‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 157
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 158
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 156
أُولئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَواتٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَ رَحْمَةٌ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ
أولئك عليهم صلوات من ربّهم و رحمة و أولئك هم المهتدون
Ola-ika AAalayhim salawatun min rabbihim warahmatun waola-ika humu almuhtadoona
صلوات و رحمت پروردگارشان بر آنان باد ، که هدايت يافتگانند
بر اينان درود پروردگارشان و رحمت او باد و اينانند كه رهيافته اند.
درود و رحمت پروردگارشان بر آنان باد و آنان هدايت يافتهاند.
آنانند که درودها و رحمتی از سوی پروردگارشان بر آنان است و آنانند که هدایت یافته اند.
اين گروه (كه ذكرشان برفت) بر ايشانست ثناى نيكو و رحمتى (نعمتهاى اين جهان و سراى ديگر) و تنها اين گروه راه يافتگانند
بر ايشان درودها و رحمتى از پروردگارشان [باد] و راهيافتگان [هم] خود ايشانند.
درود و رحمت پروردگار بر آن گروه باد كه ره يافتگانند.
آنان كه براى ايشان درودهايى است از پروردگارشان و رحمتى، و آنانند كه هدايت شدگانند.
آن گروه بر ايشانست مغفرتها از پروردگارشان و رحمت و آنها ايشانند راه يافتگان
اينانند كه از جانب پروردگارشان درودها و رحمتى بر آنان است و همينان رهيافتهاند
اینها، همانها هستند که الطاف و رحمت خدا شامل حالشان شده؛ و آنها هستند هدایتیافتگان!
آنانند كه درودها و بخشايشى از پروردگارشان بر آنهاست و ايشانند راهيافتگان.
آن گروه بر ايشانست مغفرتها از پروردگارشان و رحمت و آنها ايشانند راه يافتگان
آنانند كه بر ايشان است درودهائى از پروردگارشان و رحمتى و آنانند هدايت شدگان
آن گروهند که مخصوص به درود و الطاف الهی و رحمت خاص خدایند و آنها خود هدایت یافتگانند.
اينان سزاوار رحمت و نعمت هايي از جانب پروردگارشان شده اند. اينان از هدايت شدگانند.
Those, on them (are) prayers from their Lord and a mercy , and those are the guided.
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.
upon those rest blessings and mercy from their Lord, and those — they are the truly guided.
It is they upon whom their Sustainer’s blessings and grace are bestowed, and it is they, they who are on the right path!
Over hen komt Gods zegen en barmhartigheid: zij zijn op den rechten weg.
To these will be a bonding from their Lord and a mercy, they are the guided ones.
Quelli saranno benedetti dal loro Signore e saranno ben guidati.
They are those on whom are the Salawat (i.e. blessings, etc.) (i.e. who are blessed and will be forgiven) from their Lord, and (they are those who) receive His Mercy, and it is they who are the guided-ones.
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. Они следуют прямым путем.
Это они – те, кому Аллах дарует благословения и милость Свою, и они – на верном пути.
Those are they on whom are blessings and mercy from their Lord, and those are the followers of the right course.
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
These, on them are blessings from their Lord and mercy, and they it is who are guided.
İşte böyleleri üzerine Rablerinden selamlar, bereketler var, bir rahmet var. İşte bunlardır iyiye ve güzele ermiş olanlar.
On those will be prayers and mercy from their Lord, those are guided.
It is they whom their Lord supports and blesses with His Grace. And it is they, they who are guided to the most desirable destination. ((33:43), (33:56)).
These have deserved blessings from their Lord and mercy. These are the guided ones.
On them shall be blessings from their Lord, and mercy: and these! – they are the rightly guided.
Upon them shall be blessings from their Lord and mercy, and they are the rightly directed.
It is these on whom descend blessings from their Lord and also mercy, and it is these that are rightly guided.
Sie sind es, auf die Segen und Gnade träuft von ihrem Herrn und die rechtgeleitet sind.
Они – все те, на коих снизойдет ■ Благословение и милость Бога, ■ И их направит Он по праведной стезе.
Бәлә-казаларга риза булып, сабыр итүче мөэминнәргә Раббыларыннан гафу итмәк һәм рәхмәт кылмактыр. Шуның белән бергә алар туры юлга күнүчеләр.
یہی لوگ ہیں جن پر ان کے پروردگار کی مہربانی اور رحمت ہے۔ اور یہی سیدھے رستے پر ہیں
یہی وہ لوگ ہیں جن پر ان کے رب کی طرف سے پے در پے نوازشیں ہیں اور رحمت ہے، اور یہی لوگ ہدایت یافتہ ہیں،
‹