سوره البقرة (2) آیه 160

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 160

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 161
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 159

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ تابُوا وَ أَصْلَحُوا وَ بَيَّنُوا فَأُولئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَ أَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين تابوا و أصلحوا و بيّنوا فأولئك أتوب عليهم و أنا التّوّاب الرّحيم

خوانش

Illa allatheena taboo waaslahoo wabayyanoo faola-ika atoobu AAalayhim waana alttawwabu alrraheemu

آیتی

مگر آنها که توبه کردند و به صلاح آمدند و آنچه پنهان داشته بودند آشکارساختند ، که توبه شان را مي پذيرم و من توبه پذير و مهربانم

خرمشاهی

مگر كسانى كه توبه كنند و به صلاح باز آيند و [پنهان داشته ها ر] آشكار كنند كه از آنان درمى گذرم و من توبه پذير مهربانم.

کاویانپور

مگر اينكه توبه كنند و (اعمال خود را) اصلاح نمايند و آنچه را كه مكتوم داشته‏اند، آشكار سازند. البته توبه آنها را مى‏پذيرم زيرا كه من توبه‏پذير و مهربانم.

انصاریان

مگر کسانی که توبه کردند، و [مفاسد خود را] اصلاح نمودند، و [آنچه را پنهان کرده بودند] برای مردم روشن ساختند، پس توبه آنان را می پذیرم؛ زیرا من بسیار توبه پذیر و مهربانم.

سراج

مگر آنان كه (از كتمان حق) بازگشتند و اصلاح كردند و بيان كردند (صفات پيغمبر را) پس اين گروهند كه باز گردم بر ايشان برحمت و من توبه پذير مهربانم

فولادوند

مگر كسانى كه توبه كردند، و [خود را] اصلاح نمودند، و [حقيقت را] آشكار كردند، پس بر آنان خواهم بخشود؛ و من توبه‏پذير مهربانم.

پورجوادی

مگر آنها كه توبه كردند و به راه آمدند و حق را به زبان آوردند. توبه آنها را مى‏پذيرم كه توبه پذير مهربان منم.

حلبی

مگر آنان كه توبه كردند و نيكوكار شدند و [حقيقت را] بيان كردند پس توبه آنها را مى‏پذيرم و منم توبه پذير مهربان.

اشرفی

مگر آنان كه توبه كردند و خوب شدند و بيان كردند پس آنها توبه ميپذيرم برايشان و منم توبه پذير مهربان

خوشابر مسعود انصاري

مگر كسانى كه توبه كردند و [بديهاى گذشته‏] را به صلاح آوردند و [حقيقت را براى مردم‏] روشن ساختند. پس اينانند كه از آنان در مى‏گذرم و منم توبه پذير مهربان

مکارم

مگر آنها که توبه و بازگشت کردند، و (اعمال بد خود را، با اعمال نیک،) اصلاح نمودند، (و آنچه را کتمان کرده بودند؛ آشکار ساختند؛) من توبه آنها را می‌پذیرم؛ که من توّاب و رحیمم.

مجتبوی

مگر آنان كه بازآمدند- توبه كردند- و به اصلاح [كژيها و تباهيها] پرداختند و [حق را كه پنهان داشته بودند] آشكار ساختند، پس [به مهر و بخشايش خود] بر آنان بازمى‏گردم و توبه آنها را مى‏پذيرم كه من توبه‏پذير و مهربانم.

مصباح زاده

مگر آنان كه توبه كردند و خوب شدند و بيان كردند پس آنها توبه مى‏پذيرم بر ايشان و منم توبه پذير مهربان

معزی

مگر آنان كه بازگشتند و درستى كردند و بيان كردند كه بر ايشان بازگشت كنم و منم بازگشت كننده مهربان

قمشه ای

مگر آنهایی که توبه کردند و به اصلاح مفاسد اعمال خود پرداختند و بیان کردند (آنچه را که کتمان کردند) ، پس توبه اینان را می‌پذیرم که منم توبه پذیر و مهربان.

رشاد خليفه

و اما کساني که توبه کنند، اصلاح شوند و اعلام كنند، من توبه آنان را مي پذيرم. من آمرزنده ام، مهربان ترين.

Literal

Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful .

Al-Hilali Khan

Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

save such as repent and make amends, and show clearly — towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.

Asad

Excepted, however, shall be they that repent, and put themselves to rights, and make known the truth: and it is they whose repentance I shall accept-for I alone am the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die berouw hebben, en zich beteren en terugkeeren, neem ik weder in genade aan; want ik ben genadig en barmhartig.

Free Minds

Except those who repent and amend and make clear; for those I will accept their repentance, for I am the One who accepts repentance, the Most Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Invece coloro che si sono pentiti e si sono emendati… da costoro Io accetto il pentimento. Io sono Colui che accoglie il pentimento, il Misericordioso.

Hilali Khan

Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

Kuliev E.

за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я – Принимающий покаяния, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

кроме тех, которые раскаялись, стали вершить добро и разъяснили истину. Я приму их раскаяние, ибо Я – прощающий и милосердный.

Mohammad Habib Shakir

Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.

Palmer

Save those who turn and do right and make (the signs) manifest; these will I turn to again, for I am easy to be turned and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tövbe edip hallerini düzeltenlerle gerçeği açıklayanlar müstesna. İşte böylelerinin tövbesini kabul ederim. Doğrusu ben tövbeleri çok çok kabul edenim, rahmeti sınırsız olanım.

Qaribullah

except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful.

QXP

Except such of them as repent, and amend, and declare the Truth they had been hiding. They are the ones whose repentance I accept. And I am the Acceptor, the Merciful.

Reshad Khalifa

As for those who repent, reform, and proclaim, I redeem them. I am the Redeemer, Most Merciful.

Rodwell

But as for those who turn to me, and amend and make known the truth, even unto them will I turn me, for I am He who Turneth, the Merciful.

Sale

But as for those who repent and amend, and make known what they concealed, I will be turned unto them, for I am easy to be reconciled and merciful.

Sher Ali

But they who repent and amend and openly declare the truth, it is these to whom I turn with forgiveness, and I am Oft-Returning with compassion and Merciful.

Unknown German

Doch die bereuen und sich bessern und offen (die Wahrheit) bekennen, zu denen kehre Ich Mich mit Verzeihen, denn Ich bin der Allvergebende, der Barmherzige.

V. Porokhova

Помимо тех, к кому раскаянье пришло, ■ И (за содеянное зло) он возместил (добром), ■ И возгласил открыто Истину Господню, – ■ К тому Я обращусь, – ■ Ведь обращающ Я и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Әгәр тәүбә итсәләр, Коръән белән гамәл кылып төзәлсәләр, һәр яшергән яки үзгәрткән аятьләрне дөресләп кешеләргә ирештерсәләр, шул вакытта тәүбәләрен кабул итеп, гөнаһларын гафу итәрмен. Әлбәттә, Мин тәүбәне кабул итүче, рәхимле.

جالندہری

ہاں جو توبہ کرتے ہیں اور اپنی حالت درست کرلیتے اور (احکام الہیٰ کو) صاف صاف بیان کردیتے ہیں تو میں ان کے قصور معاف کردیتا ہوں اور میں بڑا معاف کرنے والا (اور) رحم والا ہوں

طاہرالقادری

مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور (اپنی) اصلاح کر لیں اور (حق کو) ظاہر کر دیں تو میں (بھی) انہیں معاف فرما دوں گا، اور میں بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا مہربان ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.