‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 162
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 163
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 161
خالِدِينَ فِيها لا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذابُ وَ لا هُمْ يُنْظَرُونَ
خالدين فيها لا يخفّف عنهم العذاب و لا هم ينظرون
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
جاودانه در آتشند و در عذابشان تخفيف داده نشود و لحظه اي مهلتشان ندهند
جاودانه در دوزخ اند [و] از عذابشان كاسته نمى شود، و به آنان مهلت ندهند.
و هميشه در آن لعنت باقى مىمانند و هيچگونه تخفيفى در عذاب آنان داده نشده و مهلتى نيز نخواهند يافت.
در آن لعنت جاودانه اند، نه عذاب از آنان سبک شود و نه مهلتشان دهند [تا عذر خواهی کنند].
در آن حال كه هميشه مىمانند در آن لعنت (يا در آتش) سبك نمىشود از ايشان شكنجه و نه بايشان مهلت داده خواهد شد
در آن [لعنت] جاودانه بمانند؛ نه عذابشان كاسته گردد، و نه مهلت يابند.
آنها جاودانه در آتش دوزخاند، نه در عذابشان تخفيف داده مىشود و نه مهلتى خواهند داشت.
در آن ماندگار باشند، نه عذابشان سبك شود و نه به ايشان مهلت داده شود.
جاويدان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند
در آن [لعنت] جاودانه خواهند بود. [ميزان] عذاب از آنان كاسته نمىشود. و آنان مهلت نيابند
همیشه در آن (لعن و دوری از رحمت پروردگار) باقی میمانند؛ نه در عذاب آنان تخفیف داده میشود، و نه مهلتی خواهند داشت!
جاودانه در آن باشند، عذابشان سبك نشود و مهلت نيابند.
جاويدان در آن سبك كرده نشود از ايشان عذاب و نه ايشان مهلت داده شوند
جاودانان در آن نه كاسته شود از ايشان عذاب و نه مهلت داده شوند
همیشه در جهنم (به عذاب و شکنجه) باشند، نه بر آنان تخفیف عذاب دهند و نه به نظر رحمت بنگرند.
آنها تا ابد در آن ماندگارند. نه هرگز در عذابشان تخفيف داده شود و نه مهلتي يابند.
Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed .
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering, be lightened, nor will they be granted respite.
Eeuwig zal die op hen rusten; hunne straf wordt niet verzacht en nimmer zal God op hen nederzien.
They will abide therein, where the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Rimarranno in questo stato in eterno e il castigo non sarà loro alleviato, né avranno attenuanti.
They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.
Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.
Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки.
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.
to dwell therein for aye; the torment shall not be lightened for them, nor shall they be looked upon.
Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.
They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.
Since the ‹Self› survives after physical death, such men and women logically keep suffering relentlessly.
Eternally they abide therein. The retribution is never commuted for them, nor are they reprieved.
Under it shall they remain for ever: their torment shall not be lightened, and God will not even look upon them!
they shall remain under it for ever, their punishment shall not be alleviated, neither shall they be regarded.
They shall remain under it. The punishment shall not be lightened for them, nor shall they be granted respite.
Sie sollen unter ihm bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht gemildert werden, noch sollen sie Aufschub erlangen.
Над ними оно будет вечно, ■ Им наказания не облегчат ■ И им не ждать отсрочки (Божьей кары).
Алар – ґәзабта, ләгънәт астында мәңге калырлар, алардан ґәзаб җиңеләйтелмәс һәм аларга рәхмәт карау белән карау да булмас.
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی
وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی،
‹