سوره البقرة (2) آیه 157

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 157

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 158
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 156

عربی

أُولئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَواتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك عليهم صلوات من ربّهم و رحمة و أولئك هم المهتدون

خوانش

Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona

آیتی

صلوات و رحمت پروردگارشان بر آنان باد ، که هدايت يافتگانند

خرمشاهی

بر اينان درود پروردگارشان و رحمت او باد و اينانند كه رهيافته اند.

کاویانپور

درود و رحمت پروردگارشان بر آنان باد و آنان هدايت يافته‏اند.

انصاریان

آنانند که درودها و رحمتی از سوی پروردگارشان بر آنان است و آنانند که هدایت یافته اند.

سراج

اين گروه (كه ذكرشان برفت) بر ايشانست ثناى نيكو و رحمتى (نعمتهاى اين جهان و سراى ديگر) و تنها اين گروه راه يافتگانند

فولادوند

بر ايشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راه‏يافتگان [هم‏] خود ايشانند.

پورجوادی

درود و رحمت پروردگار بر آن گروه باد كه ره يافتگانند.

حلبی

آنان كه براى ايشان درودهايى است از پروردگارشان و رحمتى، و آنانند كه هدايت شدگانند.

اشرفی

آن گروه بر ايشانست مغفرت‏ها از پروردگارشان و رحمت و آنها ايشانند راه يافتگان

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كه از جانب پروردگارشان درودها و رحمتى بر آنان است و همينان رهيافته‏اند

مکارم

اینها، همانها هستند که الطاف و رحمت خدا شامل حالشان شده؛ و آنها هستند هدایت‌یافتگان!

مجتبوی

آنانند كه درودها و بخشايشى از پروردگارشان بر آنهاست و ايشانند راه‏يافتگان.

مصباح زاده

آن گروه بر ايشانست مغفرت‏ها از پروردگارشان و رحمت و آنها ايشانند راه يافتگان

معزی

آنانند كه بر ايشان است درودهائى از پروردگارشان و رحمتى و آنانند هدايت شدگان

قمشه ای

آن گروهند که مخصوص به درود و الطاف الهی و رحمت خاص خدایند و آنها خود هدایت یافتگانند.

رشاد خليفه

اينان سزاوار رحمت و نعمت هايي از جانب پروردگارشان شده اند. اينان از هدايت شدگانند.

Literal

Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided.

Al-Hilali Khan

They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.

Arthur John Arberry

upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those — they are the truly guided.

Asad

It is they upon whom their Sustainer’s blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!

Dr. Salomo Keyzer

Over hen komt Gods zegen en barmhartigheid: zij zijn op den rechten weg.

Free Minds

To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.

Hamza Roberto Piccardo

Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati.

Hilali Khan

They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.

Kuliev E.

Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Это они – те, кому Аллах дарует благословения и милость Свою, и они – на верном пути.

Mohammad Habib Shakir

Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.

Palmer

These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.

Qaribullah

On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided.

QXP

It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)).

Reshad Khalifa

These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.

Rodwell

On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! – they are the rightly guided.

Sale

Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed.

Sher Ali

It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided.

Unknown German

Sie sind es, auf die Segen und Gnade träuft von ihrem Herrn und die rechtgeleitet sind.

V. Porokhova

Они – все те, на коих снизойдет ■ Благословение и милость Бога, ■ И их направит Он по праведной стезе.

Yakub Ibn Nugman

Бәлә-казаларга риза булып, сабыр итүче мөэминнәргә Раббыларыннан гафу итмәк һәм рәхмәт кылмактыр. Шуның белән бергә алар туры юлга күнүчеләр.

جالندہری

یہی لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی مہربانی اور رحمت ہے۔ اور یہی سیدھے رستے پر ہیں

طاہرالقادری

یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.