours will advance in the Direction shown by Him.» (9:159).

Reshad Khalifa

When an affliction befalls them, they say, «We belong to GOD, and to Him we are returning.»

Rodwell

Who when a mischance chanceth them, say, «Verily we are God’s, and to Him shall we return:»

Sale

who when a misfortune befalleth them, say, we are God’s, and unto him shall we surely return.

Sher Ali

Who, when a misfortune overtakes them, say, `Surely, to ALLAH we belong and to HIM shall we return.›

Unknown German

Die sagen, wenn ein Unglück sie trifft: «Wahrlich, Allahs sind wir und zu Ihm kehren wir heim.»

V. Porokhova

Всем, кто в минуты горя говорит: ■ «Поистине, мы все во власти Бога, ■ И лишь к Нему мы возвратимся», –

Yakub Ibn Nugman

Ул чыдамлы мөэминнәргә бер кайгы килсә: «Без, әлбәттә, Аллаһ бәндәләре һәм хөкемгә Аллаһуга кайтучыларбыз, шуның өчен Аллаһ биргән казаларга сабыр итебез», – диләр.

جالندہری

ان لوگوں پر جب کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم خدا ہی کا مال ہیں اور اسی کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

طاہرالقادری

جن پر کوئی مصیبت پڑتی ہے تو کہتے ہیں: بیشک ہم بھی اﷲ ہی کا (مال) ہیں اور ہم بھی اسی کی طرف پلٹ کر جانے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.